2008年07月24日

「翻譯」這件事

前陣子去學校圖書館時,發現白先勇的《台北人》的日文全譯本終於出版了。在這之前日本出版過《孽子》,但是《台北人》卻總是只有台灣短篇小說集之類的選集中出現的份,總不免覺得可惜。所以看到日譯本時當然會好奇,翻開第一頁,嗯......心裡就浮現了一些關於小說翻譯的感想。

<尹雪豔>中那句赫赫有名的開場白「尹雪豔總也不老。」被翻譯成了「尹雪豔はいつでも若い」不能說錯,只是「氣口」(台語)徹徹底底地不見了。這就讓我想到小說翻譯要怎麼掌握「氣口」的問題。讀者究竟是希望只是通順好讀的譯本?還是能忠實呈現作者文風,即使那樣的文風放到讀者母語脈絡底下其實可能不容易理解的譯本?(不過這個不理解有時候又會是來自於讀者對母語的掌握程度也沒有讀者自以為的那麼好。XD)我覺得這是見仁見智,討論到世界末日也不可能得到結論的問題。對我來說好翻譯跟壞翻譯的差別不在個人偏好,而在於譯者對於語文的理解度。比如說我不喜歡賴明珠的村上翻譯,不是因為我不喜歡她的文風(我認為那是她的文風,不是村上的。至少我讀其他出版社的村上譯本,不會有時時被絆倒的感覺。),而是她就是會有一些我難以想像的文法錯誤。中文程度要好這固然重要,但是理解能力有問題的話,這也很難讓人放心地認為自己看的內容是正確的。但是如果壞翻譯壞得太徹底,有時候也會成為「名訳/迷訳」就是了。其實我覺得賴氏翻譯也已經有點到達這個境界了。(笑)

回到上面說的問題,我比較傾向後者。既然是翻譯作品,我就會希望稍稍地貼近原文的「氣口」,即使是一點點也好。當然如果在譯入的語言中能夠找到完全對應的譯法也很好,但是翻譯小說不就本來會帶有異國風情嗎?不過我的這個原則在碰到早期的歐美推理小說日譯本時就會遭到困難。因為我不知道究竟是原文如此,還是宇野利泰、稻葉明雄所使用的日文太老派,我看不習慣。

會突然想到這些事情,一方面是<尹雪豔>一文的開頭,讓我感到震撼(爆)一方面是如果所有中文譯本都只要求通順好讀的白話時,那麼大白話的宮部美幸和文字豔麗華美的皆川博子就會在寫作技巧這一點被等量齊觀,那我覺得這對讓讀者更多看到一些故事之外的東西的皆川來說是有些不公平的。

不過講到日文的「氣口」問題,就讓我想到川端康成的作品。
語尾的表現方式是川端作品中的特色之一,不過其實日本學界也不太多這方面的相關研究。會注意到這點其實還是講座的川端康成迷W小姐的發表,才讓我察覺到日文的語尾表現真的無法完全對應到中文當中,偏偏像川端的作品中就有很多這種只能以日文的脈絡來理解的「氣口」。川端當然是以英譯本獲得諾貝爾獎,這樣的話實在讓我很好奇英譯本究竟怎麼處理這個問題呢?說不定也讓人看不太懂,不過套句友人的話諾貝爾獎作品本來就不是要讓人輕易讀懂的嘛。(爆)

我幹嘛在修羅場的一大清早寫這個啊.....(遠目)

Posted by miyabi1976 at 樂多Roodo! │05:39 │回應(4)引用(0)Book
樂多分類:閱讀 工具:編輯本文
標籤:雑談
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/6548481
回應文章

那要是用[歳を取らない]呢
Posted by frogwitch at 2008年07月29日 11:33

嗯,至少比「いつも若い」好多了:p
Posted by 小森 at 2008年08月7日 22:19

如果是

尹雪豔はやはり歳を取らない 呢?
Posted by coolchet at 2008年08月25日 12:49

就我自己的感覺是やはり有點怪怪的、
要加上副詞的我還是會加上いつも。
Posted by 小森 at 2008年08月25日 23:37