January 11,2008

Thòivân Yû Khièn Kângi̍p Liènha̍p Koet Siênngièn

Thòivân Yû Khièn Kângi̍p Liènha̍p Koet Siênngièn


[ Thòivùn Pánpún ]
[ Yînvùn Pánpún ]
[ Sṳkievùn Pánpún ]

Chṳ Liènha̍p Koet kok fiyèn koet thoipéu, sṳkie oihau kûngngi fòphìn ke koetkâ ngìnmìn lâu phùsṳ kaufi,

 Chhai Liènha̍p Koet fatpéu "Sṳkie ngìnkhièn siênngièn" mân 59 ngièn ke chhiènsit, Thòivân Kitok Chóngló Kaufi kînkí 1977ngièn "Ngìnkhièn Siênngièn" lâu 1985ngièn "Thòivân Kitok Chóngló Kaufi Sinngióng Kopha̍k" ke chînsṳ̀n, fatpéu yìha siênngièn,

 Tui 1945 ngièn Thi2 chhṳ Sṳkie Thaichan kietsuk heu, sṳkie kok chhṳ̍tmìnthi ke ngìnmìn, fûnfûn hàngsṳ́ chhṳkiet ke kîpún ngìnkhièn, chhítet thu̍kli̍p thivi. Vìthu̍k Thòivân 2300van ngìnmìn, chhṳ̍tto kîmngi̍t kì yinyû ke koetchi ngìnkiet hàn mò su chhungsṳ, phi phàichhṳt chhai Liènha̍p Koet thaimùn ngoi. Liá m̀tânchhiang thu̍thiénchhut Liènha̍p Koet "Sṳkie Ngìnkhièn Siênngièn" hànmàng chhai chhiòn sṳkie lo̍ksṳ̍t, kenhe tui Thòivân ngìnmìn kîpún ngìnkhièn ke chhîmhoi.

 Thòivân ngìnmìn sûiyèn putton su ngoilòi chṳnkhièn ke chhṳ̍tmìn thúngchhṳ, khiok nèn kînyù put liùhiet ke mìnchú chhàngsi, chhai 1996ngièn thiyit pái yù ngìnmìn chhṳ̍tsién Thòivân ke chúngthúng. Ken chhai 2000ngièn chhai fòphìn chûng vànsṳ̀n chṳnkhièn chónyì, yù Thòivân púnthú chṳnkhièn "Mìnchú Chinphu Tóng" chṳpchṳn, thoivon yung kiengiàm chhṳ̍tmìn thúngchhṳ Thòivân kísṳ̍p ngièn ke" Chûngkoet Koetmìn Tóng", kîmngi̍t Thòivân ngìnmìn khiònglie̍t yêukhiù yung Thòivân ke miàngngi kângi̍p Liènha̍p Koet.

 Chúnghe, Thòivân sîphién ke khiòngkhièn Chûngkoet yung pakhièn yiánghióng koetchi safi, yitchai vûyiu̍k, táap pin chṳpyi kûli̍p Thòivân, chṳsṳ́ Thòivân ngìnmìn ke kîpún ngìnkhièn su chhientha̍p. Sóyî, ngàitêu kámkok tó pîfun, putko hàn khoksin ngìnkhièn he Songchú sósu. Thòivân yû khièn kângi̍p Liènha̍p Koet, pûn Thòivân ngìnmìn ke chûnngièm sutò koetchi safi yinyû ke chûnchhung.

 Sóyî, ngàitêu chhin sṳ̀nkhén lòi hiong Liènha̍p Koet kok fiyèn koet thoipéu, sṳkie oihau kûngngi fòphìn ke koetkâ ngìnmìn lâu phùsṳ kaufi fûyiu̍k, chhiáng yúngkám thìnsṳ̂n vi su phàichhṳt chhai Liènha̍p Koet mùnngoi ke Thòivân ngìnmìn chúchhṳ̀ chṳnngi, chṳ̂chhṳ̀ pin chhuksṳ̀n Thòivân sàngcho Liènha̍p Koet ke fiyèn koet, khiungthùng chhukchin kûngngi lâu sṳkie fòphìn.

 "Sṳngìn nâ, Songchú yíkîn chṳ́sṳ ngì máke he san, Kì tui ngì sóoi ke he máke ne? Chṳtoi ngì hàng kûngngi, hau lìnmén, chhùn khiâmpî ke sîm, lâu ngì ke Songchú thùnghàng." (Nìkâ Sû, 6:8)

 Ngien Songchú sufuk Liènha̍p Koet, sṳkie kok koet ngìnmìn lâu phùsṳ kaufi. Âmén!


Thòivân Kituk Chóngló Kaufi Chúngfi

Ngichóng: Phàn, Khinchông 潘慶彰 (signed)

Chúngkonsṳ: Chông, Tetkhiâm 張德謙 (signed)

2007ngièn 12ngie̍t 7ngi̍t


astroviolin發表於 樂多09:50回應(2)引用(0)[hak] Vùnsṳ́

January 6,2008

The State of Taiwan's Forests

The State of Taiwan's Forests

-- Magazine < Taiwan Review > Jan., 2008


Nearly 60 percent of Taiwan is covered by forests, according to a government forest resource and land use survey. (Photo by Huang Chung-hsin)



...繼續閱讀

astroviolin發表於 樂多21:40回應(0)引用(0)[eng] Ecology

January 5,2008

我翻譯 ê 世界語文 (Esperanto) 版 "Tâioân Ū Koân Kaji̍p Liânha̍p Kok Soangiân"

進前台灣長老基督教會發表 1 篇 "Tâioân Ū Koân Kaji̍p Liânha̍p Kok Soangiân". 我認為 i sī 1 篇真重要 ê 宣言, 可能 māsī 以後不止á 重要 ê 歷史文件. 所以, 我著 kā 翻譯做 Esperanto (世界文) 版. 當然, 過程中 tú著未少問題. 我 lóngchóng 了 3 工 chiah kā 全文翻譯出來. 而且翻譯出來了āu mā 猶繼續 ū 修改.

我ê 世界文 sī 家己看網路, 家己 o̍h 起來 ê. 而且到 taⁿ mā 差不多 chiah 經過 3 個月 ê 時間. 當初時翻譯實在 sī 真 choē 問題 ài 解決. M̄koh, 我 mā 希望 che sī chi̍tê 機會. 希望我慢慢學習, ke o̍h 幾種語文. Ánne 除了 sī 個人趣味以外, 將來 mā 會當 ū kohkhah choē 能力, 為國家 kap 文化發聲.

