October 9,2007

《法蘭德斯棋盤》閱讀分享

《法蘭德斯棋盤》編輯後記

 當編輯的幸運(或不幸)之一,便是一份書稿得看個好幾遍,而且還不是平常那種閱讀的「看」而已。這種字斟句酌、幾乎是一個字一個字檢查的方式,往往也會對這本書有不一樣的閱讀心得出現。


就在某天早上,不知看了《法蘭德斯棋盤》第幾遍之後,心中突然冒出一個念頭──這本書裡面提到的男人怎麼都不怎麼樣咧?

 仔細歸納了一下:

一個其貌不揚的西洋棋好手;一個外遇的大學教授;一個盜賣國寶的拍賣商;一個瘸腿的失意老人;一個種馬般的小白臉;一個貪污愚笨的督察;一個浪蕩的下流賭徒......

 想到十幾年前第一次看到這本書時,雖然也為其精彩內容所折服,但卻完全沒想到這點,這,大概也算是個意外的發現吧!也難怪好萊塢拍電影時,為了彌補男主角之一「棋藝高手」外貌之沒賣點,硬是找了個流里流氣、比較適合演種馬的演員,而且還跟女主角來段激情戲了。

 撇開上述那奇怪的發現不談,想到當初抱著看推理小說的心情來閱讀,強烈感受到的是受作者所佈的謎中之謎一步步牽引的懸疑興味。如今再度細細品賞,謎團之精彩仍在,卻又多了一份對書中所描述人物的感動,尤其是五百年前命運乖舛的畫中三人之糾葛。所有過往與現實中的愛恨情仇,都濃縮在棋盤方格以及那幅看似平和、實則暗藏玄機的畫作中。

 拉雜說了一堆,只是希望不管是曾經看過,或者初次閱讀的朋友,都能各自從中找到不同的樂趣,也不吝將此與我們分享。

 如果讀者對本書有任何意見,或者是有什麼閱讀感想想要發表,歡迎用回應本文或引用的方式讓我們知道,若文章太長的話,也可以寄至本社信箱,由我們幫您貼出。


Posted by azothbooks at 樂多Roodo! │18:36 │回應(23)引用(0)漫遊瑣事
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/4277177
回應文章
看完這本小說"法蘭德斯棋盤"非常佩服作者的人物描寫,
尤其對那幅畫"對弈"印象非常深刻,有股衝動想要親眼目睹"羅伯特.坎賓"的畫,
是否真能讓作家激發這麼多靈感,
但不知道是翻譯上的問題還是原作就是如此,
中文版的時序上描寫的很奇怪,
看到最後(黑貴婦的結局)西瑟的敘述跟前面鋪成的阿爾瓦羅那裡,有些點無法吻合

1.胡莉雅跟阿爾瓦羅相約"明天"下午看畫
(是否因該改為後天?)

2.P65."清晨4點"
(另一天的開始,所以跟之前阿爾瓦羅的見面是前後天的關係)
胡莉雅讀完自阿爾瓦羅來的資料,
接著敘述來到西瑟的古董店,
P72.跟西瑟相約"明晚7點半"看畫
[只是,明天阿爾瓦羅可能也在.]

P442.西瑟-[你走了以後,我打電話給阿爾瓦羅約了中午見面]
P446.西瑟-[我之所以會跟你相約隔天下午去你家,就是為了確認你會收到那份剩下的報告.]
(這句話讓我很困擾)

=>對阿爾瓦羅到底是在什麼時候XX完全搞亂了

以上是個人看完的淺見!!
如果有什麼錯誤煩請大家熱心指教,謝謝!!
Posted by piper at October 20,2007 07:46

在逛誠品的時候看到了附贈書皮的文庫本
一方面是封面的設計吸引了我的目光
順手拿起看了簡介後,便捨不得將書放下

雖然完全不會下西洋棋
但是我很仔細對照了書上的棋局
真的讓我十分沈浸在曲折的故事中

有幾個小疑問想要請教
(以下的問題我試著在網路上搜尋,卻毫無所獲)
1.書中的 范.赫斯(Pieter Van Huys) 是否真有其人?是確實法蘭德斯畫派的畫家?
2.書中的“對弈“這幅畫作,是作家虛擬的作品?另外有提到“騎士與魔鬼“這幅畫作也是虛擬的?

