July 12,2009

司法不公嗎?Well, Forget you!

兩年多前在聯合報上看到一則新聞:「美籍婦『操』洋罵還硬拗 判罰六千」,這則新聞雖然在聯合新聞網上已經消失,但是網路上還可以找得到自由時報的報導。美籍婦操洋罵被罰六千,實在是個沒有什麼重要性的無聊新聞。不過對於不相信司法的人來說,這個新聞雖然無聊,卻不無實用價值。質疑司法不公的人,一般來說盯上的是牽扯政客的案件,說是政治干預司法。問題是任何司法案件,只要牽扯進政客,就自然和政治發生了關係,甩都甩不脫。到最後究竟是當事人,是當權者,還是雙方支持者在政治干預司法,永遠是各執一詞,扯不清楚了。 ...繼續閱讀

aspartam發表於 樂多14:47回應(0)引用(0)評論

July 8,2009

關於七七

今天,是中華民國九十八年七月七日,也是七七事變的七十二周年紀念。 ...繼續閱讀

aspartam發表於 樂多13:27回應(1)引用(0)感想

April 26,2009

「Pun Gas」,是英文,是日文,還是台文(whatever that is)?

前兩個禮拜媒體炒作的新聞之一,是關於在波蘭醫學院習醫的台灣學生,畢業後返台擔任住院醫師的問題。我對於波蘭的醫學教育品質,沒有任何概念,對這件爭議的個人意見,也不值得任何人參考。我唯一的看法是,如果台灣的醫師或是醫學院學生,覺得醫師執照考試太過簡單,會讓沒有資格擔任醫師的波蘭醫學生通過考試,取得醫師資格,而危及台灣的醫療品質,那麼台灣的醫師執照考試本身似乎應該被好好檢討一下才是。 ...繼續閱讀

aspartam發表於 樂多14:05回應(5)引用(0)感想

March 28,2009

頭腦要清楚才有能力評論文化(或是其他任何事情)

前兩天敝人的實驗記錄簿頂端忽然被丟了一個標明「文化評論」的連結。我既然喜歡評論,對其他人的評論同樣也感興趣,於是按進去一看,原來是一個叫做李怡道的「專欄作家」所寫的《英國:請教大名》。文章之前還有個「編按」,表示「李怡道對於台灣人總是另取新名當作英文名字的行為發出疑問,也同時和大家分享他在英國的所見所聞,以身邊的經驗告訴我們當你身處異國時,該如何向外國人介紹自己的名字,該如何尊重自己的文化,做自己。」 ...繼續閱讀

aspartam發表於 樂多15:34回應(10)引用(1)評論

March 24,2009

書中自有黃金屋

今天晚上,當我正一個人抱著枕頭,窩在電視機前面充當沙發馬鈴薯之際,小傢伙的媽媽忽然神經兮兮地從樓上衝了下來,到書架前面悉悉唆唆一陣子之後,興奮地跑來對我說:「你真的有羅智成的《寶寶之書》耶,你知道這本書現在值多少錢嗎?」 ...繼續閱讀

aspartam發表於 樂多15:24回應(0)引用(0)感想

March 19,2009

檳榔西施與國家安全

網路上謠言,日本所謂的風俗孃,是不接外國客人的。這個謠言的真實度如何,我很難求證。豆棚瓜架雨如絲,姑妄言之妄聽之。還聽說日本姑娘不接外國客人的原因,和民族自尊心有那麼一點關係。 ...繼續閱讀

aspartam發表於 樂多12:35回應(2)引用(0)評論

March 15,2009

劉兆玄有什麼好震怒的?

《傳記文學》自從落入了成家姊妹手上之後,水準就江河日下,沒什麼好看的了。這兩天忽然被民進黨抓起來猛打的郭冠英,就是那個時候在傳記文學上冒了出來,寫了一堆和張學良有關的文章。郭冠英不知因著什麼關係,和張學良牽上了線,在張學良家裡跟進跟出,文中挾張學良以自重,老氣橫秋,沒大沒小。我對張學良本來就沒什麼興趣,看到郭冠英寫的張學良,就更沒有興趣了。 ...繼續閱讀