Che māsī 我對家己 ê 期待. 希望家己 ài 加油!

astroviolin發表於 樂多14:55回應(0)引用(0)[nan] Bûnsú

December 29,2007

Deklaro de la Rajto por ke Tajvanio Aliĝu la Unuiĝintajn Naciojn

Deklaro de la Rajto por ke Tajvanio Aliĝu la Unuiĝintajn Naciojn


(tradukita de Pokugŭano Ĉjoĥo)


[ Tajvana Lingva Versio ]
[ Hakka Lingva Versio ]
[ Angla Lingva Versio ]

Al la membraj ŝtatoj de la Unuiĝintaj Nacioj, la popoloj kaj nacioj de la mondo kiuj amas justecon kaj pacon, kaj ĉiuj preĝejoj tutmondaj:

En la antaŭtago de la 59-a datreveno de "Universala Deklaracio de Homaj Rajtoj" de la Unuiĝintaj Nacioj kaj en la spirito de nia "Deklaro de Homaj Rajtoj" en 1977 kaj nia "Konfeso de Fido" en 1985, ni deklaros:

Popoloj koloniitaj tutmonde estas ekzercinta la baza homa rajto de memdetermino ekde la fino de La Dua Mondmilito en 1945, tiel fariĝis sendependajn naciojn. La 23 miliono homoj de Tajvanio postrestas la escepton ke ilia maldeprenatebla rajto de ŝtatiĝo estas ignorita aŭ eĉ kontraŭita aktive de membraj ŝtatoj de la Unuiĝintaj Nacioj. Klare, la spirito de la "Universala Deklaracio de Homaj Rajtoj" ne estas efektivigita tutmonde. Ĉi tiu evidenta malprefero estas maljusto kaj tuta invado de la homaj rajtoj de la Tajvanaj homoj.

Kvankam la Tajvanaj homoj estis sinsekve regita de eksterlandaj koloniaj potencoj, ili povis unuafoje elekti rekte prezidanton en demokrata procedo en 1996, kiu atingis senperfortan kaj pacan revolucion. Cetere, ili ankoraŭ povis kompletigi pacan transdonon de regado en 2000. Indiĝena Tajvana administro gvidata de la Demokrata Progresa Partio anstataŭigis la Ĉinan Naciistan (KMT) reĝimon, kiu estis efektiviginta ilia koloniisma regado ĉie en la Tajvanio multe jardeke per militema leĝo. Sekve de ĉi tiu ŝanĝo la Tajvanaj homoj nun esprimas fortan postulon aliĝi la Unuiĝintajn Naciojn per la nomo -- "Tajvanio (Taiwan)".

Tamen, Ĉinio, la superpotenco apuda okcidente Tajvanio, estas plurfoje praktikinta ĝia aperanta influo en la internacia komunumo atenci, subpremi, kaj izoli Tajvanion laŭ maniero kiu estas bestie preminta la Tajvanaj homoj kaj iliaj fundamentaj rajtoj. Malgraŭ estas afliktata kaj kolerigata de ĉi tiu descendo, ni kredas firme ke homaj rajtoj estas formulita de Dio kaj ke Tajvanio rajtas membriĝi en la Unuiĝintaj Nacioj, do ke la digno de la Tajvanaj homoj estos asertata de la internacia komunumo.

De ĉi tie ni faras solene ĉi tiu apelacii al la mondo. Ni konsilas forte ĉion aprobi kuraĝe la forgesatajn Tajvanajn homojn kaj malfermi la pordon al membreco de Unuiĝintaj Nacioj, do mano ĉe mano kune ni povos plibonigi justecon kaj pacon ĉie en la mondo.

"Estas dirite al vi, ho homo, kio estas bona kaj kion la Eternulo postulas de vi: nur agi juste, ami bonfarojn, kaj esti modesta antaŭ via Dio." (Miĥa 6:8)

Benu Dio la Unuiĝintajn Naciojn, popolojn kaj preĝejojn tutmondajn. Amen.



La Ĝenerala Asembleo de la Presbiteriana Preĝejo en Tajvanio

Administristo: Ekleziulo Dro. Jakobo Kenguĉjongo Poanjo (subskribi)

Ĝenerala Sekretario: Ekleziulo Andreo Tekukjamo Tjunjo (subskribi)

7-a de Decembro, 2007


astroviolin發表於 樂多00:41回應(2)引用(0)[epo] Historio

December 28,2007

Declaration of the Right for Taiwan to Join the United Nations

Declaration of the Right for Taiwan to Join the United Nations

[ Taiwanese Version ]
[ Hakka Version ]
[ Esperanto Version ]

To the member states of the United Nations, the peoples and nations of the world who love justice and peace, and to all churches around the world:

 On the eve of the fifty-ninth anniversary of the United Nations’ “Universal Declaration of Human Rights” and in the spirit of our 1977 “Declaration on Human Rights” and our 1985 “Confession of Faith”, we declare:

 Since the end of World War II in 1945, colonized peoples of the world have been exercising the basic human right of self-determination, thus becoming independent nations. The 23 million people of Taiwan remain the exception in that their inalienable right to statehood has been ignored or even actively opposed by member states of the United Nations. Clearly, the spirit of the “Universal Declaration of Human Rights” has not been implemented worldwide. This overt neglect is an injustice and an outright violation of the human rights of the Taiwanese people.

 Though the Taiwanese people had been successively ruled by foreign colonial powers, in 1996, they were able for the first time to directly elect a president in a democratic procedure that achieved a bloodless and peaceful revolution. Moreover they were even able to complete a peaceful transfer of power in 2000. A native Taiwanese administration led by the Democratic Progressive Party replaced the Chinese Nationalist (KMT) regime which had implemented their colonial rule over Taiwan for several decades by means of martial law. As a result of this change the Taiwanese people today express a strong demand to join the United Nations using the name “Taiwan”.

 However, China, the superpower to the west of Taiwan, has repeatedly exerted its emerging influence on the international community to violate, suppress, and isolate Taiwan in a way that has brutally oppressed the Taiwanese people and their fundamental rights. Despite being grieved and incensed by this degradation, we stand on the belief that human rights are ordained by God and that Taiwan has the right to membership in the United Nations so that the dignity of the Taiwanese people will be upheld by the international community.

 Therefore we solemnly make this appeal to the world. We urge all to courageously support the Taiwanese people, who have been left on the outside, and open the door to United Nations membership so that hand in hand together we can promote justice and peace throughout the world.

