March 22,2009
第三張專輯「希望明天放晴」 專輯介紹 全曲中譯
09年2月25日推出的個人第三張專輯「希望明天放晴(あしたは晴れますように)」。編曲找來東京事變的亀田誠治、日本流行樂巨匠松任谷正隆等一流好手製作。發售前中村中在官網揭示專輯的三條軸線:由黎明開始的時間軸、雨過天晴的氣候軸、延著前兩者進行的心軸;三者再共同交織出主題「啟程」。推薦曲目:第五、六、九、十二首;「忌日(命日)」、「起風(風立ちぬ)」、「避事主義(事勿れ主義)」、「回音(こだま)」。
台灣立報 中村中第3張專輯《希望明天放晴》賞析 文/宋建輝
文末附電台收聽
說到破曉,或者新的一天的開始,許多歌曲應該都是以朝氣蓬勃的方式來表現吧?但是中村中在專輯《希望明天放晴》的第一首《流雲》裡卻清唱著:「破曉之後,有的人就得受到陽光的威脅,得隱藏傷痛才能過活。」天空的那頭不是旭日高升,而是下雨的徵兆,跟紅了的眼眶一樣紅色的晨曦。
《流雲》後半如風颼颼刮起的尾奏一結束,組曲般串連的第二首《颱風警報》轟然登場。「如果雨停了,情人就會送走我;所以,我渴望,颱風的漩渦將我們環在一起。」然而這份想長相廝守的心意被歌曲最後的響雷給打碎了。大雨傾盆,躲在傘下的人再怎麼吶喊第三首的《別說再見》,終究免不了分手。
於是,民謠混搭搖滾的第四首《艱苦人》也免不了說:「對於態度強硬的我,要說什麼都沒有關係;但在今晚這樣的雨夜,我變得膽怯。」間奏略顯輕快的節拍中,卻襯著刮割般的嘈雜音效,強顏歡笑到此為止,內心紛亂,需要沉澱。
雖說昨日種種已死,對於已逝的故人,沉靜溫暖的第五首《忌日》還有訴不完的哀嘆與感謝:「連再見都沒能跟你說,抱歉。」語畢,第六首《起風》像是對話般地答道:「你說沒來送別也很好。」前半的清唱延續上一首的恬靜,然而突然風起,搖滾驟然而下。
此處的風和先前的風已經不同了,當時驚懼的風轉為啟程揚帆的風。要出發了,拎起第七首輕快活潑鄉村風的《行李箱之歌》囉。「有一天,我們弄髒的床單上,會有可愛嬰兒睡著時的呼吸聲,而你會笑我做夢啊你。」對照現今科技不可能懷胎的中村中,這話確實癡想,這女人去做夢的勇氣有夠巨大。但或許只是領養吧,畢竟她說夢想不試不知道。
旅行途中,偶爾會回家看看,俏皮的第八首《削蘋果》要講的就是這個。「前」女主人回家了,她被男人趕出家門之後似乎常常回來,對於舊愛如何跟新歡恩愛一清二楚。愜意歡樂的歌聲中,隱藏著笑裡藏刀的妒意,越無所謂越可怕,她不經意地說:「明天我也會來的,要是不喜歡的話,房間的鑰匙就換了吧!」
還是別這麼想不開吧!做人要爽快俐落才好。馬上狠唱第九首由樂團「東京事變」的貝斯手龜田誠治操刀的搖滾金曲《避事主義》:「別人避事我惹事,大家攤開來對上吧!」那麼爽快了吧,嚼嚼第十首輕鬆明朗的《口香糖》。打開心結,天色也會跟著變的:「縱使再迷惘,明天還是一定會來臨。抬頭仰望的天空,一定是好藍好藍。」
可不是嗎?安靜低語的第十一首《『陪伴。』》就說:「就算下雨了,等明天放晴了,就又可以走了。」我需要你的陪伴,需要陪伴,前面第一首跟第四首就重覆說過;第十一首的標題刻意標了上下引號,像是身旁某人說出的話語一般,形成不斷迴繞的第十二首《回聲》,迷離失重的音效是回聲;啟程後,東海道列車的名字是回聲;最後隱隱浮出的雷聲也像是前面第二首出現過的雷聲的回聲。陪我,陪我,不管在不在你身邊都希望你陪我……
http://www.lihpao.com/news/in_p1.php?art_id=29827
http://www.lihpao.com/news/in_p1.php?art_id=29827
作者(在網路上)的補註:
*《明日如晴》CD版封面,是一位撐著雨傘、帶著行李箱出發的女子,設計扣緊專輯的主題「啟程」。附加DVD版的封面是一樣的中村中在其上澆水,意為:壓力是自己給的,自己也是這個社會惡性循環的一員(選用的圖片連結跟立報不同)。
http://www.nakamura-ataru.jp/disc/
*由於報社給的字數有限,未能道盡機微。有興趣了解更多的,麻煩請聽廣播介紹,可以完整聽到專輯全部的十二首歌曲。
中村中09年最新專輯「明日如晴」介紹(上) http://mymedia.yam.com/m/2673950
中村中09年最新專輯「明日如晴」介紹(下) http://mymedia.yam.com/m/2681166
*啊,專輯名稱的翻譯真是件苦惱的事。懂日文的人,大半都會把專輯標題「あしたは晴れますように」翻譯成「希望明天放晴」吧。中村中也在為這次專輯所寫的文章裡說:「出發的日子,誰都希望放晴。但那也隱藏著今天絕不是好天氣的意思。」(旅立つ日には、天気は晴れていてほしいと誰もが願う。しかしそれは、今が決して好天ではないことも、暗に意味している。)她強調發想這張專輯時的思考:「現在沒放晴,正下著雨呢。」希望讓聽者感到什麼、中止這惡性循環,然後出發。但是,專輯第一首歌的時間約黎明之前,明天就要來了的時候,並寫說因為晨曦紅紅的,是下雨的預兆,而且接下來的第二、三首都是雷雨交加,證明「明日」其實是雨天。雖然專輯第十首提到「等明天放晴」,感覺好像雨過天晴,可是最後一首居然又出現第二首有過的雷聲,似乎雨日還會再來...(惡性循環?其實真的也是有回到第一首提到的、需要陪伴的感覺。)想到這裡,就覺得對著已知的雨天的「明日」說希望放晴小奇怪,把明天「當做」晴天(明日如晴?)好像比較對味,翻譯上也不是不可能。當然這是我個人的解讀,也有違於一般的翻譯,而且有版友說這樣破壞日文讀者的閱讀趣味,所以僅供參考。
至於我見報的文章(連結內)跟廣播錄音存檔來不及改了,不好意思。<(__)>
中村中的東西都很不簡單哪,好像連每一張單曲都自成一個小世界,排在一起的曲目是有意義的。今天早上看「我之中的好女孩」的封面,注意一看才發現不對勁勒。躺著的人手臂有明顯的肌肉,表示是男生嗎?那起身站起來的中村中表示覺醒的女生?
中村中本人的解釋(日文)
http://www.nakamura-ataru.jp/info/090127.html
【CD+DVD】 AVCD-23760/B ¥3,800(税込)
【CD】 AVCD-23761 ¥3,059(税込)
以下中譯皆是由竑廣翻譯,轉載請註明出處即可。
ちぎれ雲/流雲
真っ暗闇が明けたら 抱きしめていた腕が
こんなに側にいるから ひとりに気がつく
當漆黑的夜色破曉
我發現 緊緊抱過的手腕就在身邊
這才察覺到自己的孤單
流れて行く雲が 私の夢に見える
形を変えながら いつかちぎれる
流去的雲 在我的夢裡可以看見
它時時變換著樣子 不知不覺中碎散了
約束はいつの日も 形のない物
形を変えながら ちぎりちぎれる
不管什麼時候 約定都是沒有形體的東西
時時變換著樣子 碎成片片
真っ暗闇明けたとて 陽の光に脅えて
傷を隠しながら 生きる者もいる
破曉之後 有的人就得受到陽光的威脅
得隱藏傷痛才能過活
例え明日が晴れても 涙 乾くだろうか
即便明天放晴 眼淚 就會乾掉嗎?