aspartam發表於 樂多13:44回應(2)引用(0)評論

March 11,2009

修辭學

小學國語科月考當中出現修辭學的題目,被李家同以讀者投書加以批評之後,短短幾天內在聯合新聞網上引起了廣泛的迴響,從小學教師到大學教授,都加入了討論的行列。 ...繼續閱讀

aspartam發表於 樂多14:00回應(10)引用(0)評論 │標籤:教育,教育改革

March 9,2009

History與社會責任

最近在書上看到,某前朝高官,曾經在公開場合表示,History這個字就是His Story,帶有性別歧視,為什麼不把歷史稱做Herstory呢? ...繼續閱讀

aspartam發表於 樂多14:50回應(3)引用(0)感想

March 8,2009

裁員

這一波經濟不景氣,終於直接影響到了我的生活。星期四下午一點左右,電子郵件信箱裡忽然收到了科長發出的會議通知,要求大家在下午一點四十五務必出席一項為時十五分鐘的重要會議。依據經驗,這種臨時發出的重要會議通知,通常代表有管理級人物要離職了。我本來有點擔心是直屬上司,不過隔壁研究室的李德兄表示他聽說是本單位主任要離職了。這倒不令我意外,自從去年初本單位被改組,分析部門的二十多人獨立出來與另一單位的分析部門合併之後,主任就有一點消沈的感覺。我那時就在猜他也許會離開公司,另謀高就。 ...繼續閱讀

aspartam發表於 樂多15:53回應(0)引用(0)生活

March 3,2009

北關

那年夏天,我們坐火車到了頭城鎮,在夏日的艷陽裡找到公路局車站。換乘公路局班車,沿著鄉間曲折的公路,顛簸著在一個名叫北關的小站下了車。 ...繼續閱讀

aspartam發表於 樂多14:48回應(0)引用(0)心情舊作

March 2,2009

功夫在詩外

一個在網路上認識的專業譯者幾年前曾經對我說,要在翻譯這一行出頭很難,因為台灣中英文俱佳的人實在是太多了,只要到翻譯工作坊去看一看就知道了。這位專業譯者對中英文都有興趣也有天分,對翻譯工作也有熱忱,還開了一個部落格專門討論與翻譯有關的心得。我因此到翻譯工作坊看了一看。我看到了一些譯評,一些人相互抬槓或是吹捧,卻沒有看到什麼中英文俱佳的人。 ...繼續閱讀

aspartam發表於 樂多14:09回應(1)引用(0)感想 │標籤:翻譯

February 25,2009

國境之南

「當然納金高唱的是關於墨西哥的歌。不過,當時我並不知道。只覺得國境之南這字眼裡含有某種不可思議的聲響。」——村上春樹《國境之南、太陽之西》 ...繼續閱讀

aspartam發表於 樂多17:04回應(0)引用(0)感想 │標籤:歌詞,村上春樹,查證

February 23,2009

十七歲的價值觀

f_178456_1.jpg
報載台北建國中學一位「基測滿級分」的高一資優學生林澤宇,為了減輕父母負擔,接受桃園縣私立啟英高中一百六十六萬新台幣的獎學金,轉學到了啟英高中。從排名第一的名校,接受高額獎學金,轉學到知名度較差的私立學校,算是個新聞。基本上,這一個完全不牽扯到政治的新聞,在網路上竟然有人討論,可以看出來這個新聞,不只是新聞,還是個有爭議性的新聞。 ...繼續閱讀

aspartam發表於 樂多16:41回應(4)引用(0)感想 │標籤:教育,明星高中

February 22,2009

做一個不受人惑的人:青林《0‧1‧2英文兒歌繪本》

英文是現今世界上使用最廣泛的語言,因此,在台灣翻譯水準低落的狀況下,具備英文能力,等於多了一樣與世界交流的重要溝通工具,有了這一項工具,離胡適之所說的「不受人惑」的理想目標,可以說是又接近了一步。 ...繼續閱讀

aspartam發表於 樂多15:49回應(3)引用(0)評論 │標籤:兒童英文,青林,英文兒歌

February 21,2009

你像誰

年輕的時候,沒有網際網路,沒有電子佈告欄,沒有聊天室,也沒有部落格。隨手寫了東西,貼在系學會的班誌裡,或是塞給自己欣賞的女生。

「你的文字看起來有一點七等生的感覺。」一個女生曾經這樣對我說。

「《譚郎的書信》,高中時很勉強地翻完,因為大家都在看,只好也加入以便發表一點意見。那時亂沒有主體性的,路上看到那個比較小的黨就亂興奮一通。」她在一封信裡這樣寫著。