 "The Lord has told you, O man, what is good; and what does the Lord require of you but to do justice, and to love kindness, and to walk humbly with your God?" (Micah 6:8)

 May God bless the United Nations, peoples and churches around the world. Amen.



The General Assembly of the Presbyterian Church in Taiwan

Moderator: Rev. Dr. James Kheng-chiong Phoann 潘慶彰 (signed)

General Secretary: Rev. Andrew Tek-khiam Tiunn 張德謙 (signed)

December 7th, 2007


astroviolin發表於 樂多14:10回應(0)引用(0)[eng] History

Tâioân Ū Koân Kaji̍p Liânha̍p Kok Soangiân

Tâioân Ū Koân Kaji̍p Liânha̍p Kok Soangiân

[ Khehbûn Pánpún ]
[ Engbûn Pánpún ]
[ Sèkàibûn Pánpún ]

Kià hō͘ Liânha̍p Kok kok hoēoânkok tāipiáu, sèkài ài hôpêng ê kokka jînbîn, kap phó͘sè ê kàuhoē:

 Tī Liânha̍p Kok 59 nî chêng hoatpiáu “Jînkoân Soangiân” ê chiânse̍k, pún Tâioân Kitok Tiúⁿló Kàuhoē, kunkù iê 1977nî "Jînkoân Soangiân" kap 1985nî "Sìngióng Kòpe̍k" ê chengsîn, hoatpiáu ēbīn ê soangiân:

 Tùi 1945nî, Tē2 chhù Sèkài Tāichiàn kiatsok liáuāu, choânkiû hō͘ lâng koán ê si̍tbîntoē jînbîn, chiàu chūkoat ê kipún jînkoân, saⁿkèsio̍k chengchhú tio̍h choè to̍kli̍p kokka ê toēūi. To̍kto̍k Tâioân 2300bān jînbîn, itti̍t kàu kimji̍t in engkai ū ê kokchè jînkeh, iáu pī hutlio̍k, siū pâitû tī Liânha̍p Kok toāmn̂g goā. Che m̄nā hiánchhut Liânha̍p Kok "Sèkài Jînkoân Soangiân", iáu bô lo̍ksi̍t tī choânkiû ni̍h, siōngchhiáⁿ lō͘chhut Liânha̍p Kok tùi Tâioân jînbîn kipún jînkoân ê chhimhāi.

 Tâioân jînbîn suijiân tāitāi siū goālâi si̍tbîn thóngtī, khiok oētitthang ēng bô liûhiat ê bînchú thêngsū, tī 1996nî tēit pái kengiû jînbîn ti̍tsoán Tâioân ê chóngthóng. M̄nā kanta ánni, koh tī 2000nî, tī hôpêngtiong oânsêng chèngkoân ê īⁿchóan, chiūsī iû púnthó͘ chèngthoân “Bînchú Chìnpō͘ Tóng” chipchèng, lâi thèoāⁿ ēng kàigiâm si̍tbîn thóngtī sò͘cha̍p nî ê "Tiongkok Kokbîn Tóng". Taⁿ kináji̍t Tâioân jînbîn kiônglia̍t iàukiû ēng Tâioân ê miâgī kaji̍p Liânha̍p Kok.

 Chóngsī Tâioân saipêng ê kiôngkoân Tiongkok, ēng ahpà ê chokhong khòngchè kokchè siāhoē, itchài bújio̍k, táⁿap, koh ko͘li̍p Tâioân, tìkàu Tâioân ê kipún jînkoân siū thúnta̍h. Tùi ánni goán kámkak pisiong ê hùnkhài, nāsī goán iáukú khaksìn jînkoân sī Siōngtè só͘ sù, Tâioân ū koân kaji̍p Liânha̍p Kok, hō͘ Tâioân jînbîn ê chungiâm siū kokchè siāhoē, tit engkai ū ê chuntiōng.

 Inūi ánni goán kiōngkèng sêngkhún, koh giâmsiok toē hiòng Liânha̍p Kok kok hoēoânkok tāipiáu, sèkài ài konggī hôpêng ê kokka jînbîn, kap phó͘sè ê kàuhoē hō͘io̍k: Chhiáⁿ ióngkám ūi pī kūchoa̍t tī Liânha̍p Kok mn̂ggoā ê Tâioânlâng chúchhî chènggī, chichhî koh chhioksêng hō͘ Tâioân chiâⁿchoè Liânha̍p Kok ê hoēoânkok, kiōngtông lâi chhiokchìn konggī kap sèkài hôpêng.

 "Sèkanlâng ah, Siōng Chú bat chísī lí símmi̍h sī hó, I ài lí símmi̍h? To̍kto̍k ài lí kiâⁿ konggī, sim chûn lînbín, khiampi kap lí ê Siōngtè saⁿkap kiâⁿ." (Bíka 6:8)

 Goān Siōngtè chiokhok Liânha̍p Kok, sèkài kok kok jînbîn, kap phó͘sè ê kàuhoē. Amen.


Tâioân Kitok Tiúⁿló Kàuhoē Chónghoē

Gītiúⁿ: Phoaⁿ, Khèngchiong 潘慶彰 (signed)

Chóngkànsū: Tiuⁿ, Tekkhiam 張德謙 (signed)

2007nî 12goe̍h 7ji̍t


astroviolin發表於 樂多11:45回應(0)引用(0)[nan] Bûnsú

December 25,2007

用共同主題做伙 Búlo̍k!

佇我所使用ê "Roodo! Búlo̍k," 除了會當設個人 búlo̍k ê 資料夾, koh 會當設歸ê Roodo 站 ê "共同主題." 即ê 共同主題 sī 歸ê Roodo 站所有 búlo̍k lóng 通用 ê. Che sī 為著 hō͘ 無仝ê búlo̍k ê 仝種文章會當收集做伙.

我進前 kantaⁿ khah 認真 teh 設定我個人 búlo̍k l'īn ê 資料夾, 對共同主題著 chhìnchhái 設一koá Rômájī ê 分類. M̄koh 我即chāmá 漸漸開始想到其實 nā 好好á 經營一koá 共同主題, 會當吸引 kohkhah choē 人 kā inê 文章設定分到 chiaê 主題內面. 慢慢á 累積, 著會當 hō͘ 咱ê 母語文章聲音 kohkhah 大. 而且, 國內 teh 使用 Roodo ê búlo̍k ê 人 mā 未chió, 應該會當吸引著一koá 人願意來用.