あれは雨の兆し 赤い朝焼け
今にも泣きそうな 赤い眼差し
天空的那頭是下雨的徵兆 紅色的晨曦
今天我還是一樣有著看似哭了的 紅紅的眼色
台風警報
風が止んだら 私は帰る ひとりぼっちの冷たい部屋に
雨が止んだら 私を帰す ここに居ろよと言えない貴方
等風停了 我就回去 回到孤單一人的寒冷房間
等雨停了 就要送我回去 你開不了口說要留我
どうして 優しくなんてするのさ 胸の奥を 風が殴ってるのに
幹嘛這麼溫柔呢 狂風都撲打到胸口的深處了
嵐よ 止むな このまま 止むな じれったい恋の時間を止めろ
嵐よ 荒れろ このまま 荒れろ じれったい二人の体をとかせ
暴風雨啊 別停啊 就這樣繼續 別停啊 讓煩燥的戀愛時間停止吧
暴風雨啊 發怒吧 就這樣繼續 發怒吧 讓我倆煩燥的肉體融化吧
雨に紛れて扉を叩く 音が聞こえた気がしたけれど
誰か来るの?と聞けないままで 時はいつしか貴方を責める
大雨紛飛敲打門扉 雖然聽見有敲門的聲音
卻也沒問是誰來了 歲月早晚會責備你的
どうして 真顔で肩を抱くのさ 瞳の中 雨が行き過ぎるのに
幹嘛這麼認真地抱住肩膀 眼裡的雨都下得太過了
嵐よ 止むな このまま 止むな じれったい恋の時間を止めろ
嵐よ 荒れろ このまま 荒れろ じれったい二人の体をとかせ
暴風雨啊 別停啊 就這樣繼續 別停啊 讓煩燥的戀愛時間停止吧
暴風雨啊 發怒吧 就這樣繼續 發怒吧 讓我倆煩燥的肉體融化吧
嵐よ 止むな このまま 止むな じれったい恋の時間を止めろ
嵐よ 荒れろ このまま 荒れろ じれったい二人の体をとかせ
暴風雨啊 別停啊 就這樣繼續 別停啊 讓煩燥的戀愛時間停止吧
暴風雨啊 發怒吧 就這樣繼續 發怒吧 讓我倆煩燥的肉體融化吧
さよならは言わないで/別說再見
おしまいの予感は きっと二人共が もっと早いうちに感じてた
だから今日こうして こんな雨の中で 会ってくれたのかも知れないね
我們兩個一定在老早之前就有分手的預感了
或許是如此 你今天才會這個樣子在這樣的雨中來找我
傘の下 冷めていく貴方を見てると
随分 私の為 無理してたみたいで
さよならなのに 愛しくなる
傘下 我看到冷透了的你
好像很受不了我似的
儘管是來說再見的 卻令人憐愛
※気になって 気になって 気付いたら 側にいて
そんな出会いも悪いものじゃない
さよならは言わないで 淋しさに気付いたら
どこからでもいい また私をきにかけて※
*請喜歡我 請喜歡我 如果你感覺得到 請待在我身邊
那像這樣的碰面就不是壞事了
別說再見 如果感覺得到我的寂寞
從哪開始都可以 再次擔心我吧*
おしまいの言葉は きっと二人共が 二度と会えないくらい冷たくて
だから今こうして こんな雨のせいで 貴方の顔を見れないでいる
分手的話語 冷得像是倆人再也不會碰面似的
所以今天才會這個樣子 因為這樣的雨 而看不到你的臉孔
恋をして 痛んでた この胸の火照りが
悲しみに 疼きだす 傷口に変わった
さよなら…だけど 愛している
戀愛 疼痛 胸口的熱度
痛得悲哀起來 變成傷口
雖然你說了再見...卻還是愛著你
(※重覆)
ずぶ濡れのまま 私は貴方からの
さよならを待ちながら 少しずつ それとなく
ひとりになる 準備してる
濕透了
我等著你的再見 然後慢慢地
準備過一個人的日子
気になって 気になって 気付いたら 側にいて
そんな出会いも悪いものじゃない
行かないで 側にいて さよならは言わないで
ここからもう一度 二人をやり直したい
請喜歡我 請喜歡我 如果你感覺得到 請待在我身邊
那像這樣的碰面就不是壞事了
別走 待在我身邊 別說再見
想從這裡再次修復我們倆人的關係
働き者/艱苦人
強気な態度の私には 何を言っても構わないけれど
今夜みたいな雨の夜には 臆病になる時がある
對於態度強硬的我 要說什麼都沒關係
但在今晚這樣的雨夜 我變得膽怯
いつも笑ってる私には 何を言っても構わないけれど
言われた事がまともすぎると 笑えない時がある
對於笑口常開的我 要說什麼都沒關係
但被訓斥得過頭的時候 我會笑不出來
こんなに側にいるんだから 毎日側にいるんだから
覚えておいて欲しいの あの笑顔は強がり
因為你這樣陪在我身旁 每天陪在身旁
所以我想記住的 是你堅強的笑臉
ごめん 今夜 泣きたいんだ 恋も仕事も忘れて
ごめん 今夜 ひとりにしないで 泣き出しそうな夜なんだ
抱歉 今晚 我想哭 把戀愛跟工作都忘卻
抱歉 今晚 別讓我一個人 這夜教人流淚
恥を知らない私の事は 何て呼んでも構わないけれど
汗にまみれて 今日をしのいで なんとか生きる人もいる
對於不知羞恥的我 要怎麼稱呼都無所謂
但也有人汗流浹背地 撐過今天 想辦法過日子
誰だってひとりは嫌いさ 私だってひとりは怖いさ
ひとりきりでも それなりに やっていけたとしても
誰都討厭孤獨 對我而言尤其可怕
雖然自己一個人也就這樣撐過去了
ごめん 今夜 泣きたいんだ 恋も仕事も忘れて
ごめん 今夜 ひとりにしないで 泣き出しそうな夜なんだ
抱歉 今晚 我想哭 把戀愛跟工作都忘卻
抱歉 今晚 別讓我一個人 這夜教人流淚
ごめん 今夜 泣きたいんだ 恋も仕事も忘れて
ごめん 今夜 ひとりにしないで 泣き出しそうな夜なんだ
抱歉 今晚 我想哭 把戀愛跟工作都忘卻
抱歉 今晚 別讓我一個人 這夜教人流淚
命日/忌日
さよならさえも 言えなくてごめんね
優しい貴方でも 少し怒ったでしょ
連再見都沒能跟你說 抱歉
這樣即便是溫柔的你 也會有點生氣的對吧
感謝の気持ち 今更でごめんね
大人になったのに またひとつ学びます
至於表達內心的感謝 如今更加抱歉
雖然我已成人 但學得還不夠
貴方が去った後も 動けずにいる私は
情けない奴だと また叱られてしまいますね
你走了以後 動都不動的我還是一樣
又被罵是沒用的傢伙
堪えきれなくて 泣き顔の私に
それでも笑ってくれた 貴方にありがとう
對於撐不下去 哭著臉的我
你還是微笑以對 謝謝你
命の日が過ぎるよ この次に会う時には
笑った事ばかりを 話せるようになりたいな
忌日過了呢 下次碰面的時候
我希望可以跟你聊得盡是笑語
最期の最期まで 泣き虫でごめんね
それでも笑ってくれる 貴方にありがとう
一直到你臨終的最後一刻 我都還是個愛哭鬼 抱歉
但你還是微笑以對 謝謝你
そんな貴方だから私は 貴方を忘れない
這樣的你 我無法忘記
風立ちぬ/起風
見送ってくれなくても 良かったのに
また会えると信じてる 貴方は無邪気な人
說是沒來送別也很好
還相信彼此會再相會 你是個思想單純的人
明日が来なければいいのになんて 貴方を困らせたりして
わざと子供ぶったりした 私を許して
雖然說著明天不來也沒關係 但我還是讓你感到困擾
我刻意的孩子氣行為 請你原諒
遠ざかる その背中 私の夢と重ねた
まだ寒い 空の下 貴方は振り向かないでいて
遠去的背影 和我的夢重疊
依然寒冷的天空下 你不再回頭
まるで逃げ出すみたいな 別れだったね
さよならも言わせないで 私は意地悪な人
就像逃開似的別離呀
連再見也別教我說 我真壞心
幾つかの嘘をかじりながら 私達は大人になるけれど
目には見えないもの達に 邪魔をされるけど
就在死咬著無數的謊言之間 我們變成了大人
卻依然被看不見的事物所阻礙
ひたむきな ままでいて 向かい風はどんなに強くても
揺るぎない 貴方の足どりを 感じてるから
一個勁地往前 不管來向的風有多強
我能感覺 你那不動搖的步伐
遠ざかる その背中 淋しさに負けそうでも
また会えると そう信じてくれている 貴方を守りたい
守りたいから
遠去的背影 即便像是輸給了寂寞
但相信彼此會再見面的你 我想要守護
因為我想要守護
トランクソング Trunksong 行李箱之歌
風が吹いた 洗濯物が飛ばされて ママの悲鳴が貴方の部屋にも
聞こえるでしょ それは二人だけの合図 素敵な旅の予感よ
風吹過 洗好的衣服被吹走 連你的房間都聽得到「媽媽」(我這個女主人)的慘叫
這可是專屬於我們倆人的信號 即將有個很棒的旅程的預感呢
ゆうべ ひとりで濡らしたシーツが 世界地図を広げるように
隣の空き地に着地するまでが
二人に 与えられたわずかな隙 息を殺すスリルが好き
よそ見したママの目を盗むの
昨晚 我一個人弄濕的床單 此刻像攤開的世界地圖似地
掉落到隔壁的空地 (比起廣闊的世界地圖)
我更愛只存在於我們倆人之間的間隙 那令人屏息的驚險
這嫌隙是否騙過媽媽遠望的視線了呢?
