May 1,2007
回應漫遊
一起漫遊,一起說!
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/3237363
回應文章 
試問…菊32開
今天拿到了…菊32開的法蘭德斯棋盤
訂購時…只知有送書套…
硬是漏看了尺寸|||
拿到時還真是小驚了一下~
想問的是…
之後陸續出版的作品
也會有"菊32開"規格的嗎?
(若只有這本棋盤能跟著主人四處跑…
想來其他本會吃醋的~~)
有的話…我會很甘願的蒐集下去的~~~
Posted by klost
at October 20,2007 12:16

真是不好意思害你小驚一下
菊32開,呵呵就是像日本文庫本那麼小哩
下一次我們會註明實際的寬與高(10.5x15cm)
不知道讀起來還習慣嗎?
是的,作者雷維特的另外六本小說,我們還是會繼續出文庫版
到時候可以單獨只買書,沒有書套(有需要的讀者加購就好了)
當然,25開(15x21cm)的版本也要繼續同時出版囉
Posted by 編輯
at October 20,2007 12:57
那真是太好了…
我一定會把它的同胞買回家的~~~
很久沒看小書了…挺有新鮮感的~
而且…真是帶得出門的書呀~
不過…好奇的是最厚會增肥到幾頁呀XD
Posted by klost
at October 22,2007 21:29

(抖~~~)說實話,我們也不知道耶,比如說,南方女王,以及那個大仲馬,文庫版很有可能會超過六百頁~~~
順便請問愛讀者,文庫版分成上下兩冊出版會不會被打啊?!
Posted by 編輯
at October 22,2007 22:15

在書店看到棋盤文庫版就興奮地抱回家
一個晚上就把它啃完
隔天還在捷運上繼續回味
好開心台灣也有出版社出文庫版的尺寸
期待雷維特的其他作品趕快上市喔^^
文庫版分上下冊OK啦
日本也常這樣搞啊,我就買了好多本....
請問編輯大人~南方女王什麼時候要出啊?
Posted by Airi
at October 25,2007 09:53

dear Airi,
感謝你對文庫版的熱烈支持,讓我們信心增加不少。你對[南方女王]的殷切期盼,激發我們盡快努力翻譯與校對出版,有了要出書的好消息,一定會盡快告訴大家。
Posted by 小編之二
at October 25,2007 12:46
敬啟者:《天下雜誌》舉辦「e時代行銷王」活動,今年已邁入第六個年頭,誠摯邀請您,一起參與這個數位世界的年度嘉年華會。
今年為發掘更多小兵立大功的部落格,特設立「最佳部落格行銷創意獎」,經由朋友推薦知悉您的網站,
天下雜誌e時代行銷王活動小組全體成員,邀請您參賽。
活動辦法及更多訊息請見:http://www.cw.com.tw/2007emarketer
報名時間:即日起~2007/10/31
活動洽詢:(02)2509-2800#609李怡青
Posted by 天下雜誌怡青
at October 29,2007 12:05

有客人要訂"漫遊者"出版的書,請問要如何訂購,可否給聯絡電話或代理商資料以便接洽,謝謝
Posted by 天人菊書局
at January 4,2008 21:09
您好,
我是貴社《灌籃高手勝利學》的譯者,
很抱歉因為電腦出了問題,而延遲了將近一個月才交稿。
目前《灌籃高手勝利學》已經全部翻譯完畢。
只等貴社寄出合約,即可交稿。
請與我聯絡,謝謝。
我的地址是
234
台北縣永和市成功路一段18巷9號2樓
手機:
0919202712
宅:
0229219206
賴安修 08/04/14
我是貴社《灌籃高手勝利學》的譯者,
很抱歉因為電腦出了問題,而延遲了將近一個月才交稿。
目前《灌籃高手勝利學》已經全部翻譯完畢。
只等貴社寄出合約,即可交稿。
請與我聯絡,謝謝。
我的地址是
234
台北縣永和市成功路一段18巷9號2樓
手機:
0919202712
宅:
0229219206
賴安修 08/04/14
Posted by 灌籃高手勝利學~
at April 15,2008 14:39
請問貴出版社接受小說投稿嗎?
如果接受,可否告知投稿管道與相關資訊,謝謝!
如果接受,可否告知投稿管道與相關資訊,謝謝!
Posted by Hikali
at September 21,2008 15:53
您好
我想請問雷維特的其他本書
什麼時候會再出呢?
暑假時我看了戰爭畫師
後面好像有提到2008年下半年還要再出一本耶
等很久可好像都沒有什麼消息
我想請問
這本書大概什麼時候才會上市呢??
會不會同時也出文庫版阿
我個人比較喜歡文庫版~
之前南方女王沒有文庫版讓我小傷心了一下~
不好意思喔
我沒有什麼催的意思
只是很喜歡這個作者寫的書
想趕緊看到而已~^^
祝 愉快
我想請問雷維特的其他本書
什麼時候會再出呢?
暑假時我看了戰爭畫師
後面好像有提到2008年下半年還要再出一本耶
等很久可好像都沒有什麼消息
我想請問
這本書大概什麼時候才會上市呢??
會不會同時也出文庫版阿
我個人比較喜歡文庫版~
之前南方女王沒有文庫版讓我小傷心了一下~
不好意思喔
我沒有什麼催的意思
只是很喜歡這個作者寫的書
想趕緊看到而已~^^
祝 愉快
Posted by ll
at December 8,2008 22:28
ll 你好
不好意思讓你望穿秋水了
貝雷茲-雷維特的下一本小說是《大仲馬俱樂部》
預計12.30出版,本月中旬會開始在網路書店預售
但這次還是會先出25開版本
文庫版會晚一些才出
很高興你也喜歡這位作家
Posted by 漫遊者編輯
at December 9,2008 11:25
在整理舊報紙的時候
偶然發現了這一條新聞
感覺跟南方女王的背景好像喔!
http://www.libertytimes.com.tw/2007/new/oct/7/today-int2.htm
不知道貝雷茲-雷維特是不是參考這個毒梟的新聞的呢?^^
偶然發現了這一條新聞
感覺跟南方女王的背景好像喔!
http://www.libertytimes.com.tw/2007/new/oct/7/today-int2.htm
不知道貝雷茲-雷維特是不是參考這個毒梟的新聞的呢?^^
Posted by 小薰
at January 22,2009 16:22