所以, châhng 我著 khai 一koá 時間來 kā 我ê 文章分類, kā 共同主題設好 ah. 歡迎逐家 nāsī ū 使用 Roodo ê búlo̍k, 歡迎 lín 寫文章 ê 時陣 kā 文章 ê 共同主題設定做 chiaê 分類 ŏ͘h! 當然, nāchún 逐家 ū 開其他新ê 分類, mā 請逐家 ài 會記得宣傳. 總是, 集中 ê 力量 khah 大.

即ê 想法 sī 頂pái 允言老師 teh 講, 逐家會當做伙開 1ê 站來寫文章, 提升讀者使用率, hittangchūn 我想到 ê. 彼當時我想著, nāchún 逐家定期出文章 ē ū 壓力, hoānsè 會當 hō͘ 逐家家己寫文章 ê 時陣 ū 專用分類. Ánne 慢慢累積, 時間久 māē 見效果. Ēkha sī 我所開 ê 共同主題頁, mā ū "RSS 種籽" 會當訂閱. Hō͘ 逐家參考.





  1. < Chūiû. Bînchú. >
    -- 努力共同建立自由, 民主 ê 國家社會.
  2. < Bógíbûn Hoattián >
    -- 做伙關心台灣國家母語文發展 kap 世界各國語文政策.
  3. < Chhùbī Iáⁿim >
    -- 分享網路頂面 ê 一koá 趣味影音.
  4. < Imga̍k kap Gēsu̍t >
    -- 音樂 kap 表演藝術 ê 討論陣.
  5. < Bānglō͘ Oa̍htāng >
    -- 收集網路頂面 ê 活動.
  6. < Chòhoé Búlo̍k! >
    -- 做伙寫網誌, tàu陣話舞樂!
  7. < Sengoa̍h Simchêng >
    -- 記錄個人 ê 生活 kap 心情...
  8. < Chusìn Kisu̍t >
    -- 討論網路電腦資訊等等方面 ê 技術 kap 發展.
  9. < Khoânkéng Sengthài >
    -- 注重環境, 生態, LOHAS.
  10. < Tiāniáⁿ Thólūn >
    -- 電影 ê 欣賞 kap 討論.
  11. < Gíbûn Ha̍ksi̍p >
    -- 討論有關語文 ê 學習.

astroviolin發表於 樂多09:28回應(0)引用(0)Astroviolin@Roodo!

December 24,2007

"All men are created equal" -- Declaration of Independence





In CONGRESS, July 4, 1776.

The unanimous Declaration of the thirteen united States of America,




When in the course of human Events, it becomes necessary for one People to dissolve the Political Bands which have connected them with another, and to assume among the Powers of the Earth, the separate and equal Station to which the Laws of Nature and of Nature’s God entitle them, a decent Respect to the Opinions of Mankind requires that they should declare the causes which impel them to the Separation.

...繼續閱讀

astroviolin發表於 樂多10:54回應(0)引用(0)[eng] History

December 23,2007

December 20,2007

Hakkâ Sṳ̂

  • Sûn: Âkûng, Māndārín kóng ke "wùlông wùshih", Hakngî ngióngè kóng?

  • Chú: "Wùlông wùshih" chhiu he Hakngî kóng ke "ngiàng liùng tá sṳ̂"

  • Sûn: Ngióng voi yû ngiàng liùng tá sṳ̂ ke fa̍tthung?

  • Chú: Yá he yînvi kú sṳ̀thoi khìmchhu lâu súichâi ke kuânhe.

  • Sûn: Khìmchhu, súichâi lâu ngiàng liùng tá sṳ̂ yû máke kuânhe?

  • Chú: Chhiuhe kú sṳ̀thoi ngìnlui táyàng khìmchhu lâu súichâi tén khinchuk fa̍tthung.

  • Sûn: Ngióngpân kóng neh?

  • Chú: Chóngkón súi ke liùng lâu sṳ̂é, kuâikuâié thâng ngìn ke chṳ́fî.

  • Sûn: Ngiàng liùng tá sṳ̂ hànyû má ke khìthâ ke yingi mò?

  • Chú: He khinchuk, chṳnsià lâu kitsiòng ke yingi.

  • Sûn: M̀ko máke sṳ̀chiet, chang yû tá sṳ̂ ke fa̍tthung?

  • Chú: Siénkí sṳ̀chiet, hànyû hóngiak ngìn cho fùngsṳ ke sṳ̀chiet, yû nung sṳ̂, tá sṳ̂ ke fa̍tthung.

  • Sûn: Hakkâ sṳ̂ thùng khìthâ chhu̍kkhiùn ke sṳ̂é yû máke chhâphie̍t?

  • Chú: Hakkâ sṳ̂ he khôikhiéu sṳ̂, sṳ̂thèu kha chhûng he sikok-hìn ke sṳ̂mien.

  • Sûn: Hànyû máke khìthâ ke chhâphie̍t mò?

  • Chú: Hakkâ sṳ̂ ke sṳ̂ choi yùngyi khungchṳ, tá sṳ̂ yénchhut sṳ̀chiet khon hílòi tông fa̍tphat.

  • Sûn: Hakkâ sṳ̂ ke yênchhut ngiòng voi án nauphàng noh?

  • Chú: Chúngkóng Hakkâ sṳ̂ he yîmngo̍k, vúthô, vúsu̍t, hikhiak kietha̍p ke ngisu̍t.

  • Sûn: M̀ko yi séu ngìn tî yû Hakkâ sṳ̂.

  • Chú: Yáchúng chhònthúng ke ngisu̍t, yinkôi oi chhiùng ho̍kkáu chhûikóng chhònsṳ̀n hâhi.

  • astroviolin發表於 樂多14:17回應(1)引用(0)[hak] Ngîvùn

    Hakvùn Siukngî

  • Thièn oi ngitngit to, vuk oi chêuchêu so.

  • Chhòingìn mò mau, lan san tô fûng.

  • Ngìn khiùn thi sâng pó, ngìn lân thi sâng chhó.

  • Kâ iû chhiênkîm, mtong ngit chin it vùn.

  • Iûhàn nau kâ fâ, mòhàn hó chung kûa.

  • Heusâng tô lòluk, lólòi hó hióngfuk.

  • Mo̍k tho kiûn hàng chó, kieniû chó hàng ngìn.

  • Sú tén thaisu iû chhèu sêu.

  • Chû chhang thai, kiéu chhang fái, ngìn chhang chhut pien chînkuai.

  • Itsà pítet itsà, sânkô pítet chháichhà.

  • astroviolin發表於 樂多13:52回應(0)引用(0)[hak] Ngîvùn

    November 13,2007

    誰比較低級?