當時除了改編電影「結婚」之外,從來沒有看過七等生的東西,但是聽到自己竟然與作家相提並論,仍是有點飄飄然。有一次走到辛亥路新生南路口,看到一家書店,逛進去順手買了一本七等生的「重回沙河」,只為了看看七等生的文字究竟是什麼感覺。

年輕的時候為了像一些什麼別的人而沾沾自喜,而今淹沒在人群裡,像極了所有行色匆匆的路人,彼此無分,也無悲無喜。

aspartam發表於 樂多16:10回應(0)引用(0)心情舊作

February 19,2009

大正天皇與野依良治

唐德剛在《傳記文學》四十七期第六卷,悼顧維鈞的「廣陵散從此絕矣」一文當中提到,顧維鈞民國元年自哥大拿到博士學位,回到北京擔任外交部秘書不數月,大總統府就出事了。原來當時日本正在搞洋化,新天皇在新年向全世界各國元首發電恭賀新禧,這件大事卻獨漏北京。袁大總統不安了,內閣和外交部更感惶恐,卻不便去電東京質問——不知如何是好。 ...繼續閱讀

February 16,2009

迴盪化學兩極間?

康乃爾大學教授,1981年諾貝爾化學獎得主霍夫曼(Roald Hoffmann)所著,談論化學的THE SAME and NOT THE SAME,在台灣由天下文化翻譯出版,定名為《迴盪化學兩極間》,由呂慧娟翻譯,清華大學儲三陽教授審訂並導讀,黃湘玉,林榮崧責任編輯。儲三陽教授在霍夫曼研究室擔任過訪問學者,林榮崧是天下文化「科學人文」系列的副主編,從這裡可以看出天下文化對這出版本書的用心。當我初次翻閱中譯本的時候,也感覺全文譯筆算是流暢,大大有別於我前一陣子被強迫大量閱讀的癟腳中文翻譯書。但是,除了有關化學知識的一部分外,許多地方我都感覺雖然中文是看懂了,卻不知道霍夫曼到底想要表達些什麼。參照原文之後,我發現中譯本雖然讀起來通順,仍然有錯誤,也有詞不達意的地方。造成這些翻譯問題的原因,追根究底,恐怕源自於「科學人文」系列的策畫與編輯,對這一本書定位的錯誤。 ...繼續閱讀

aspartam發表於 樂多17:50回應(1)引用(0)評論 │標籤:通俗化學

February 13,2009

名人堂裡的某位名人

聯合新聞網有個所謂的「名人堂」專欄,定期邀請文教圈的名人,發表一些興之所致的隨想。感覺起來有一點模仿中時人間副刊的「三少四壯集」。這些隨想,在本文之後都附上了名人的頭銜。例如台灣大學經濟系教授,新新聞副社長,等等。我看了這些頭銜後總覺得有點奇怪。名人者,有名之人也。除了名字之外還需要報上頭銜,好像名人堂本身對他們的名人是否有名,並沒有十足的把握。 ...繼續閱讀

aspartam發表於 樂多17:34回應(0)引用(0)感想 │標籤:名人堂

February 11,2009

翻譯與跑堂

最近閱讀了一些親子家庭類的翻譯書籍,也發現不少的翻譯問題。好奇心所致,對錯誤翻譯的現象稍微留意了一下。留意的結果,似乎錯譯,誤譯的極致,屬於小知堂文化在2002年出版的《我們都上了科學的當》。這本書我沒有看過,不過在網路上隨便一查,就有至少兩位科學教育工作者對這本書的錯譯加以批評。師範大學的張明哲教授在他的網頁上詳細列表堪誤,就堪誤表上的原譯與原文相對,原譯的確是錯得相當離譜。我想這也是為什麼出版商願意在2004年更換譯者,重新再版的原因了。

當然,張教授的堪誤也並非完全正確,例如: ...繼續閱讀

aspartam發表於 樂多16:07回應(0)引用(0)感想 │標籤:錯譯,我們都上了科學的當