空っぽのトランクでどこまで行こうか 貴方と二人ならばどこへでも
素敵な物ばかり拾って歩いて トランクいっぱい集めましょう
帶著空空如也的行李箱能去哪裡呢? 如果是和你一起走的話哪裡都能去
沿路撿些很棒的東西來裝 整箱裝得滿滿
忘れ物は「忘れてしまうような物」大事な物なら胸のポケット
喧嘩したり 浮気の事で泣いた日々も 今は胸のポケット
忘了帶走的東西只是「好像」真的忘了帶走而已 重要的都裝在胸前的口袋了
那些吵架 或因為你花心而哭泣的日子 如今也裝在口袋裡了
ママは 自由に憧れていたし パパは二度と戻って来ない
飼っていた三毛猫の事は惜しいけど
貴方が 夜中に部屋を抜け出して 屋根から落ちる事もない
きっと皆が喜ぶはずでしょう
媽媽憧憬著自由要離開 而爸爸他呢不會再回來
就是養了一陣子的花貓挺可惜的
不過你這隻貓啊 半夜溜出房間 也沒有從屋頂跳下來驚動大家
這樣大家應該都皆大歡喜了吧
空っぽのトランクでどこまで行こうか 貴方と二人ならばどこへでも
私の荷物なんか捨てたっていいのよ 貴方の荷物を持つために
帶著空空如也的行李箱能去哪裡呢? 如果和你一起的話哪裡都能去
我的行李丟了也沒關係的 箱子放空可以用來裝你的
いつか 二人で汚したシーツに 可愛い坊やの寝息を
夢見てると貴方には笑われるけど
いつも やってみなきゃわからなくて 自分の手を汚してきた
中には変わる未来もあった 叶わないとわかっていても
有一天 我們弄髒的床單上 會有可愛嬰兒睡著時的呼吸聲
而你會笑我做夢啊你
不過我常常覺得 夢想不試試怎麼知道 就算會弄髒自己的手
那裡面也有不同的未來 雖然有些事是落空了才知道
空っぽのトランクでどこまで行こうか 貴方と二人ならばどこへでも
素敵な物ばかり拾って歩いて トランクいっぱい集めましょう
帶著空空如也的行李箱能去哪裡呢? 如果和你一起的話哪裡都能去
我的行李丟了也沒關係的 箱子放空可以用來裝你的
林檎の皮剥き/削蘋果
二人で暮らした部屋だったのに 追い出した夜に家具も替わって
替わらないのは 女の趣味と 毎朝かじる真っ赤な林檎
這房間雖然我們之前住過 但在我被趕出來的那晚連家具都換了
不變的是裡頭女人的興趣和每天早上都會嚙咬的蘋果
彼女は皮むき苦手みたいね 指と林檎を間違えたりして
赤くにじんだ 絆創膏が 奥様らしくて似合ってますね
她好像不太會削蘋果呢 搞錯手指和蘋果的位置而受傷
滲紅的OK繃 很有女主人的樣子呢
貴方はかじる テーブルの林檎 彼女が剥いた 八つ切り林檎
丸いままで かじりたいくせに 優しい嘘で彼女をかじる
你咬的 桌上的蘋果 她削的 分成八塊的蘋果
不用切 保持整顆圓圓的吧
因為你習慣用咬的 你用溫柔的謊言嚙咬她
貴方は本音を言わないままで けれど無邪気な そのやりとりは
懐かしいです 窓の外から 羨ましく見えています
你都這樣不講真心話 可是感覺好純真 你們的互動
好令人懷念 我從窗外 羨慕地看著
貴方はかじる テーブルの林檎 私が剥いた 丸のまま林檎
もしも彼女を 上手に剥けたと 褒めたらどんな顔するかしら
你咬的 桌上的蘋果 我削的 圓圓的蘋果
如果我稱讚你很會剝去她的衣服 你會作何表情呢
使ったナイフは持ち帰ります 争い事にはならないように
明日も来ます もしも嫌なら 部屋の鍵は替えておいて
用過的刀子我帶回去了 吵架不需要用到這種東西
明天我也會來的 要是不喜歡的話 房間的鑰匙就換了吧
Watch hsfjkstyktukstuktuk in Entertainment Videos | View More Free Videos Online at Veoh.com
事勿れ主義/避事主義
同じ顔して歩いてるのは 心を悟られない為なのね
妙な姿勢(ポーズ)で呼吸するのも 誰にも嫌われない為だけど
でもそれじゃ 息苦しいわ
跟別人用一樣的表情走路 是不想讓心覺醒吧
雖說連那奇怪的呼吸姿勢在內 都在避免讓任何人討厭
但這樣也太令人窒息了
口に出さなきゃ バレないと思って
悪い事企んでる奴がいるだろう
心想不開口就不會講破
你這傢伙在想什麼壞事對吧
服を脱げ 武器を置け 黙ってるのは罪な事
目を開け 口を利け その腹の内 見せてみろ
脫去外衣 放下武器 沉默是罪
睜開雙眼 說個明白 讓我看看你一肚子的壞水
その暗闇が 肺を抜け出し 日本の今後を包む前に
私は走る 上手く言えない 気持ちを踏みにじられないような
屁理屈(ただしさ)を探す為に
在那黑暗從肺中抽離 包覆日本的將來之前
我要奔逃 避免不善表達的心情又被踏踐
去探尋那被說是歪理的真理
出て行った私を悪く言えばいいさ
諦めるその時は どうせひとりさ
想對出逃的我說壞話隨你
反正死心離開的時候只剩自己
爪を研げ 牙を剥け 知らない事は恐い事
手を離せ そこを退け だから私は街を出る
磨利爪子 亮出尖牙吧(露出敵意) 暗箭難防才可怕
放開手 給我退開 因為我要離開城市
鬼が来たなら身を隠す でもソレって古いんじゃない?
碰到形體不明的鬼就躲起來
但這樣逃避也太老套了吧?