     今天在網路上看到一篇報導 -- 小五作業色色的, 念經摸乳連連看, 忍不住要上來寫一篇文章. 也不禁回想起 Hiankun (阿君仔) 那篇文章 < Lín 娘 is 令堂 >, 就順便把它附在文末. 說到這裡, 忍不住要讚嘆一下 Hiankun 的文筆 -- 他說話行文常常能精準地切中要害, 而文句又能相當精鍊. 不像我要講清楚一件事情, 總得翻來覆去扯一大串. ...繼續閱讀

    astroviolin發表於 樂多13:40回應(5)引用(0)[cmn] Yù͘wê͘n

    November 7,2007

    Edith Piaf 影像 -- 玫瑰人生

    逐家平安,

     前幾工, mama 佇厝l'īn 看一齣電影, "La Vie en Rose (玫瑰人生)." 即齣電影內容 sī teh 做 1 ê 法國不止á 有名 ê siaⁿsó͘ⁿ ("chanson", 法文 "歌曲" ê 意思, 滿漢文翻做 "香頌") 歌星, Edith Piaf.

     今á日, 我佇線頂 Youtube chhoē著 Edith Piaf ê 一寡影片. 講起來 Edith Piaf ê 時代 mā chiah 差不多 60 冬前, 猶無算 kài 久. 即má 猶 ē當看著 chiaê 影像, 實在 sī 咱ê 福氣.

     而且佇線頂 chhiâuchhoē ê 時, koh 另外 chhoē著 kài choē 以早 lóng 無聽過 ê 歌曲. 我特別紹介逐家聽 3 首 -- ...繼續閱讀

    astroviolin發表於 樂多18:49回應(0)引用(0)[nan] Iáⁿim

    Tùi hoane̍k ê chi̍t pō͘hūn siūⁿhoat

    Astroviolin,

    Goá chànsêng lí ê chòhoat, chiong púnté Tâibûn bô ê sû kā púntēhoà. M̄koh, lí chiong {banner} hoan chò {chāmbō͘} , khólêng chinchē lâng bētàng chiapsiū, inūi chit nn̄g ê imchat kat chòhoé chin hánti̍t iōng. Goá siūⁿ nā kanā iōng {hoâiⁿcháu ê kîá} tō ēsài, mā chinhó liáukái. Ta̍kke bóng chhamkhó.

    Astroviolin,

    我贊成你的作法, 將本來台文沒有的詞在地化. 不過, 你將 banner 翻做 chāmbō͘, 可能很多人不能接受, 因為這兩個音節放在一起是罕用的. 我想若單用 "橫走的旗子" 即可, 也很好理解. 讓大家參考.




    Kàusiū àm an,

    Goá ētàng liáukái lí ê ìsù. M̄koh goá iûgoân ū bôkâng ê siūⁿhoat.

    教授晚安,

    我可以瞭解你的意思. 不過我仍然有不同的想法.

    Í tiānnáu lâi kóng. Goá iûgoân ēkìti̍t sèhàn sî hitê DOS sîtāi, tongsî goá lóng phah tiāntōng. Hit tangchūn Windows 3.1 íkeng chhutlâi, m̄koh, goá mā kài hàntit iōngtio̍h. Kàu boéá, Windows 95 chhutlâi liáuāu, chiah khaisí pek ta̍kke choânbīn súiōng. Bô goākú, "CWin95" (Mandarin Pánpún) mā chhut ah.

    以電腦來說. 我仍然記得小時候那個 DOS 時代, 當時我常打電動. 那時 Windows 3.1 已經出來, 不過, 我也很少用到. 到後來, Windows 95 出來以後, 才開始逼大家全面使用. 沒多久, CWin95 (滿漢文版本) 也出了.

    M̄chaiiáⁿ ta̍kke sī ùi tangsî khaisí o̍h tiānnáu ê. M̄koh beh lâi chhiáⁿ ta̍kke siūⁿ khoàⁿmāi -- lín ta̍kke chi̍tkhaisí iōng tiānnáu, kám chaiiáⁿ siáⁿmi̍h sī "桌面"? Siáⁿmi̍h sī "滑鼠"? Siáⁿmi̍h sī "我的最愛"? Siáⁿmi̍h sī "雙擊"? Siáⁿmi̍h sī "網際網路"? Siáⁿmi̍h sī "伺服器"? Siáⁿmi̍h sī "路由器"? Siáⁿmi̍h sī "首頁"?

    不知道大家是從何時開始學電腦的. 不過要來請大家想想看 -- 你們大家一開始用電腦, 知不知道什麼是 "桌面"? 什麼是 "滑鼠"? 什麼是 "我的最愛"? 什麼是 "雙擊"? 什麼是 "網際網路"? 什麼是 "伺服器"? 什麼是 "路由器"? 什麼是 "首頁"?

    Chiaê miâsû, lán chi̍tkhaisí lóng m̄chaiiáⁿ. Itti̍t kàu chèngkeng khaisí iōng tiānnáu, chiaê sû chiah tùi lán ū ìgī. Chi̍tkhaisí lán māē kámkak chiaê sû koàikoài ah, m̄koh, iōng 1 pái, 2 pái, 3 pái liáuāu, lán to̍h si̍pkoàn ah, jîchhiáⁿ jīnûi "púnlâi to̍hsī ánne".

    這些名詞, 咱們一開始都不知道. 一直到真正開始用電腦, 這些詞對我們才有意義. 一開始我們也會感覺這些詞怪怪的啊, 不過, 用一次, 兩次, 三次以後, 我們就習慣了, 而且認為 "本來就是這樣".

    Só͘í, kóng khílâi to̍h kantaⁿ sī "koànsì" ê būntê niâ.

    所以, 說起來就只不過是 "習慣" 問題而已.

    1 chióng gíbûn ài ū oa̍hla̍t, choa̍ttùi ài ū katī ê hoane̍k hongsek. 1 ê púnté bô ê koanliām, ùi goākok thoân koèlâi ê sû, kengkoè hoane̍k (m̄koán sī chiàu im ê "ime̍k" a̍hsī chiàu ìsù ê "ìe̍k"), chiah ētàng hō͘ chitê koanliām kohkhah ētàng hō͘ púntē lâng khah hó líkái. Bat thiaⁿkoè ū lâng chhiò kóng, "用台語來翻譯, 那是可笑至極嘛, 不然 '巨蛋' 怎麼說? 'toālia̍pnn̄g (大粒卵)'?" Goá to̍h kóng, páithok, pēng bô hiahni̍h-á "可笑至極". "巨蛋" kap "大粒卵" púnchi̍t pēng bô chhapia̍t. Beh kóng "可笑", kîsi̍t goá tēit pái thiaⁿtio̍h "巨蛋", "超人", "無敵鐵金剛" ê sîchūn, goá kângkhoán mā kámkak chiaê sû "好白痴喔!" Jîchhiáⁿ, kàichoē sû -- pílūn 鐵金剛 to̍hsī -- lóngsī Pakkiaⁿgí katī chhòng ê, bô chiàu im mā bô chiàu ìsù hoane̍k. M̄koh, lán khoàⁿ 1 pái, 2 pái, 3 pái to̍h koànsì ah, koànsì liáuāu, to̍h boē tòthâu khì siūⁿ kóng: in kîsi̍t ū kàichoē bô chèngsiông ê só͘chāi!