在網路上搜尋了一個晚上,包括國內國外的網站,但是(Pieter Van Huys)這個名字無法找到資料或是畫作,本身有修習過西洋美術史,所以對這方面特別有興趣,吝請賜教!
Posted by icis at October 22,2007 18:03

To piper讀者

您看的真仔細呢!
我們研究了一下時間,推測如下:(以下建議未讀勿看)

星期三
胡莉雅去找阿爾瓦羅,約明天看畫
然後去找西瑟,說明字謎,約明天看畫
西瑟約阿爾瓦羅中午見面

星期四
凌晨四點胡莉雅看完阿爾瓦羅給的資料
西瑟、胡莉雅、曼舒傍晚在胡莉雅家看畫
晚上八點快遞資料送到

星期五
胡莉雅打電話給阿爾瓦羅,沒人接
晚上和西瑟去卡薩布蘭加俱樂部
和穆紐茲看畫時,警察打來通知

這樣的話時間就無誤了,故事敘述可能不是按照時間進行的順序,所以胡莉雅看阿爾瓦羅給的資料,可以解釋為在週四凌晨
至於最後西瑟說「我之所以會跟你相約隔天下午去你家,就是為了確認你會收到那份剩下的報告」
可能不是胡莉雅去找西瑟時,西瑟跟她約的那次(因為那時候西瑟還不知道自己會XXXX)
而是後來西瑟見過阿爾瓦羅之後,再打電話跟胡莉雅約的(然後書中沒寫)
因為原文的確如此描述,所以我們才會列出以上解釋,但是的確很容易讓人誤解啦~

您真是太明察秋毫了,看推理小說一定常常猜到凶手:p
感謝您的回應喔!
-------------------------------
To icis讀者

畫家資料當初也讓我們苦惱了一陣
您的問題待我們仔細研究、確認後再回覆給您
也感謝您的回應喔~
Posted by 小編 at October 22,2007 19:44

吼,實在忍不住想跟PIPER說,接下來的幾本雷維特,在我們編輯好,上市前,你要不要都先看看啊?看看有沒有漏洞等等哩。呵呵,我是說真的耶。
Posted by 另一個編輯 at October 22,2007 20:43

Dear Icis,我們當初也是上山下海的找那幅畫作,以及畫家Pieter Van Huys的生平,等我們把當初找的資料整理一下就po上來給大家參考吧。
事實上,讀完此書後,我們還去找了【音樂的奉獻】,也把家裡塵封許久的【Godel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid】翻出,仔細讀了起來。很過癮啊!
Posted by 另一個編輯 at October 22,2007 20:49

TO dear 編輯們
我非常高興可以獲得各位的回應
期待分享各位苦心收集的資料

TO 其他有興趣的朋友們
我在搜尋的時候一開始使用的關鍵字是法蘭德斯(Flanders)(page.19),但是它的主要定義是地區,在page.26有提到法蘭德斯畫派(Flanders),這裡若是使用(Flemish art)來搜尋,會比較容易找到畫家跟作品的資料^^
附註:
http://www.artcyclopedia.com/nationalities/Flemish.html
Posted by icis at October 23,2007 10:01
各位辛苦的編輯和用功的讀者:

和看得那麼仔細的各位相比,
我是疏懶多了,
頂多看到幾個錯別字,
但在一陣囫圇吞棗、貪快之下,
也沒來得及做記號,
就這麼匆匆看到完。

不過,我還是有做一點小小的事後研究,
跟大家分享:

經過一陣上天下海的google(真的不好找),
總算買到了根據這部小說拍的電影DVD,
明天才會寄來。
http://tw.f5.page.bid.yahoo.com/tw/auction/e22057369

由於是凱特貝琴薩還沒有紅之前拍的,
演技等大概不必有所期待,
不過,網路上還有一些劇照,因為凱特貝琴薩在本片中有大量裸露鏡頭,在她成名之後,成了好事者的話題。當然,她也慣用「當時年幼無知」等等之類的話來搪塞。

本片抓圖(兒童不宜):
http://www.kbeckinsale.net/gallery/index.php?cat=23
Posted by 伯爵茶 at October 24,2007 19:46

親愛的伯爵茶

謝謝你的支持。如果你還沒看完法蘭德斯棋盤的小說,我會勸你千萬別看好萊塢改編的電影版,甚至可能破壞你對小說的美好印象--我個人覺得電影版最精采之處只有抓圖裡的凱特貝琴薩哩。
Posted by 小編之二 at October 25,2007 11:11
小編之二:

感謝你貼心的提醒。

我是看完了,
唏哩呼嚕式的,
不過,真的很「驚豔」於雷維特說故事的方式,
他的「影像感」很豐富,很有畫面。
(不過,如果真的要拍成電影,
要蒐羅那些古董就幾乎是一件「不可能的任務」。)

關於你擔心的事,
我已經有「抗體」了,
從雷維特「大仲馬俱樂部」被改編成的「鬼上門」那一部片子開始就有了。(在第四台偶而看到的)

我之前沒看過「大仲馬俱樂部」,但直覺一個上好的題材被導演糟蹋了,倒是激起我看原著的興趣。

我很欣賞陳慧瑛小姐的譯筆,你們「大仲馬俱樂部」的版本會有別於2002年她幫希代譯的嗎?無論如何,還是期待你們的版本,雖然「文庫本」對我這個已有「老花眼」症狀的人來說,有點辛苦,但真的很方便,可隨身攜帶閱讀。
Posted by 伯爵茶 at October 25,2007 12:18

hello,伯爵茶

這系列的七本小說份量都相當多,為了早日讓讀者看到雷維特多樣的面貌,我們在翻譯工作與時間進度上也作了調配。很高興預告大家的是,我們已邀得也是雷維特書迷的譯者范湲小姐接手[大仲馬俱樂部],而陳慧瑛小姐將繼續翻譯[聖堂密令]。敬請大家期待囉!
Posted by 小編之二 at October 25,2007 12:42

這一幅…挺接近"對弈"
可惜是我看不懂的語言~無法查證
http://www.koenig-plauen.de/Metachess/Literatur/perez.php
Posted by klost at October 25,2007 20:29
謝謝小編的解答
心中疑惑瞬間解開.

=>不是按照時間進行的順序!!(原來如此!!)
真是豁然開朗起來!! ^^

對了P64-65有 關於"對弈"這幅畫的出處

羅伯特.坎賓 Robert Campin又稱 Master of Flemalle
留存的作品中有提到 [騎士與魔鬼1462] [對弈1471]
Posted by piper at October 27,2007 13:30
以下是今天(2007.10.29)中國時報的報導,多希望能夠這樣看到小說中「對奕」這幅畫,一定酷斃了!!

>>>>>>>>>>>>>>我是分隔線
Posted by 伯爵茶 at October 29,2007 14:06
以下是今天(2007.10.29)中國時報的報導,多希望能夠這樣看到小說中「對奕」這幅畫,一定酷斃了!!