服を脱げ 武器を置け 黙ってるのは罪な事
目を開け 口を利け 知らない事は恐い事
脫去外衣 放下武器 沉默是罪
睜開雙眼 說個明白 暗箭難防才可怕
爪を研げ 牙を剥け あたしは事を興す主義
手を離せ そこを退け 騙し合うよりぶつかりたい
磨利爪子 亮出尖牙吧 我奉行惹事主義
放開手 給我退開 與其彼此欺騙 我更想衝撞開來
弱り切るより燃え尽きたい
どうせ死ぬなら笑ってたい
真面目に生きてるだけです
與其左右為難 不如燃燒個徹底
總之我想 逃過一死的話就笑吧
我只想誠實活下去
チューインガム *修改自AAA專輯台版翻譯
帰る間際に君がくれた一枚のガムを
回家前你所給我的一片口香糖
味がなくなっても 家に着いても 噛み続けた
即使沒有了味道 即使已經到家 還是繼續嚼著
いつもなら飲み込んで使わない包み紙を
以往總是揉成一團不用的包裝紙
広げながら君が 笑った意味を 考えてた
我將它展開 細細思索著 當時你微笑背後的意義
いらだっているのを 誰より早く気付いて
心中的焦躁 你比誰都更早留意到
そんな君の優しさに 気付いて笑顔になれないと
你的這一份溫柔體貼 如果我不能體察不能將它轉化作笑容
僕は君に 似合わない
我又怎能配的上你
チューインガム「ありがとう」の意味のように
口香糖 有如代表著『謝謝你』
チューインガム「大丈夫」と笑うように
口香糖 有如笑笑說『別擔心』
些細な事でも飲み込まないようにと
你要我別為一些小事而頹喪
くれたキッスの味は ブルーブルーベリー
你給了我ㄧ個吻 滋味恍如藍藍的小藍苺
昨夜つまづいた傷が今朝になって痛み出す
昨夜摔傷的傷口到了今早開始作痛
唾をつけてみたら ちょっぴり滲みて 涙が出た
塗上了口水 微微的刺痛 痛的令人掉淚
いつもなら飲み込んでしまってた言葉だけど
以往總是嚥下去沒說出來的話語
口に出してみたら 温かくて 少し泣けた
一旦說出了口 感覺好溫暖 令人泫然欲泣
“泣きたい時には 無理に笑っちゃ駄目だよ”
「想哭的時候,不要強顏歡笑唷。」
そんな君の優しさに 本当は気付いていたのに
你的這一分體貼溫柔 其實我已經體察
強がってた 昨日に「ごめん」
昨天卻偏要逞強 現在我要說聲「對不起」
チューインガム「ありがとう」の意味のように
口香糖 有如代表著『謝謝你』
チューインガム「大丈夫」と笑うように
口香糖 有如笑笑說『別擔心』
チューインガム「ありがとう」の意味のように
口香糖 有如代表著『謝謝你』
チューインガム「愛してる」をするみたいに
口香糖 有如訴說著『我愛你』
迷っていても 明日は必ず来るから
縱使再迷惘 明天還是一定會來臨
きっと見上げた空は ベリーベリーブルー
相信抬頭仰望的天空 一定是好藍好藍
「側にいる事。」 /「陪伴。」
生きてゆくのなら 戦うべきだと
口を利けばそんな事ばかりで 嫌われていると思っていたけど
貴方の昔や 見えない明日に
迷うよりも脅えるよりも 今出来る事は 側にいる事。
要生存下去就得戰鬥
話講開來事情都是那樣 被人討厭
比起迷失在你的過去 害怕看不見的明天
現在能做的 就是陪伴
ふたりで夕日を 黙って見ていよう
肩を並べて 向き合えなくても 出来るだけ近くへ
ふたりで夕日を ゆっくり沈めよう
手と手重ねて たまには泣いても ちゃんと側にいるよ
倆個人一起靜靜地去看夕陽吧
肩併著肩 即便不是面對面 也能彼此靠近一點
倆個人一起慢慢地沉下夕陽吧
手拉著手 即便偶爾會掉淚 也好好地陪在身邊
命の終わりも 真実も嘘も
誰にもわからない世の中で 今大事なのは 側にいる事。
生命的結束也好 真實或謊言也好
在這誰也不能明白的世界 現在最重要的 就是陪伴
ふたりのこれから 信じて進めよう
雨が降っても 明日が晴れれば また歩いて行ける
ふたりのこれから ふたりで続けよう
瞳閉じても いつでも真っ直ぐ 貴方を見つめてるよ
倆個人就從這裡開始 用信任的態度往前走
就算下雨了 等明天放晴了 就又可以走了
倆個人就從這裡開始 倆個人繼續走吧
就算閉上眼 一樣隨時都能筆直地凝視著對方唷
手と手重ねて たまには泣いても ちゃんと側にいるよ
手拉著手 即便偶爾會掉淚 也好好地陪在身邊
いつも側にいるよ ちゃんと側にいるよ
いつも側にいるよ 今日も、側にいるよ。
要一直陪我喔 好好地陪我喔
要一直陪我喔 今天也要陪我喔
こだま/回聲
偶然出来た 束の間の休日 東海道の最終に飛び乗る
明日の午後の待ち合わせだけれど 待ちきれなくて走り出していたね
偶然能有的 極短暫的休假日 我趕搭東海道線最後一班列車
雖然相會的時間約在明天下午 但我等不了了 奪門而出
会えない分だけ 抱きしめあったね 腕や体じゃ足りないくらい
側にいられなかった時を取り戻すように
そして来る「さよなら」を 笑って言えるように
彌補無法相聚的遺憾 緊緊擁抱彼此 抱得像是手腕和身體都不夠用
抱得像是奪回無法待在身邊的時間
抱得像是能夠笑著說出隨之而來的再見
泣かないで 恋心 あの街は遠いけど
叫べば声は きっとこだまする だから
泣かないで 恋心 またすぐに逢えるから
だから信じて だから泣かないで
別哭 戀愛的心 雖然遠離了那城鎮
但呼喊對方的聲音 一定會有回響
別哭 戀愛的心 很快就能重逢
要相信這一點 別哭了
気にしてないと連絡が途絶えて 何処にいるのか分からなくなるから
側にいないと心配なんだよと 言いたくなるのを君は知らない
一不注意就失去連絡 現在到哪兒了也不知道
「人一不在身邊就容易擔心。」 你不知道我好想說這句話
帰る時はきっと 辛くなるから 顔も見ないで別れたりした
お互いに泣き顔を見せたくなかったけれど
やっぱり見送って 本当は欲しかった
回去的時候一定會感到難受 要走的時候別望著對方的臉
儘管不想讓彼此看到哭泣的樣子
但畢竟渴望著送別
消えないで 思い出よ あの街は遠いけど
瞳閉じれば 君がそこにいる だから
消えないで 思い出よ またすぐに逢えるから
だから信じて だから消えないで
別消失啊 回憶 儘管遠離了那城鎮
但閉上雙眼的話 就能想像你在身邊
別消失啊 回憶 很快就能重逢
要相信這一點 別哭了
愛しい 逢いたい 離れれば離れるほど
時間を 停めたい 今、発車のベルが鳴る…
又愛又憐 想見面 離得有多遠就有多少思念
我多麼想停止時間 但現在 發車的鈴聲響了...
文末附電台收聽
說到破曉,或者新的一天的開始,許多歌曲應該都是以朝氣蓬勃的方式來表現吧?但是中村中在專輯《希望明天放晴》的第一首《流雲》裡卻清唱著:「破曉之後,有的人就得受到陽光的威脅,得隱藏傷痛才能過活。」天空的那頭不是旭日高升,而是下雨的徵兆,跟紅了的眼眶一樣紅色的晨曦。
《流雲》後半如風颼颼刮起的尾奏一結束,組曲般串連的第二首《颱風警報》轟然登場。「如果雨停了,情人就會送走我;所以,我渴望,颱風的漩渦將我們環在一起。」然而這份想長相廝守的心意被歌曲最後的響雷給打碎了。大雨傾盆,躲在傘下的人再怎麼吶喊第三首的《別說再見》,終究免不了分手。