    一種語文要有活力, 絕對要有自己的翻譯方式. 一個原本沒有的觀念, 從外國傳過來的詞, 經過翻譯 (不果是照音的音譯還是照意思的意譯), 才能夠讓這個觀念更能夠給本地人瞭解. 曾聽過有人笑說 "用台語來翻譯, 那是可笑至極嘛, 不然 '巨蛋' 怎麼說? 'toālia̍pnn̄g (大粒卵)'?" 我就說, 拜託, 並沒有那麼 "可笑至極". "巨蛋" 跟 "大粒卵" 本質並沒有差別. 要說 "可笑", 其實我第一次聽到 "巨蛋", "超人", "無敵鐵金剛" 的時候, 我同樣也覺得這些詞 "好白痴喔!" 而且, 很多詞 -- 比如 "鐵金剛" 就是 -- 都是滿漢語自己創的, 沒有照音也沒照意思翻譯. 不過, 我們看一次, 兩次, 三次就習慣了, 習慣之後, 就不會掉頭來想說: 這些詞其實也有很多不太正常!

    Kàusiū kóng ê "chit nn̄gê imchat kài hánti̍t chòhoé iōng", goá sī kámkak pēng bô iàukín. Nā chiàu ánne ê kónghoat, lán kináji̍t ê kàichoē gísû to̍h boē chhut-hiān. Pílūn "飛機", bôlūn sī PKG ê "Fei-chi", a̍hsī TGB ê "Hui-ki", goá siongsìn chit nn̄gê imchat lóng m̄bat chòhoé chhuthiān koè. Chiàu chitê kónghoat, lán kináji̍t ta̍kpái kóngtio̍h che, hoānsè to̍h ài kiò i "tī thiⁿténg poe ê toāchiah kikhì". Kângkhoán, tiānsī to̍h ài kiò "hòngsàng iáⁿsiòng ê a̍p-á", tiānoē to̍h kiò "thoân lâng siaⁿim ê kikhì"... téngténg. Ánne lánê gígiân éngoán boētàng khokihoà.

    教授說的 "這兩個音節很少連用", 我是認為並不要緊的. 若照這樣的說法, 我們今天的很多語詞便不會出現. 比如 "飛機", 無論是滿漢語的 "Fei-chi" 還是台語文的 "Hui-ki", 我相信這兩個音節都不曾一起出現過. 照這個講法, 我們今天每次講到這個, 說不定就要稱它 "在天上飛的大台機器". 同樣, 電視就要叫做 "放送影像的盒子", 電話就叫 "傳人聲的機器"... 等等. 這樣我們的語言永遠無法科技化.

    Goá beh kóng ê sī, "bôlâng ánne chhengho͘" tongjiân sī būntê, inūi bô lâng súiōng ê sû kap gígiân tongjiân mā síkhì. M̄koh "chitmá iáu" bôlâng ánne chhengho͘, goá jīnûi to̍h m̄sī tiōngtiám ah. Lánlâng tùi sengoa̍h kenggiām ígoā ê gísû ē boē koànsì, che sī chèngsiông. Pílūn lí nā m̄sī o̍h khoha̍k, lí to̍h boē liáukái siáⁿmi̍h sī "事象地平面"? Siáⁿmi̍h sī "量子"? Siáⁿmi̍h sī "自旋數"? Siáⁿmi̍h sī "超弦"? Bô o̍hkoè imga̍k, tongjiân m̄chaiiáⁿ siáⁿmi̍h sī "輪旋曲"? Siáⁿmi̍h sī "對位法"? Siáⁿmi̍h sī "小三度音程"? Siáⁿmi̍h sī "法國號"? Siáⁿmi̍h sī "交響詩"? Tī bô o̍hkoè ê sî, tēit pái thiaⁿtio̍h, to̍h ē kámkak koàikoài. M̄koh tējī pái, tēsaⁿ pái, to̍h ē chūjiân si̍pkoàn. (Chiaê imchat, tī che chìnchêng, khólêng lóng m̄bat kat chòhoé koè!)

    我要說的是, "沒人這樣稱呼" 當然是個問題, 因為沒人使用的詞跟語言當然就死了. 不過 "現在還" 沒人這樣稱呼, 我認為就不是重點了. 人們對生活經驗以外的語詞會不習慣, 這是正常的. 比如你若不是學科學, 你就不會瞭解什麼是 "事象地平面"? 什麼是 "量子"? 什麼是 "自旋數"? 什麼是 "超弦"? 沒學過音樂, 當然不知道什麼是 "輪旋曲"? 什麼是 "對位法"? 什麼是 "小三度音程"? 什麼是 "法國號"? 什麼是 "交響詩"? 在沒學過之時, 第一次聽到, 就會感覺怪怪的. 不過第二次, 第三次, 就會自然習慣. (這些音節, 在這之前, 可能也從不曾連在一起使用過!)

    Só͘í goá jīnûi, sin koanliām sī ittēng ài chhòngchō gísû. Inūi to̍h sǹg lán tùi si̍tchè ê bu̍tthé ētàng iōng "káisoè hoat" lâi chhengho͘ (pílūn "huiki" = "tī thiⁿténg poe ê toā kikhì"), "koanliām" to̍h bôhoattō͘ ánne chò ah. Pílūn China tī 白話文運動 ê sî, tùi se-hng ê kàichoē koanliām lóng māsī hoane̍k chò PKG. Nn̄g toā tiongsim "democratic" = "德膜克里圖", "science" = "賽恩斯". Hittangchūn sī iōng ime̍k, m̄koh boéá to̍h hō͘ ū ìgī ê "民主", "科學" tāithè. Sinê miâsû māsī ánne. Chhaputto tī 1995 ~ 2000 ê sî, bānglō͘ túá chhutlâi ê sî, "homepage" = "烘焙機", "e-mail" = "伊媚兒"; kàu taⁿ to̍h piàn "首頁", "電郵". Kináji̍t māsī ánne a̍h! Chi̍tkhaisí "blog" = "部落格", boéá piàn "網誌". 1 ê ū oa̍hla̍t ê gíbûn, lóngsī ánne hoattián. Kàichoē lâng ē jīnûi, to̍h chiaê gísû lóngchóng ùi PKG poaⁿ koèlâi to̍h hó, goá khah bô tông-ì. Jîchhiáⁿ lán kináji̍t kóng ê "banner", liân PKG mā bô hoane̍k. Lán chò katī ê hoane̍k sī kohkhah pitiàu.

