2008年03月4日
《兒戲》—雷金納‧希爾
書名:兒戲/Child's Play作者:雷金納‧希爾/Reginald Hill
出版社:遠流
其實這本書我曾經透過試讀活動,從好心的遠流行銷手上拿到了pdf檔。但是仔細想想要在電腦上將長達四百多頁的厚輕書看完,無疑是拿自己眼睛開玩笑的無謀舉動,因此我就很乾脆地從試讀活動中脫落了。(毆飛)
不過看到網路上對本作普遍好評(顯然不是因為拿人手軟),所以上個月回台灣時,我就從謀店書堆中抽出了《骸骨與沉默》。可是短短三星期,不知為何整天跑來跑去,根本不可能將厚重的《骸》當成睡前讀物,最後它就淪落成了檯燈墊。結果返日當天在機場閒逛的時候,因為感冒根本沒辦法靜下心看看日文小說。但是ANA又沒有個人影音設備,為防在機上無聊致死,決定在機場書店買本中文小說打發時間。大概是某種微妙的贖罪心理,所以我選了《兒戲》,而且是原價購買喔!(爆)
雖然本書厚達四百多頁,出場人物又不少,然而個個角色形象鮮明,倒也不難分辨。案件很簡單,嫌疑犯卻是人人有希望。而重要的狄埃爾和巴仕可就這樣四處悠悠轉轉,不知不覺故事就來到最後了。希爾非常會說故事,長達四百多頁的厚重篇幅,劇情進行絲毫不顯沉滯。對我來說最重要的不是案件的真相,看著看著不知不覺就忘記要注意這件事情了。(爆)倒是狄埃爾和巴仕可等一干性格各異的警局登場角色令人印象深刻,尤其是D和P的互動好笑得跟說相聲一樣。此外,在處理小隊長W的出櫃路線時,雖然我覺得周遭眾人接受W的身份簡單到很有點烏托邦的味道,畢竟故事背景是在數十年前的英國鄉間咩。不過這畢竟是延續克莉絲蒂式的古典推理,即使加入了現代寫實的元素,如果在這種地方著墨太多,會將故事氣氛和平衡破壞無遺。但是D說P可能會因為愧疚而向W獻上自己屁股的部分實在太好笑了。這種有夠政治不正確卻又超點題的笑點,真的很英國啊。(笑)不過此書最現實的部分應該就是在W是gay的這一段吧,因為希爾不停提醒讀者W長得很醜。(爆)此舉可能會粉碎一些熱愛美型的BL愛好者的想像吧~XD
不知道這本書銷售量如何,雖然我下意識地認為應該不是特別好,不過還是希望遠流可以再接再厲地出版D&P系列。因為看日譯本得認一堆片假名實在太累人啦。(爆)
剛剛順手查了一下這個系列在日本的翻譯狀況,長達三十七年的這個系列,故事氣氛似乎也慢慢地朝向現實靠攏。2007年出版的最新作居然是《The Death of Dalziel》,狄埃爾被捲進恐怖份子爆炸案生死未卜,巴仕可只好獨自面對未知的敵人,嗯嗯,實在很讓人在意的展開呢。
不過看到網路上對本作普遍好評(顯然不是因為拿人手軟),所以上個月回台灣時,我就從謀店書堆中抽出了《骸骨與沉默》。可是短短三星期,不知為何整天跑來跑去,根本不可能將厚重的《骸》當成睡前讀物,最後它就淪落成了檯燈墊。結果返日當天在機場閒逛的時候,因為感冒根本沒辦法靜下心看看日文小說。但是ANA又沒有個人影音設備,為防在機上無聊致死,決定在機場書店買本中文小說打發時間。大概是某種微妙的贖罪心理,所以我選了《兒戲》,而且是原價購買喔!(爆)
雖然本書厚達四百多頁,出場人物又不少,然而個個角色形象鮮明,倒也不難分辨。案件很簡單,嫌疑犯卻是人人有希望。而重要的狄埃爾和巴仕可就這樣四處悠悠轉轉,不知不覺故事就來到最後了。希爾非常會說故事,長達四百多頁的厚重篇幅,劇情進行絲毫不顯沉滯。對我來說最重要的不是案件的真相,看著看著不知不覺就忘記要注意這件事情了。(爆)倒是狄埃爾和巴仕可等一干性格各異的警局登場角色令人印象深刻,尤其是D和P的互動好笑得跟說相聲一樣。此外,在處理小隊長W的出櫃路線時,雖然我覺得周遭眾人接受W的身份簡單到很有點烏托邦的味道,畢竟故事背景是在數十年前的英國鄉間咩。不過這畢竟是延續克莉絲蒂式的古典推理,即使加入了現代寫實的元素,如果在這種地方著墨太多,會將故事氣氛和平衡破壞無遺。但是D說P可能會因為愧疚而向W獻上自己屁股的部分實在太好笑了。這種有夠政治不正確卻又超點題的笑點,真的很英國啊。(笑)不過此書最現實的部分應該就是在W是gay的這一段吧,因為希爾不停提醒讀者W長得很醜。(爆)此舉可能會粉碎一些熱愛美型的BL愛好者的想像吧~XD
不知道這本書銷售量如何,雖然我下意識地認為應該不是特別好,不過還是希望遠流可以再接再厲地出版D&P系列。因為看日譯本得認一堆片假名實在太累人啦。(爆)
剛剛順手查了一下這個系列在日本的翻譯狀況,長達三十七年的這個系列,故事氣氛似乎也慢慢地朝向現實靠攏。2007年出版的最新作居然是《The Death of Dalziel》,狄埃爾被捲進恐怖份子爆炸案生死未卜,巴仕可只好獨自面對未知的敵人,嗯嗯,實在很讓人在意的展開呢。
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/5632267
回應文章 

喔喔喔,真是令人驚訝的書名 @@
希望能有看到這一本中譯的一天
Posted by 飛仔
at 2008年03月4日 23:48
我也希望可以繼續看到其他本的中譯啊~~~
不過第23本都出了,所以...那個標題某程度上可以算是這系列闊別三年後重出江湖,吸引買氣的手段嗎?(毆飛)
不過第23本都出了,所以...那個標題某程度上可以算是這系列闊別三年後重出江湖,吸引買氣的手段嗎?(毆飛)
Posted by 心戒
at 2008年03月5日 00:19
是啊,中譯要繼續出啊~因為日譯是放在一個很貴、二手書又少到不行的書系啊。(爆)
原來已經有第23本啦,那可見狄埃爾又是活蹦亂跳地回來了。不過像他這種個性的人,應該是就算身體死透了,那張嘴還是絕不饒人吧。XD
Posted by 小森
at 2008年03月5日 11:49