於是,民謠混搭搖滾的第四首《艱苦人》也免不了說:「對於態度強硬的我,要說什麼都沒有關係;但在今晚這樣的雨夜,我變得膽怯。」間奏略顯輕快的節拍中,卻襯著刮割般的嘈雜音效,強顏歡笑到此為止,內心紛亂,需要沉澱。
雖說昨日種種已死,對於已逝的故人,沉靜溫暖的第五首《忌日》還有訴不完的哀嘆與感謝:「連再見都沒能跟你說,抱歉。」語畢,第六首《起風》像是對話般地答道:「你說沒來送別也很好。」前半的清唱延續上一首的恬靜,然而突然風起,搖滾驟然而下。
此處的風和先前的風已經不同了,當時驚懼的風轉為啟程揚帆的風。要出發了,拎起第七首輕快活潑鄉村風的《行李箱之歌》囉。「有一天,我們弄髒的床單上,會有可愛嬰兒睡著時的呼吸聲,而你會笑我做夢啊你。」對照現今科技不可能懷胎的中村中,這話確實癡想,這女人去做夢的勇氣有夠巨大。但或許只是領養吧,畢竟她說夢想不試不知道。
旅行途中,偶爾會回家看看,俏皮的第八首《削蘋果》要講的就是這個。「前」女主人回家了,她被男人趕出家門之後似乎常常回來,對於舊愛如何跟新歡恩愛一清二楚。愜意歡樂的歌聲中,隱藏著笑裡藏刀的妒意,越無所謂越可怕,她不經意地說:「明天我也會來的,要是不喜歡的話,房間的鑰匙就換了吧!」
還是別這麼想不開吧!做人要爽快俐落才好。馬上狠唱第九首由樂團「東京事變」的貝斯手龜田誠治操刀的搖滾金曲《避事主義》:「別人避事我惹事,大家攤開來對上吧!」那麼爽快了吧,嚼嚼第十首輕鬆明朗的《口香糖》。打開心結,天色也會跟著變的:「縱使再迷惘,明天還是一定會來臨。抬頭仰望的天空,一定是好藍好藍。」
可不是嗎?安靜低語的第十一首《『陪伴。』》就說:「就算下雨了,等明天放晴了,就又可以走了。」我需要你的陪伴,需要陪伴,前面第一首跟第四首就重覆說過;第十一首的標題刻意標了上下引號,像是身旁某人說出的話語一般,形成不斷迴繞的第十二首《回聲》,迷離失重的音效是回聲;啟程後,東海道列車的名字是回聲;最後隱隱浮出的雷聲也像是前面第二首出現過的雷聲的回聲。陪我,陪我,不管在不在你身邊都希望你陪我……
http://www.lihpao.com/news/in_p1.php?art_id=29827
http://www.lihpao.com/news/in_p1.php?art_id=29827
作者(在網路上)的補註:
*《明日如晴》CD版封面,是一位撐著雨傘、帶著行李箱出發的女子,設計扣緊專輯的主題「啟程」。附加DVD版的封面是一樣的中村中在其上澆水,意為:壓力是自己給的,自己也是這個社會惡性循環的一員(選用的圖片連結跟立報不同)。
http://www.nakamura-ataru.jp/disc/
*由於報社給的字數有限,未能道盡機微。有興趣了解更多的,麻煩請聽廣播介紹,可以完整聽到專輯全部的十二首歌曲。
中村中09年最新專輯「明日如晴」介紹(上) http://mymedia.yam.com/m/2673950
中村中09年最新專輯「明日如晴」介紹(下) http://mymedia.yam.com/m/2681166
*啊,專輯名稱的翻譯真是件苦惱的事。懂日文的人,大半都會把專輯標題「あしたは晴れますように」翻譯成「希望明天放晴」吧。中村中也在為這次專輯所寫的文章裡說:「出發的日子,誰都希望放晴。但那也隱藏著今天絕不是好天氣的意思。」(旅立つ日には、天気は晴れていてほしいと誰もが願う。しかしそれは、今が決して好天ではないことも、暗に意味している。)她強調發想這張專輯時的思考:「現在沒放晴,正下著雨呢。」希望讓聽者感到什麼、中止這惡性循環,然後出發。但是,專輯第一首歌的時間約黎明之前,明天就要來了的時候,並寫說因為晨曦紅紅的,是下雨的預兆,而且接下來的第二、三首都是雷雨交加,證明「明日」其實是雨天。雖然專輯第十首提到「等明天放晴」,感覺好像雨過天晴,可是最後一首居然又出現第二首有過的雷聲,似乎雨日還會再來...(惡性循環?其實真的也是有回到第一首提到的、需要陪伴的感覺。)想到這裡,就覺得對著已知的雨天的「明日」說希望放晴小奇怪,把明天「當做」晴天(明日如晴?)好像比較對味,翻譯上也不是不可能。當然這是我個人的解讀,也有違於一般的翻譯,而且有版友說這樣破壞日文讀者的閱讀趣味,所以僅供參考。
至於我見報的文章(連結內)跟廣播錄音存檔來不及改了,不好意思。<(__)>
中村中的東西都很不簡單哪,好像連每一張單曲都自成一個小世界,排在一起的曲目是有意義的。今天早上看「我之中的好女孩」的封面,注意一看才發現不對勁勒。躺著的人手臂有明顯的肌肉,表示是男生嗎?那起身站起來的中村中表示覺醒的女生?
中村中本人的解釋(日文)
http://www.nakamura-ataru.jp/info/090127.html
【CD+DVD】 AVCD-23760/B ¥3,800(税込)
【CD】 AVCD-23761 ¥3,059(税込)
以下中譯皆是由竑廣翻譯,轉載請註明出處即可。
ちぎれ雲/流雲
真っ暗闇が明けたら 抱きしめていた腕が
こんなに側にいるから ひとりに気がつく
當漆黑的夜色破曉
我發現 緊緊抱過的手腕就在身邊
這才察覺到自己的孤單
流れて行く雲が 私の夢に見える
形を変えながら いつかちぎれる
流去的雲 在我的夢裡可以看見
它時時變換著樣子 不知不覺中碎散了
約束はいつの日も 形のない物
形を変えながら ちぎりちぎれる
不管什麼時候 約定都是沒有形體的東西
時時變換著樣子 碎成片片
真っ暗闇明けたとて 陽の光に脅えて
傷を隠しながら 生きる者もいる
破曉之後 有的人就得受到陽光的威脅
得隱藏傷痛才能過活
例え明日が晴れても 涙 乾くだろうか
即便明天放晴 眼淚 就會乾掉嗎?
あれは雨の兆し 赤い朝焼け
今にも泣きそうな 赤い眼差し
天空的那頭是下雨的徵兆 紅色的晨曦
今天我還是一樣有著看似哭了的 紅紅的眼色
台風警報
風が止んだら 私は帰る ひとりぼっちの冷たい部屋に
雨が止んだら 私を帰す ここに居ろよと言えない貴方
等風停了 我就回去 回到孤單一人的寒冷房間
等雨停了 就要送我回去 你開不了口說要留我
どうして 優しくなんてするのさ 胸の奥を 風が殴ってるのに
幹嘛這麼溫柔呢 狂風都撲打到胸口的深處了
嵐よ 止むな このまま 止むな じれったい恋の時間を止めろ
嵐よ 荒れろ このまま 荒れろ じれったい二人の体をとかせ
暴風雨啊 別停啊 就這樣繼續 別停啊 讓煩燥的戀愛時間停止吧
暴風雨啊 發怒吧 就這樣繼續 發怒吧 讓我倆煩燥的肉體融化吧
雨に紛れて扉を叩く 音が聞こえた気がしたけれど
誰か来るの?と聞けないままで 時はいつしか貴方を責める
大雨紛飛敲打門扉 雖然聽見有敲門的聲音
卻也沒問是誰來了 歲月早晚會責備你的
どうして 真顔で肩を抱くのさ 瞳の中 雨が行き過ぎるのに
幹嘛這麼認真地抱住肩膀 眼裡的雨都下得太過了
嵐よ 止むな このまま 止むな じれったい恋の時間を止めろ
嵐よ 荒れろ このまま 荒れろ じれったい二人の体をとかせ
暴風雨啊 別停啊 就這樣繼續 別停啊 讓煩燥的戀愛時間停止吧