    所以我認為, 針對新觀念一定要創造語詞. 因為就算我們對實際的物體可以用 "解釋法" 來稱呼 (比如 "飛機" = "在天上飛的大機器"), 抽象的 "概念" 便沒辦法這樣做了. 比如中國在白話文運動之時, 對西方的很多觀念也都翻譯做滿漢語. 兩大中心 "democratic" = "德膜克里圖", "science" = "賽恩斯". 那時候是用音譯, 不過後來就讓有意義的 "民主", "科學" 代替. 新的名詞也是這樣. 差不多在 1995 ~ 2000 年, 網路剛剛出來之時, "homepage" = "烘焙機", "e-mail" = "伊媚兒"; 而今則變成 "首頁", "電郵". 今天也是這樣! 一開始 "blog" = "部落格", 後來變 "網誌". 一個有活力的語文, 都是這樣發展. 很多人會認為, 就這些語詞通通從滿漢語文搬過來唸成台語即可, 我不太同意. 何況我們今天講的 "banner", 連滿漢語都沒翻譯. 我們作自己的翻譯是很必要的.

    Chóng kóng khílâi, goáê siūⁿhoat sī -- goá bô jīnûi goáê hoane̍k sī siōng hó. M̄koh goá jīnûi ta̍kke chòhoé giánkiù hoane̍k ê gísû, sī pitiàu ê. Liân goá katī māsī, goá khoàⁿtio̍h patlâng hó ê hoane̍k ê sî, to̍h ē toè i ánne chhengho͘. Só͘í goá hibāng ta̍kke lóng ētàng siókoá koansim chit kiāⁿ tāichì. Inūi chí ū ánne, lánê gíbûn chiah ē lúlâilú ū oa̍hla̍t. Hibāng ta̍kke nā ū hèngchhù mā toto iōng Tâibûn
    kàisiāu sin koanliām, chòhoé lâi thólūn sin gísû.

    總說起來, 我的想法是 -- 我不認為我的翻譯是最好. 不過我認為大家一起研究翻譯的語詞, 是必要的.連我自己也是, 我看到別人好的翻譯時, 就會跟著他這樣稱呼. 所以我希望大家都能夠稍稍關心這件事情. 因為只有這樣, 我們的語文才會越來越有活力. 希望大家若有興趣也多多使用台文介紹新觀念, 一起來討論新語詞.

    Hiānkim siōng ū oa̍hla̍t ê gíbûn sī siáⁿ? Sī Engbûn. Ūi siáⁿmih? Inūi i ū 1,000,000 ê sû, ētàng piáuta̍t siōng choē ê koanliām. Nāchún kináji̍t Engbûn kóngtio̍h "和服" kap "能", m̄sī hoanchò "kimono" kap "nō", soah iōng "those Japanese clothings" kap "this kind of Japanese Musical" lâi chhengho͘, kináji̍t Engbûn boē chiah tiōngiàu, lán mā bô ittēng ài o̍h Engbûn.

    現今最有活力的語文是什麼? 是英文. 為什麼呢? 因為它有已突破一百萬單詞, 能夠表達最多的觀念. 如果今天英文講到 "和服" 跟 "能", 不是翻做 "kimono" 跟 "nō", 卻只用 "those Japanese clothings" 跟 "this kind of Japanese Musical" 來稱呼, 今天英文不會這麼重要, 我們也不見得非學英文不可.

    Chi̍tkoá siūⁿhoat, hō͘ kàusiū kap ta̍kke bóng chhamkhó. ^___^"

    一些小想法, 教授跟大家可以參考一下 ^___^"

    Astroviolin,
    Cha̍pitgoe̍h c7, 2007

    astroviolin發表於 樂多15:13回應(2)引用(0)[nan] Gíbûn

    November 6,2007

    Goá siuchi̍p ê Bānglō͘ Tâioân Kóngkò Chāmbō͘

    Kináji̍t goá tī bānglō͘ téngbīn siuchi̍p kokchióng Tâioân kokchèhoà bāngchām ê chāmbō͘ (鏨幕). Mā khǹg tī goá chitê búlo̍k thâuia̍h ê tohpêng ēkha tòngchò kóngkò. Hibāng ánne bānbāná siuchi̍p, hongpiān goākok pêngiú, mā hêngsiau Tâioân.

    今天我在網路上面收集各種台灣國際化網站的 "chāmbō͘ (鏨幕)". 也放在我這個網誌首頁左下方當作廣告. 希望這樣慢慢地收集, 方便外國朋友, 也行銷台灣.

    Sīnsoà káisoè chi̍tē -- siáⁿmi̍h hōchò chāmbō͘? Chāmbō͘ (鏨幕) sī goá hoane̍k ê, chiūsī Engbûn ê "banner". Chitê "banner", to̍hsī 1 chióng tn̂g ê hoâiⁿ kîá. Ji̍tbûn hōchò "横断幕". "横断" to̍h sī "chāmkoè (鏨過)" ê ìsù. Pílūn Tâibûn l'īn chūté mā ū "chāmlō͘ (鏨路)" ê sû, to̍hsī "橫斷過路" ê ìsù. Tī Boánhàngí (Mandarin Chinese) mā bô tùi "banner" ê khah hó ê hoane̍k. Só͘í goá to̍h kā hoan chò chāmbō͘. Èngkai māsī kài hó ê hongsek.

    順便解釋一下 -- 什麼叫做 "chāmbō͘"? "Chāmbō͘ (鏨幕)"是我翻譯的, 就是英文的 "banner". 這個 "banner", 就是一種長的橫旗. 日文叫做 "横断幕". "横断" 就是 "chāmkoè (鏨過, 即台文的 '橫越' 之意)" 的意思. 比如台文裡面原本也就有 "chāmlō͘ (鏨路)" 的詞, 也就是 "橫越馬路" 的意思. 在滿漢語 (Mandarin Chinese, 北京語) 也沒有對 "banner" 比較好的翻譯. 所以我就將之翻譯成 "chāmbō͘". 應該也是很好的方式.