抱歉..我不是要洗版...
這個好像有點難上傳...
SORRY..
Posted by mancy
at July 15,2009 00:57
Mancy你好
瑞奇和瑞克不是翻譯錯誤,是外國人名暱稱的差別
在p.158頁的註解有說明
Posted by 漫遊者編輯
at July 15,2009 10:44

謝謝...我看到了...^^
Posted by mancy
at July 15,2009 16:01

編輯你好,
昨天讀完了你們的新書”非普通讀者”,它是一本好看的故事,有趣又特別。可是有一些有關中文翻譯的問題想請教:角色在說話時必須翻譯得那麼文言(不夠白話)嗎?
因為背景在英國,準確一點講的話是”英國的上流貴族”,我稍微看了一下原文,其實原作者用的字、句都還好沒有因為故事是發生在英國王室背景就用字比較艱深。可是在讀中文版的時候,會讀到像以下譯文:
pg.71「這羔子恁大狗膽!」
pg.91「我決定不日開始,」
pg.99[ ……每爿鋪子……」
pg.123「得勞什子……」
pg.132「比如這幀……」
pg.152「原本碼在書桌上的……」
以及眾多的”兒”,其他等等。
其實這些都算比較中國式的口語,只是這樣在讀書的時候會讓人感覺在讀一本背景發生在中國”近代”的小說故事而不是發生在英國。怎麼讀怎麼一個怪,現在很少人會這樣講話。
我了解這可能是譯者的翻譯風格,他在書後頭的譯後記也說了:「他覺得最近有很多小說,包括外文翻譯小說已經變得越來越難看,「說部」發展至今演變成不可說的境地,徒具白話小說的形象,卻儼然入了文言。並且希望這本光用唸的就迷死人的小說在中文譯本也能稍具同樣效果。」
我同意譯者在翻譯本書時所花的努力,並且他一直努力創造出這本小說的中譯本”說”的可行性。但是這樣的翻譯風格應該要視故事背景來做調整會更好。用現代大眾的口語方式來做翻譯也一樣能創造出”說”的可行與流暢性。
至於本書的優點是書的大小,很適合用手直接將書本整個拿起閱讀,不論是大小或重量都很好,用手直接拿起閱讀一點都不費力手也不容易痠,算是呼應到了女王在書裡頭無時無刻都想閱讀的心情(無論何時都能立即拿起閱讀)。整個內文的行列間距適中,讀起來舒服眼睛不累。最外面那層活動書衣拿起來之後的封面及選用的顏色都設計得不錯。
謝謝你們將此書翻譯為中文還有你們為本書所付出的努力。喜歡裡頭作者對於”閱讀”的看法。
加油。
Posted by 小河
at August 30,2009 12:05
親愛的讀者小河您好
謝謝您在漫遊者部落格上的留言,
除了給我們鼓勵與肯定,也提供寶貴的意見。
您提到中文翻譯的問題,我們在編輯過程中跟譯者也做過許多討論。
譯者陳建銘先生翻譯這本書的時候,他有幾個想法:
1. 英國皇室貴族的言談應該要與平民老百姓不同,措詞應該比較講究。
但台灣人對宮廷情境很陌生,唯一可類比的大約就是中國歷史劇。
2. 每個角色的性格不同,說話腔調與風格也應該有所不同。
儘管英文原文並不艱深,中文的遣詞用句似乎不能只照字面來翻譯。
也因此,他的行文上很刻意地用比較老派、甚至是大陸腔的方式呈現,
算是他更進一步的個人詮釋。
我們編輯這本書的譯稿時,一方面考量譯者行文上的創作,
另一方面也考量,這樣的翻譯方式是否會造成讀者理解的困難、甚至時代場景錯亂,
所以成書之前,我們已經在部分字詞上做過調整。
最後的成果,可能仍不如一般的翻譯小說那麼口語、現代感,
還請您包涵,您的意見我們也會反映給譯者陳建銘先生。
敬祝 秋安
漫遊者編輯部
Posted by 小漫
at September 1,2009 11:19

不好意思,我想索取貴出版社《被設計淹沒的世界》的書封與樣書(實體或電子檔皆可)作推薦書摘 ,煩請盡速與我聯絡。
2535雜誌 Jesica 敬上
Posted by 2535雜誌主編Jesica
at October 7,2009 11:13
您好,我買了貴公司出版的「你該不該相信直覺」一書,在閱讀的期間內發現有一些小地方出現瑕疵,像是69頁的排版分段不適當,或是其他翻譯出現重複自眼(如簡單的「受試者」變成「受試者受試者」)。雖然我沒有閱讀過原版文章,但是我想這是十分明顯的技術疏失,雖然對閱讀文本意義上的理解沒有任何問題,但是就閱讀過程中的感受就有影響。希望之後貴公司可以注意到這些比較細節的部分來做處理,讓讀者不會因此而減少閱讀的興致,謝謝
Posted by Reader
at October 16,2009 10:41

Reader你好,
感謝你的意見,小漫已經轉達給負責的編輯了,目前努力反省中。
真的很抱歉,我們以後會更加小心注意。
再次感謝Reader的回應。
Posted by 小漫
at October 19,2009 19:35