暴風雨啊 發怒吧 就這樣繼續 發怒吧 讓我倆煩燥的肉體融化吧
嵐よ 止むな このまま 止むな じれったい恋の時間を止めろ
嵐よ 荒れろ このまま 荒れろ じれったい二人の体をとかせ
暴風雨啊 別停啊 就這樣繼續 別停啊 讓煩燥的戀愛時間停止吧
暴風雨啊 發怒吧 就這樣繼續 發怒吧 讓我倆煩燥的肉體融化吧
さよならは言わないで/別說再見
おしまいの予感は きっと二人共が もっと早いうちに感じてた
だから今日こうして こんな雨の中で 会ってくれたのかも知れないね
我們兩個一定在老早之前就有分手的預感了
或許是如此 你今天才會這個樣子在這樣的雨中來找我
傘の下 冷めていく貴方を見てると
随分 私の為 無理してたみたいで
さよならなのに 愛しくなる
傘下 我看到冷透了的你
好像很受不了我似的
儘管是來說再見的 卻令人憐愛
※気になって 気になって 気付いたら 側にいて
そんな出会いも悪いものじゃない
さよならは言わないで 淋しさに気付いたら
どこからでもいい また私をきにかけて※
*請喜歡我 請喜歡我 如果你感覺得到 請待在我身邊
那像這樣的碰面就不是壞事了
別說再見 如果感覺得到我的寂寞
從哪開始都可以 再次擔心我吧*
おしまいの言葉は きっと二人共が 二度と会えないくらい冷たくて
だから今こうして こんな雨のせいで 貴方の顔を見れないでいる
分手的話語 冷得像是倆人再也不會碰面似的
所以今天才會這個樣子 因為這樣的雨 而看不到你的臉孔
恋をして 痛んでた この胸の火照りが
悲しみに 疼きだす 傷口に変わった
さよなら…だけど 愛している
戀愛 疼痛 胸口的熱度
痛得悲哀起來 變成傷口
雖然你說了再見...卻還是愛著你
(※重覆)
ずぶ濡れのまま 私は貴方からの
さよならを待ちながら 少しずつ それとなく
ひとりになる 準備してる
濕透了
我等著你的再見 然後慢慢地
準備過一個人的日子
気になって 気になって 気付いたら 側にいて
そんな出会いも悪いものじゃない
行かないで 側にいて さよならは言わないで
ここからもう一度 二人をやり直したい
請喜歡我 請喜歡我 如果你感覺得到 請待在我身邊
那像這樣的碰面就不是壞事了
別走 待在我身邊 別說再見
想從這裡再次修復我們倆人的關係
働き者/艱苦人
強気な態度の私には 何を言っても構わないけれど
今夜みたいな雨の夜には 臆病になる時がある
對於態度強硬的我 要說什麼都沒關係
但在今晚這樣的雨夜 我變得膽怯
いつも笑ってる私には 何を言っても構わないけれど
言われた事がまともすぎると 笑えない時がある
對於笑口常開的我 要說什麼都沒關係
但被訓斥得過頭的時候 我會笑不出來
こんなに側にいるんだから 毎日側にいるんだから
覚えておいて欲しいの あの笑顔は強がり
因為你這樣陪在我身旁 每天陪在身旁
所以我想記住的 是你堅強的笑臉
ごめん 今夜 泣きたいんだ 恋も仕事も忘れて
ごめん 今夜 ひとりにしないで 泣き出しそうな夜なんだ
抱歉 今晚 我想哭 把戀愛跟工作都忘卻
抱歉 今晚 別讓我一個人 這夜教人流淚
恥を知らない私の事は 何て呼んでも構わないけれど
汗にまみれて 今日をしのいで なんとか生きる人もいる
對於不知羞恥的我 要怎麼稱呼都無所謂
但也有人汗流浹背地 撐過今天 想辦法過日子
誰だってひとりは嫌いさ 私だってひとりは怖いさ
ひとりきりでも それなりに やっていけたとしても
誰都討厭孤獨 對我而言尤其可怕
雖然自己一個人也就這樣撐過去了
ごめん 今夜 泣きたいんだ 恋も仕事も忘れて
ごめん 今夜 ひとりにしないで 泣き出しそうな夜なんだ
抱歉 今晚 我想哭 把戀愛跟工作都忘卻
抱歉 今晚 別讓我一個人 這夜教人流淚
ごめん 今夜 泣きたいんだ 恋も仕事も忘れて
ごめん 今夜 ひとりにしないで 泣き出しそうな夜なんだ
抱歉 今晚 我想哭 把戀愛跟工作都忘卻
抱歉 今晚 別讓我一個人 這夜教人流淚
命日/忌日
さよならさえも 言えなくてごめんね
優しい貴方でも 少し怒ったでしょ
連再見都沒能跟你說 抱歉
這樣即便是溫柔的你 也會有點生氣的對吧
感謝の気持ち 今更でごめんね
大人になったのに またひとつ学びます
至於表達內心的感謝 如今更加抱歉
雖然我已成人 但學得還不夠
貴方が去った後も 動けずにいる私は
情けない奴だと また叱られてしまいますね
你走了以後 動都不動的我還是一樣
又被罵是沒用的傢伙
堪えきれなくて 泣き顔の私に
それでも笑ってくれた 貴方にありがとう
對於撐不下去 哭著臉的我
你還是微笑以對 謝謝你
命の日が過ぎるよ この次に会う時には
笑った事ばかりを 話せるようになりたいな
忌日過了呢 下次碰面的時候
我希望可以跟你聊得盡是笑語
最期の最期まで 泣き虫でごめんね
それでも笑ってくれる 貴方にありがとう
一直到你臨終的最後一刻 我都還是個愛哭鬼 抱歉
但你還是微笑以對 謝謝你
そんな貴方だから私は 貴方を忘れない
這樣的你 我無法忘記
風立ちぬ/起風
見送ってくれなくても 良かったのに
また会えると信じてる 貴方は無邪気な人
說是沒來送別也很好
還相信彼此會再相會 你是個思想單純的人
明日が来なければいいのになんて 貴方を困らせたりして
わざと子供ぶったりした 私を許して
雖然說著明天不來也沒關係 但我還是讓你感到困擾
我刻意的孩子氣行為 請你原諒
遠ざかる その背中 私の夢と重ねた
まだ寒い 空の下 貴方は振り向かないでいて
遠去的背影 和我的夢重疊
依然寒冷的天空下 你不再回頭
まるで逃げ出すみたいな 別れだったね
さよならも言わせないで 私は意地悪な人
就像逃開似的別離呀
連再見也別教我說 我真壞心
幾つかの嘘をかじりながら 私達は大人になるけれど
目には見えないもの達に 邪魔をされるけど
就在死咬著無數的謊言之間 我們變成了大人
卻依然被看不見的事物所阻礙
ひたむきな ままでいて 向かい風はどんなに強くても
揺るぎない 貴方の足どりを 感じてるから
一個勁地往前 不管來向的風有多強
我能感覺 你那不動搖的步伐
遠ざかる その背中 淋しさに負けそうでも
また会えると そう信じてくれている 貴方を守りたい
守りたいから
遠去的背影 即便像是輸給了寂寞
但相信彼此會再見面的你 我想要守護
因為我想要守護
トランクソング Trunksong 行李箱之歌
風が吹いた 洗濯物が飛ばされて ママの悲鳴が貴方の部屋にも
聞こえるでしょ それは二人だけの合図 素敵な旅の予感よ
風吹過 洗好的衣服被吹走 連你的房間都聽得到「媽媽」(我這個女主人)的慘叫
這可是專屬於我們倆人的信號 即將有個很棒的旅程的預感呢
ゆうべ ひとりで濡らしたシーツが 世界地図を広げるように
隣の空き地に着地するまでが
二人に 与えられたわずかな隙 息を殺すスリルが好き
よそ見したママの目を盗むの
昨晚 我一個人弄濕的床單 此刻像攤開的世界地圖似地
掉落到隔壁的空地 (比起廣闊的世界地圖)
我更愛只存在於我們倆人之間的間隙 那令人屏息的驚險
這嫌隙是否騙過媽媽遠望的視線了呢?