    Sīnsoà hù 1 tiuⁿ tô͘ -- ēkha chittiuⁿ to̍hsī chāmbō͘ (banner), to̍hsī hoâiⁿ ê tn̂g kîá. Ēkha ê só͘ū bānglō͘ kóngkò, kângkhoán, māsī chāmbō͘ (banner).

    順便附一張圖 -- 下面這張就是 chāmbō͘ (banner), 就是橫的長旗子. 下面的所有網路廣告, 同樣, 也是 chāmbō͘ (banner).

    Chāmbō͘


    Ū hèngchhù ê lâng ētàng kèsio̍k chhamkhó chiapsoah ê thólūn "Tùi hoane̍k ê chi̍t pō͘hūn siūⁿhoat".

    有興趣的人可以繼續參考接下來的討論 "對翻譯的一部份想法". ...繼續閱讀

    astroviolin發表於 樂多15:17回應(2)引用(0)Astroviolin@Roodo!

    September 20,2007

    Bé 1 pún sin sûtián

    Choèkīn bé 1 pún sin sûtián, pàiit ê sî cháu khì Tâioân ê Tiàm bé ê, Engbûn Tâibûn Sûtián.

    ...繼續閱讀

    astroviolin發表於 樂多17:10回應(1)引用(0)[nan] Gíbûn

    July 20,2007

    Tâi-Bîn Kìliām Koán ê Piáuián Gēsu̍t Tô͘sukoán

    Tâioân Bînchú Kìliām Koán ê N̄gīⁿthiāⁿ tēhāsek ê Piáuián Gēsu̍t Tô͘sukoán lāité, chuliāu si̍tchāi putchíá choē! Siōngkài pókùi ê to̍hsī i bôlūn kokchióng CD, DVD, a̍hsī chheh, phó͘; koklāi bôtè bé ê, íkeng choa̍tpán ê, lóng siu kàichoē.

    Inūi goá púnsin chòpeng ê tanūi to̍h tī Tâi-Bîn Koán tùibīn, goá chitmá tiāⁿtiāⁿ khì chioh CD tǹglâi thiaⁿ. Che si̍tchāi sī kài hongpiān ê 1 kiāⁿ tāichì. Inūi ài thiaⁿ kó͘tián imga̍k ê lâng lóng chaiiáⁿ, kó͘tián imga̍k itpoaⁿ lóng ū kài choē bôkâng iánchhut pánpún. Íchá goá teh tha̍k tiongha̍k ê sîchūn, tiāⁿ lóng siūⁿbeh thiaⁿ kúināê pánpún lâi chò píkàu. M̄koh che ài khai kài choē chîⁿ. 1 ê tiongha̍k seng bô khólêng ū chit chióng lêngle̍k. Taⁿ ū chitê tô͘sukoán, tùi goá chit chióng thiaⁿchiòng kóng khílâi si̍tchāi kài hoaⁿhí! ...繼續閱讀

    astroviolin發表於 樂多14:42回應(0)引用(0)[nan] Bûnsú

    July 5,2007

    [舊文] 與醫師的通信

    醫師你好,

    你引述吳祥輝的那段話, 我覺得他講的其實也並非全無道理. 然而我認為他的錯誤是錯在他的 "不知". 台文(使用羅馬字)起碼有150年以上的歷史, 這些在我的"沒有理由歧視羅馬字"一文中有詳細介紹. 不過我引述一下歷史簡介的那個段落:

    "這些創作亦不僅僅限於文學方面, 比如 1885 年台南發行的 '台灣府城教會報', 是台灣第一份報紙; 1917 年戴仁壽醫師的 '內外科看護學',是台灣最早的醫學教科書. 當然更有許多數學, 科學方面的著作. 這些著作,很幸運地, 如今有許多都已經整理到網路上, 有整理成文字檔的, 也有把原書掃描上傳的, 我們得以輕易地獲取這些資訊. 在線上台文數位典藏館, 有許多完整的經典著作全文, 並且也有漢字羅馬字並用的版本並列. 1880s 左右, 全台約有 250 萬左右的人口, 就有數十萬人懂得使用羅馬字... 要論書寫台語文, 反而羅馬字才是書寫傳統. 更何況我的原文內根本沒有討論到這件事情. 因為我覺得傳統教育所培養的 '正統觀' 委實相當無聊, 應該要從文字特性上去討論書寫問題, 而非從情感認定上去 '爭正統'." ...繼續閱讀

    astroviolin發表於 樂多14:47回應(4)引用(0)[cmn] Yù͘wê͘n

    June 18,2007

    Hoêho̍k "Hoêèng" konglêng 回復「回應」功能

    Inūi chitmá íkeng lîkhui Sêngkongniá lâikàu Oēseng Sú ho̍kbū, sī khah ū sîkan chē tàm tiānnáu thâuchêng, mā khah ū kihoē khoàⁿ bānglō͘. Só͘í, chitmá koh kā liûgiân konglêng khui tòtǹglâi. Ta̍kke nāchún ū símmih ìkiàn, lóng hoangêng hoêho̍k goá o͘h! ^^

    因為現在已經離開成功嶺來到衛生署服務,是比較有時間坐在電腦前面,也比較有機會看網路。大家若是有什麼意見,都歡迎回覆我喔! ^^

    astroviolin發表於 樂多00:33回應(1)引用(0)Astroviolin@Roodo!

    June 17,2007

    沒有理由歧視羅馬字

      我的《國語日報》3/29的不當報導一文承蒙網友們抬舉,被許多人轉錄,也被一位網友分享到他自己的 HEMiDEMi。我在逛到他的這個書籤的時候,發現有一位網友提出嚴厲的指責。然而我認為,他的評論是出自於他對議題的不瞭解;而我確實也遇上過一些朋友提出類似的論調。於是我回了他一篇文章。原本是同樣回在該討論頁面,但想想卻覺得文章有點長,怕破壞書籤收集者的頁面,所以我決定將該篇文章轉至這裡,而在那裡便放一個連結來此。




    給使徒8先生:

      我是文章的原作者,路過逛到這裡看見你的留言。我沒有責怪你的意思,不過我覺得你的指責有點過頭了,而且是出於對事情的不理解。希望你願意耐心看我的解釋。 ...繼續閱讀

    astroviolin發表於 樂多19:39回應(2)引用(0)[cmn] Yù͘wê͘n