60億畫素「最後的晚餐」 細細看
友善列印
閻紀宇/綜合米蘭廿八日外電報導 (20071029)


想要欣賞義大利文藝復興巨匠達文西的壁畫「最後的晚餐」,未必一定要遠赴米蘭的聖馬利亞感恩女修道院。從廿七日開始,藝術愛好者只要打開電腦並連線,進入「www.haltadefinizione.com」網站,就可以身歷其境地端詳這幅曠世巨作,試圖解開其中的「密碼」。

網路上的達文西畫作圖像檔何其多,這項最新成果的特出之處在於畫面鉅細靡遺,圖像大小超過一百六十億畫素(寬十七萬二千一百八十一畫素、高九萬三千六百一十一畫素),檔案大小超過九十六GB,等於是為「最後的晚餐」留下幾近完美的數位見證,不僅嘉惠當代欣賞者,也讓後世藝術史家得以一窺這幅傑作在廿一世紀初年的面貌。

這項計畫係由義國政府文化部的「米蘭景觀與建築資產局」推動,與數位圖像處理公司HAL9000合作,從今年初開始進行拍攝。由於「最後的晚餐」已高齡五百零九歲,而且當初使用的油彩與蛋彩混合顏料並不穩定,因此畫作狀況相當脆弱,對拍攝計畫形成嚴峻挑戰。

為了避免燈光傷害畫作,HAL9000 設計出一套特殊的燈光系統,然後利用修道院不開放的 時間進行拍攝。工作人員使用日本尼康公司(Nikon)最高階的D2Xs專業 數位相機(一千二百四十萬畫素,售價約新台幣十五萬元),拍下一千六百七十七張細部照片(每張平均七十三MB),再以電腦進行組合,終於將這幅高四.六公尺、寬八.八公尺的壁畫,幾乎原封不動地搬上網際 網路。
Posted by 伯爵茶 at October 29,2007 14:11

前幾日去上廣播主持人也問了〈對弈〉這幅畫的相關問題,她說翻遍了藝術史的書、上網搜尋,怎樣都尋不著,到底是怎麼一回事?

我們當初拿到《法蘭德斯棋盤》西文版時,直覺反應是「拿原畫來做書封啊」,後來仔細看了書封發現「怎麼跟書裡頭描寫的不一樣,說不定是仿畫……」,又因為要做活動頁蒐集了各國版本的封面,發現法文版的封面用的也是對弈畫面,但情調相去甚遠———
http://www.azothbooks.com/flandes_chess.htm
活動網頁

後來乾脆請經紀人去信詢問,結果是雷大師的一篇訪談透出一些端倪:

首先,《法蘭德斯棋盤》是個極為精緻的遊戲,表面上的一切幾乎全是假相。一開始在鋪陳故事大綱時,對我來說一切既新鮮又有趣,棋盤加上鏡子的反射,埋下陷阱、技倆與倒置反演等等。夢遊仙境的愛麗絲、愛倫‧坡、荷馬、阿奇里斯(Aquiles)和烏龜、巴哈、斯卡拉穆須(Scaramouche)、虎克船長,還有其他幾位大師都及時幫了我的忙。范‧艾克(Van Eyck)和坎賓(Campin),還有作者范‧赫斯(請查照百科全書:一四一五年生於女巫城(Brujas)──一四八一年卒於根特(Gante)),他們都應該對這幅屬於十五世紀法蘭德斯派的畫作〈對弈〉負責。他們讓我瞭解到,一幅看來無傷大雅的家庭場景,可能暗藏了隱匿的象徵或謎題,觀者可能不經意就忽略了這些弦外之音,就像生命本身,是個待解之謎。

這篇《法蘭德斯棋盤》緣起,也收在部落格中,http://blog.roodo.com/azothbooks/archives/4225393.html

我偷偷以為我們被雷大師給小小遊戲了一番,畫家是真的,畫,看起來,應‧該‧是‧虛‧構‧的。

我們會再請經紀人詢問一次,〈對弈〉這幅畫迷倒的應該不只是台灣讀者而已。

To:klost
你找到的網頁,那幅對弈圖是西班牙文版的封面圖呢。
Posted by 我是行銷 at October 29,2007 16:05
你們的活動網頁做得很詳盡,讓我這個被《法蘭德斯棋盤》迷得目眩神馳的讀者,多了好些參考資料。