空っぽのトランクでどこまで行こうか 貴方と二人ならばどこへでも
素敵な物ばかり拾って歩いて トランクいっぱい集めましょう
帶著空空如也的行李箱能去哪裡呢? 如果是和你一起走的話哪裡都能去
沿路撿些很棒的東西來裝 整箱裝得滿滿
忘れ物は「忘れてしまうような物」大事な物なら胸のポケット
喧嘩したり 浮気の事で泣いた日々も 今は胸のポケット
忘了帶走的東西只是「好像」真的忘了帶走而已 重要的都裝在胸前的口袋了
那些吵架 或因為你花心而哭泣的日子 如今也裝在口袋裡了
ママは 自由に憧れていたし パパは二度と戻って来ない
飼っていた三毛猫の事は惜しいけど
貴方が 夜中に部屋を抜け出して 屋根から落ちる事もない
きっと皆が喜ぶはずでしょう
媽媽憧憬著自由要離開 而爸爸他呢不會再回來
就是養了一陣子的花貓挺可惜的
不過你這隻貓啊 半夜溜出房間 也沒有從屋頂跳下來驚動大家
這樣大家應該都皆大歡喜了吧
空っぽのトランクでどこまで行こうか 貴方と二人ならばどこへでも
私の荷物なんか捨てたっていいのよ 貴方の荷物を持つために
帶著空空如也的行李箱能去哪裡呢? 如果和你一起的話哪裡都能去
我的行李丟了也沒關係的 箱子放空可以用來裝你的
いつか 二人で汚したシーツに 可愛い坊やの寝息を
夢見てると貴方には笑われるけど
いつも やってみなきゃわからなくて 自分の手を汚してきた
中には変わる未来もあった 叶わないとわかっていても
有一天 我們弄髒的床單上 會有可愛嬰兒睡著時的呼吸聲
而你會笑我做夢啊你
不過我常常覺得 夢想不試試怎麼知道 就算會弄髒自己的手
那裡面也有不同的未來 雖然有些事是落空了才知道
空っぽのトランクでどこまで行こうか 貴方と二人ならばどこへでも
素敵な物ばかり拾って歩いて トランクいっぱい集めましょう
帶著空空如也的行李箱能去哪裡呢? 如果和你一起的話哪裡都能去
我的行李丟了也沒關係的 箱子放空可以用來裝你的
林檎の皮剥き/削蘋果
二人で暮らした部屋だったのに 追い出した夜に家具も替わって
替わらないのは 女の趣味と 毎朝かじる真っ赤な林檎
這房間雖然我們之前住過 但在我被趕出來的那晚連家具都換了
不變的是裡頭女人的興趣和每天早上都會嚙咬的蘋果
彼女は皮むき苦手みたいね 指と林檎を間違えたりして
赤くにじんだ 絆創膏が 奥様らしくて似合ってますね
她好像不太會削蘋果呢 搞錯手指和蘋果的位置而受傷
滲紅的OK繃 很有女主人的樣子呢
貴方はかじる テーブルの林檎 彼女が剥いた 八つ切り林檎
丸いままで かじりたいくせに 優しい嘘で彼女をかじる
你咬的 桌上的蘋果 她削的 分成八塊的蘋果
不用切 保持整顆圓圓的吧
因為你習慣用咬的 你用溫柔的謊言嚙咬她
貴方は本音を言わないままで けれど無邪気な そのやりとりは
懐かしいです 窓の外から 羨ましく見えています
你都這樣不講真心話 可是感覺好純真 你們的互動
好令人懷念 我從窗外 羨慕地看著
貴方はかじる テーブルの林檎 私が剥いた 丸のまま林檎
もしも彼女を 上手に剥けたと 褒めたらどんな顔するかしら
你咬的 桌上的蘋果 我削的 圓圓的蘋果
如果我稱讚你很會剝去她的衣服 你會作何表情呢
使ったナイフは持ち帰ります 争い事にはならないように
明日も来ます もしも嫌なら 部屋の鍵は替えておいて
用過的刀子我帶回去了 吵架不需要用到這種東西
明天我也會來的 要是不喜歡的話 房間的鑰匙就換了吧
Watch hsfjkstyktukstuktuk in Entertainment Videos | View More Free Videos Online at Veoh.com
事勿れ主義/避事主義
同じ顔して歩いてるのは 心を悟られない為なのね
妙な姿勢(ポーズ)で呼吸するのも 誰にも嫌われない為だけど
でもそれじゃ 息苦しいわ
跟別人用一樣的表情走路 是不想讓心覺醒吧
雖說連那奇怪的呼吸姿勢在內 都在避免讓任何人討厭
但這樣也太令人窒息了
口に出さなきゃ バレないと思って
悪い事企んでる奴がいるだろう
心想不開口就不會講破
你這傢伙在想什麼壞事對吧
服を脱げ 武器を置け 黙ってるのは罪な事
目を開け 口を利け その腹の内 見せてみろ
脫去外衣 放下武器 沉默是罪
睜開雙眼 說個明白 讓我看看你一肚子的壞水
その暗闇が 肺を抜け出し 日本の今後を包む前に
私は走る 上手く言えない 気持ちを踏みにじられないような
屁理屈(ただしさ)を探す為に
在那黑暗從肺中抽離 包覆日本的將來之前
我要奔逃 避免不善表達的心情又被踏踐
去探尋那被說是歪理的真理
出て行った私を悪く言えばいいさ
諦めるその時は どうせひとりさ
想對出逃的我說壞話隨你
反正死心離開的時候只剩自己
爪を研げ 牙を剥け 知らない事は恐い事
手を離せ そこを退け だから私は街を出る
磨利爪子 亮出尖牙吧(露出敵意) 暗箭難防才可怕
放開手 給我退開 因為我要離開城市
鬼が来たなら身を隠す でもソレって古いんじゃない?
碰到形體不明的鬼就躲起來
但這樣逃避也太老套了吧?
服を脱げ 武器を置け 黙ってるのは罪な事
目を開け 口を利け 知らない事は恐い事
脫去外衣 放下武器 沉默是罪
睜開雙眼 說個明白 暗箭難防才可怕
爪を研げ 牙を剥け あたしは事を興す主義
手を離せ そこを退け 騙し合うよりぶつかりたい
磨利爪子 亮出尖牙吧 我奉行惹事主義
放開手 給我退開 與其彼此欺騙 我更想衝撞開來
弱り切るより燃え尽きたい
どうせ死ぬなら笑ってたい
真面目に生きてるだけです
與其左右為難 不如燃燒個徹底
總之我想 逃過一死的話就笑吧
我只想誠實活下去
チューインガム *修改自AAA專輯台版翻譯
帰る間際に君がくれた一枚のガムを
回家前你所給我的一片口香糖
味がなくなっても 家に着いても 噛み続けた
即使沒有了味道 即使已經到家 還是繼續嚼著
いつもなら飲み込んで使わない包み紙を
以往總是揉成一團不用的包裝紙
広げながら君が 笑った意味を 考えてた
我將它展開 細細思索著 當時你微笑背後的意義
いらだっているのを 誰より早く気付いて
心中的焦躁 你比誰都更早留意到
そんな君の優しさに 気付いて笑顔になれないと
你的這一份溫柔體貼 如果我不能體察不能將它轉化作笑容
僕は君に 似合わない
我又怎能配的上你
チューインガム「ありがとう」の意味のように
口香糖 有如代表著『謝謝你』
チューインガム「大丈夫」と笑うように
口香糖 有如笑笑說『別擔心』
些細な事でも飲み込まないようにと
你要我別為一些小事而頹喪
くれたキッスの味は ブルーブルーベリー
你給了我ㄧ個吻 滋味恍如藍藍的小藍苺
昨夜つまづいた傷が今朝になって痛み出す
昨夜摔傷的傷口到了今早開始作痛
唾をつけてみたら ちょっぴり滲みて 涙が出た
塗上了口水 微微的刺痛 痛的令人掉淚
いつもなら飲み込んでしまってた言葉だけど
以往總是嚥下去沒說出來的話語
口に出してみたら 温かくて 少し泣けた
一旦說出了口 感覺好溫暖 令人泫然欲泣
“泣きたい時には 無理に笑っちゃ駄目だよ”
「想哭的時候,不要強顏歡笑唷。」
そんな君の優しさに 本当は気付いていたのに
你的這一分體貼溫柔 其實我已經體察
強がってた 昨日に「ごめん」
昨天卻偏要逞強 現在我要說聲「對不起」
チューインガム「ありがとう」の意味のように
口香糖 有如代表著『謝謝你』
チューインガム「大丈夫」と笑うように
口香糖 有如笑笑說『別擔心』
チューインガム「ありがとう」の意味のように
口香糖 有如代表著『謝謝你』
チューインガム「愛してる」をするみたいに
口香糖 有如訴說著『我愛你』
迷っていても 明日は必ず来るから
縱使再迷惘 明天還是一定會來臨
きっと見上げた空は ベリーベリーブルー
相信抬頭仰望的天空 一定是好藍好藍
「側にいる事。」 /「陪伴。」
生きてゆくのなら 戦うべきだと
口を利けばそんな事ばかりで 嫌われていると思っていたけど
貴方の昔や 見えない明日に
迷うよりも脅えるよりも 今出来る事は 側にいる事。
要生存下去就得戰鬥
話講開來事情都是那樣 被人討厭
比起迷失在你的過去 害怕看不見的明天
現在能做的 就是陪伴
ふたりで夕日を 黙って見ていよう
肩を並べて 向き合えなくても 出来るだけ近くへ
ふたりで夕日を ゆっくり沈めよう
手と手重ねて たまには泣いても ちゃんと側にいるよ
倆個人一起靜靜地去看夕陽吧
肩併著肩 即便不是面對面 也能彼此靠近一點
倆個人一起慢慢地沉下夕陽吧
手拉著手 即便偶爾會掉淚 也好好地陪在身邊
命の終わりも 真実も嘘も
誰にもわからない世の中で 今大事なのは 側にいる事。
