November 6,2007
Goá siuchi̍p ê Bānglō͘ Tâioân Kóngkò Chāmbō͘
Kináji̍t goá tī bānglō͘ téngbīn siuchi̍p kokchióng Tâioân kokchèhoà bāngchām ê chāmbō͘ (鏨幕). Mā khǹg tī goá chitê búlo̍k thâuia̍h ê tohpêng ēkha tòngchò kóngkò. Hibāng ánne bānbāná siuchi̍p, hongpiān goākok pêngiú, mā hêngsiau Tâioân.
今天我在網路上面收集各種台灣國際化網站的 "chāmbō͘ (鏨幕)". 也放在我這個網誌首頁左下方當作廣告. 希望這樣慢慢地收集, 方便外國朋友, 也行銷台灣.
Sīnsoà káisoè chi̍tē -- siáⁿmi̍h hōchò chāmbō͘? Chāmbō͘ (鏨幕) sī goá hoane̍k ê, chiūsī Engbûn ê "banner". Chitê "banner", to̍hsī 1 chióng tn̂g ê hoâiⁿ kîá. Ji̍tbûn hōchò "横断幕". "横断" to̍h sī "chāmkoè (鏨過)" ê ìsù. Pílūn Tâibûn l'īn chūté mā ū "chāmlō͘ (鏨路)" ê sû, to̍hsī "橫斷過路" ê ìsù. Tī Boánhàngí (Mandarin Chinese) mā bô tùi "banner" ê khah hó ê hoane̍k. Só͘í goá to̍h kā hoan chò chāmbō͘. Èngkai māsī kài hó ê hongsek.
順便解釋一下 -- 什麼叫做 "chāmbō͘"? "Chāmbō͘ (鏨幕)"是我翻譯的, 就是英文的 "banner". 這個 "banner", 就是一種長的橫旗. 日文叫做 "横断幕". "横断" 就是 "chāmkoè (鏨過, 即台文的 '橫越' 之意)" 的意思. 比如台文裡面原本也就有 "chāmlō͘ (鏨路)" 的詞, 也就是 "橫越馬路" 的意思. 在滿漢語 (Mandarin Chinese, 北京語) 也沒有對 "banner" 比較好的翻譯. 所以我就將之翻譯成 "chāmbō͘". 應該也是很好的方式.
Sīnsoà hù 1 tiuⁿ tô͘ -- ēkha chittiuⁿ to̍hsī chāmbō͘ (banner), to̍hsī hoâiⁿ ê tn̂g kîá. Ēkha ê só͘ū bānglō͘ kóngkò, kângkhoán, māsī chāmbō͘ (banner).
順便附一張圖 -- 下面這張就是 chāmbō͘ (banner), 就是橫的長旗子. 下面的所有網路廣告, 同樣, 也是 chāmbō͘ (banner).

Ū hèngchhù ê lâng ētàng kèsio̍k chhamkhó chiapsoah ê thólūn "Tùi hoane̍k ê chi̍t pō͘hūn siūⁿhoat".
有興趣的人可以繼續參考接下來的討論 "對翻譯的一部份想法".
今天我在網路上面收集各種台灣國際化網站的 "chāmbō͘ (鏨幕)". 也放在我這個網誌首頁左下方當作廣告. 希望這樣慢慢地收集, 方便外國朋友, 也行銷台灣.
Sīnsoà káisoè chi̍tē -- siáⁿmi̍h hōchò chāmbō͘? Chāmbō͘ (鏨幕) sī goá hoane̍k ê, chiūsī Engbûn ê "banner". Chitê "banner", to̍hsī 1 chióng tn̂g ê hoâiⁿ kîá. Ji̍tbûn hōchò "横断幕". "横断" to̍h sī "chāmkoè (鏨過)" ê ìsù. Pílūn Tâibûn l'īn chūté mā ū "chāmlō͘ (鏨路)" ê sû, to̍hsī "橫斷過路" ê ìsù. Tī Boánhàngí (Mandarin Chinese) mā bô tùi "banner" ê khah hó ê hoane̍k. Só͘í goá to̍h kā hoan chò chāmbō͘. Èngkai māsī kài hó ê hongsek.
順便解釋一下 -- 什麼叫做 "chāmbō͘"? "Chāmbō͘ (鏨幕)"是我翻譯的, 就是英文的 "banner". 這個 "banner", 就是一種長的橫旗. 日文叫做 "横断幕". "横断" 就是 "chāmkoè (鏨過, 即台文的 '橫越' 之意)" 的意思. 比如台文裡面原本也就有 "chāmlō͘ (鏨路)" 的詞, 也就是 "橫越馬路" 的意思. 在滿漢語 (Mandarin Chinese, 北京語) 也沒有對 "banner" 比較好的翻譯. 所以我就將之翻譯成 "chāmbō͘". 應該也是很好的方式.
Sīnsoà hù 1 tiuⁿ tô͘ -- ēkha chittiuⁿ to̍hsī chāmbō͘ (banner), to̍hsī hoâiⁿ ê tn̂g kîá. Ēkha ê só͘ū bānglō͘ kóngkò, kângkhoán, māsī chāmbō͘ (banner).
順便附一張圖 -- 下面這張就是 chāmbō͘ (banner), 就是橫的長旗子. 下面的所有網路廣告, 同樣, 也是 chāmbō͘ (banner).
Ū hèngchhù ê lâng ētàng kèsio̍k chhamkhó chiapsoah ê thólūn "Tùi hoane̍k ê chi̍t pō͘hūn siūⁿhoat".
有興趣的人可以繼續參考接下來的討論 "對翻譯的一部份想法".




















引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/4429767
回應文章 

Phokgoan,
Li e bulok choliau chin chan!
Kionghi.
Posted by Babuza
at November 6,2007 18:36
Babuza Isu,
Chin kámsiā lí. Goá ē kohchài kaiû :D
Astroviolin,
Cha̍pitgoe̍h c7, 2007
Posted by Astroviolin
at November 7,2007 14:34