你們的封面很優,跟各國版本比起來,有過之而無不及,很有時尚感!!
Posted by 伯爵茶 at October 29,2007 18:21

這麼說起來的話,法蘭德斯畫派並沒有“對奕“這幅畫作囉?~klost所找到的畫跟“電影版“裡面的畫是同一幅唷(前面裸身女主角劇照中的背景)
另一位提到:羅伯特.坎賓 Robert Campin又稱 Master of Flemalle留存的作品中有提到 [騎士與魔鬼1462] [對弈1471]
確實有這個畫家,但是可惜網路上找半天他的作品還沒有看到這兩幅呢!
(真高興大家都好認真喔!)
Posted by icis at November 2,2007 12:25
回覆 klost:

網頁的內容是對德譯版《法蘭德斯棋盤》的一篇書評,
附圖下面的說明意思是「本畫出現在根據本書所改編、相當糟的電影中」。

另,本文作者 Jörg Seidel 還提到 Lucas van Leyden 的《對奕》這幅畫,
並說這可能就是 Pérez-Reverte 書中畫作的範本。

以上。
Posted by indigo at April 26,2008 03:05

不好意思,我有一個問題,問起來可能會被覺得有些無聊,但這真的有困擾到我,
因為在看到202頁裡胡莉雅把香菸遞給穆紐茲時,書裡寫著"這是胡莉雅頭一次也是最後一次看到穆紐茲抽菸",
當時我以為這樣代表他的戲份在這裡結束(不是被殺就是再也沒出現.),
但接下來穆紐茲不但沒死,還在最後知道和他對奕的是電腦時,太過震驚而向胡莉雅要了菸,並且抽了起來.
>>這樣讓我有些疑惑,所以想請問原文裡就是如此寫的嗎?,還是其實是胡莉雅"認為"這是頭一次也是最後一次,
但因為從文章裡看不出來,所以想請問實際是否如此;
我也知道其實這個問題不重要,但期待能解惑,感激不盡.
Posted by Monika at April 28,2008 23:07

Dear Monika

您真是明察秋毫
看了您的問題後,我們去對了一下原文,
發現那邊原來是譯者筆誤,
應該是「這是胡莉雅頭一次也是倒數第二次看到穆紐茲抽菸」才是
感謝您發現這個問題,讓我們得以在下次再版時更正
非常謝謝您喔

我們在六月即將出版第三本貝雷茲-雷維特的作品《南方女王》
也請您多多支持
Posted by 編輯部 at May 2,2008 12:36

請問法蘭德斯棋盤這本書是從直接從西班牙文翻譯過來的嗎

還有據我所知法蘭德斯棋盤和步步殺機(由麥田出版社所發行的)是同一本書,為什麼漫遊者還要再出一次呢

最後可以跟我說 由范湲所翻譯的大仲馬俱樂部何時會出版,因為我已經迫不及待想看了
謝謝
Posted by Sofía at October 10,2008 04:27

sofa你好

法蘭德斯棋盤這本書我們是從直接從西班牙文翻譯過來的
我們當初打算經營貝雷茲˙雷維特這位作家
也一次簽了他七本獨立作品。
其中雖然有兩本小說《法蘭德斯棋盤》和《大仲馬俱樂部》是之前已有中譯本,
但一方面時間久遠,很多讀者或許對此已無印象,一方面那兩本書也都絕版了,
所以這次我們全部重新找譯者,從西班牙文直接翻譯再推出。

《大仲馬俱樂部》我們目前預計十二月底會出版,請耐心等待。
也感謝你的支持與來信
Posted by 漫遊者 at October 14,2008 21:05
想請問一下"海圖迷蹤"何時出版呢?
期待很久了~謝謝
Posted by hwt at December 14,2008 17:25