生命的結束也好 真實或謊言也好
在這誰也不能明白的世界 現在最重要的 就是陪伴
ふたりのこれから 信じて進めよう
雨が降っても 明日が晴れれば また歩いて行ける
ふたりのこれから ふたりで続けよう
瞳閉じても いつでも真っ直ぐ 貴方を見つめてるよ
倆個人就從這裡開始 用信任的態度往前走
就算下雨了 等明天放晴了 就又可以走了
倆個人就從這裡開始 倆個人繼續走吧
就算閉上眼 一樣隨時都能筆直地凝視著對方唷
手と手重ねて たまには泣いても ちゃんと側にいるよ
手拉著手 即便偶爾會掉淚 也好好地陪在身邊
いつも側にいるよ ちゃんと側にいるよ
いつも側にいるよ 今日も、側にいるよ。
要一直陪我喔 好好地陪我喔
要一直陪我喔 今天也要陪我喔
こだま/回聲
偶然出来た 束の間の休日 東海道の最終に飛び乗る
明日の午後の待ち合わせだけれど 待ちきれなくて走り出していたね
偶然能有的 極短暫的休假日 我趕搭東海道線最後一班列車
雖然相會的時間約在明天下午 但我等不了了 奪門而出
会えない分だけ 抱きしめあったね 腕や体じゃ足りないくらい
側にいられなかった時を取り戻すように
そして来る「さよなら」を 笑って言えるように
彌補無法相聚的遺憾 緊緊擁抱彼此 抱得像是手腕和身體都不夠用
抱得像是奪回無法待在身邊的時間
抱得像是能夠笑著說出隨之而來的再見
泣かないで 恋心 あの街は遠いけど
叫べば声は きっとこだまする だから
泣かないで 恋心 またすぐに逢えるから
だから信じて だから泣かないで
別哭 戀愛的心 雖然遠離了那城鎮
但呼喊對方的聲音 一定會有回響
別哭 戀愛的心 很快就能重逢
要相信這一點 別哭了
気にしてないと連絡が途絶えて 何処にいるのか分からなくなるから
側にいないと心配なんだよと 言いたくなるのを君は知らない
一不注意就失去連絡 現在到哪兒了也不知道
「人一不在身邊就容易擔心。」 你不知道我好想說這句話
帰る時はきっと 辛くなるから 顔も見ないで別れたりした
お互いに泣き顔を見せたくなかったけれど
やっぱり見送って 本当は欲しかった
回去的時候一定會感到難受 要走的時候別望著對方的臉
儘管不想讓彼此看到哭泣的樣子
但畢竟渴望著送別
消えないで 思い出よ あの街は遠いけど
瞳閉じれば 君がそこにいる だから
消えないで 思い出よ またすぐに逢えるから
だから信じて だから消えないで
別消失啊 回憶 儘管遠離了那城鎮
但閉上雙眼的話 就能想像你在身邊
別消失啊 回憶 很快就能重逢
要相信這一點 別哭了
愛しい 逢いたい 離れれば離れるほど
時間を 停めたい 今、発車のベルが鳴る…
又愛又憐 想見面 離得有多遠就有多少思念
我多麼想停止時間 但現在 發車的鈴聲響了...
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/8566837
回應文章 

謝謝竑廣!有中譯歌詞實在太好了!這專輯非常好聽,在音樂、演繹和概念方面也很好。
Posted by 冬
at March 25,2009 10:28
謝謝鼓勵!我會決定把整張歌詞都翻譯出來也是因為它的整體性很好。
昨天看到漢口佳佳進兩張代理盤,629元,請大家把握。
Posted by 竑廣
at March 26,2009 18:30
真是太感謝了!這張專輯我相當喜歡!原還想請朋友幫忙翻譯(只是不知道什麼時候才有)
沒想到這裡通通都出來了!
專輯剛出的時候,我原計畫請九五買,
但一眼瞄到佳佳的CD+DVD才769元(好像),所以我就搶走一張啦!
總之實在是太感謝版主了!
Posted by Arokh
at April 7,2009 09:49
這張專輯我一看中村中的介紹就知道不簡單,一首一首歌詞看下來更覺得果然如此。昨天廣播,朋友聽到後面叫我別再介紹了,他怕買不到代理的日版。
Posted by 竑廣
at April 8,2009 16:31

竑廣說中村中的新專輯賣得不好,這真令人沮喪。日本市場這麼大,只賣數千,可以這麼差,這個數字可真令人震驚!這樣好的東西也沒有人欣賞,對歌手也是個打擊吧。有點擔心她的前景呢。我在香港基本上買不到中村中的CD,全都是在網上從日本訂的。很貴,但全部都買了。
Posted by 冬
at April 26,2009 11:12
真是感謝、感謝啊。中村中正經歷換約期,希望各位的購買可以幫助她爭取更好的創作條件。
Posted by 竑廣
at April 26,2009 11:50
可能是因為劉美君翻唱的關係,我記得香港英皇有出第一張的代理版,價格很合理,您可以上網找看看,我朋友是有看到。找不到再跟我說。
Posted by 竑廣
at April 26,2009 12:33

我就只有第一張是在香港買的,其他的都是從日本訂。之後也沒有看見香港的唱片店入貨了。我自己已全部買齊中村中的唱片,不過,其他朋友想買就有困難。向HMV訂貨,隔好幾個星期居然說找不到。結果,就只有向日本訂購一途了。
另外,我察覺到中村中的MV兩次出現自己和影子分離的場面。第一次在〈朋友之詩〉,她走過沙灘的時候,第二次在〈起風〉裡面,她跟影子做不同的動作。這很有意味。
Posted by 冬
at April 26,2009 22:49
剛剛在西門町佳佳唱片買下CD Only的版本
雖然之前在小Q的節目上就已將專輯全曲聽過一次
但聽專輯又是不一樣的感動
中村中真是令人動容的奇女子啊!!
Posted by 曜
at April 29,2009 00:08
TO 冬:
http://kcdung.blogspot.com/2009/04/blog-post_26.html
這篇是你寫的嗎?本想回應卻沒有開放回應。雖然理由跟你不太一樣,我也覺得這張專輯應該叫做明日如晴而不是希望明天是晴天。
TO 曜:
謝謝你這麼支持中村中。現在佳佳漢口店已經沒有代理貨了。希望更多人買。中村中正值換約,很怕她無法續約。
其實我覺得最早推出的單曲像是髒掉的內褲都不差呀,不懂成績為何那麼低。
是說聲勢越來越低,到現在已經沒什麼節目可上的樣子。官網也很少更新行程。
http://kcdung.blogspot.com/2009/04/blog-post_26.html
這篇是你寫的嗎?本想回應卻沒有開放回應。雖然理由跟你不太一樣,我也覺得這張專輯應該叫做明日如晴而不是希望明天是晴天。
TO 曜:
謝謝你這麼支持中村中。現在佳佳漢口店已經沒有代理貨了。希望更多人買。中村中正值換約,很怕她無法續約。
其實我覺得最早推出的單曲像是髒掉的內褲都不差呀,不懂成績為何那麼低。
是說聲勢越來越低,到現在已經沒什麼節目可上的樣子。官網也很少更新行程。
Posted by 竑廣
at May 4,2009 15:06

那篇文章是我寫的,那個是我的BLOG。用來跟少數朋友分享作品,很不公開的。中村中的BLOG超過一個月沒有更新了,也不知去向,情況不妙,令人擔心。
Posted by 冬
at May 7,2009 00:05
我剛剛註冊avex雜誌,登入她的bbs,告訴她有台灣媒體報導她(我寫的報導)。
Posted by 竑廣
at May 11,2009 23:14
其實我還蠻希望中村中換家公司繼續發唱片的
因為在Avex那家完全以商業主流為導向的唱片公司
中村中的才華的確很難有發揮的空間...
Posted by 曜
at May 29,2009 19:10
但是就第三張來說,艾迴似乎沒有問題。@@
Posted by 竑廣
at May 29,2009 22:00
1. ちぎれ雲
2. 台風警報
3. 迷い子 (風立ちぬ カップリング曲)
4. 働き者
5. さよならは言わないで
6. 煙草 (事なかれ主義 カップリング曲)
7. 林檎の皮剥き
8. 部屋掃除 (事なかれ主義 カップリング曲)
9. 命日
10.風立ちぬ
11.こだま
12.風の街を捨てて (汚れた下着 カップリング曲)
13.チューインガム
14.未練通り
15.トランクソング
<残業曲>
「側にいる事」
友達の詩
さよなら十代
----
演唱會曲目,另外,中村中部落格中止更新了呢。
Posted by 竑廣
at June 3,2009 19:14

在佳佳看到第一張專輯的香港版,599元。+dvd
要便宜貨的快搶。
翻譯得很破的樣子......
Posted by 竑廣
at June 7,2009 16:31

雖然官方部落格沒更新了
但是有新工作 舞台劇+表演
小小的好消息
Posted by 竑廣
at June 17,2009 21:41
