April 24,2008
祖國讀者心得
這裡是幾位手腳快讀者的《祖國》讀後心得,貼上來與大家分享!這些讀者都會收到我們未來出版的《祖國》正式版本。還未寄出的,有些特別拜託,麻煩寄回心得時,再度附上您的真實姓名和聯絡地址,這樣我們寄正式版本時比較不容易疏漏,上次寄《龐貝》新書時,就有好幾個對不上的,造成幾位讀者收到新書的時間太晚!拜託了!麻煩大家! 寄生蟲上
==================================
3.看完這本書,我的心情是很沉重的。我們常說,要做對的事,其實錯的事又有誰會去做?也就是說,其實大家做事的時候,都是相信那是對的,而這裡可怕的地方就是,當這股相信發展到了極致,好像只要達到目的,什麼手段都是允許的……
4.我在想,如果在第二次世界大戰時希特勒贏了,那現在世界會變得怎麼樣?不過這個問題想起來就會讓人毛骨悚然。……Robert Harris 的特點就是慢慢「勾引」讀者進入故事,然後不可自拔,我愛死《祖國》這本書了。
6.當我讀完這本書時,腦海裡想的是:「這樣的主題與內容怎麼沒被拍成電影?」……與其去看書中對於場景和歷史事件的描述或改編,不如看作者在這本書中對於人性的描寫,親情、友情、愛情與信任,最後都敵不過所謂對「黨國的忠誠」而這個所謂的榮譽與忠誠也只不是是為了滿足自己的私慾,……如果看過《龐貝》,我會建議再讀《祖國》。
8.這本就不一樣了,好看啊!……這是很非常棒的偽歷史小說,比一九八四易讀,但又不像動物農莊那樣戲謔,比預言性的話,華氏451度高些,但這本祖國的推理成分更加刺激。我會給這本小說很高評價,因為內容真的不俗,值得推薦。
==================================
1.有了《龐貝》的閱讀經驗,《祖國》的文字讓我更加沈迷。……這不單只是一樁殺人棄屍的刑事案件,更是複雜的權力風暴。……羅伯特‧哈里斯所說的故事有一種空間與時間交錯的迷離感,既寫實又迷幻,他的文字總在讀者毫無防備之時,將讀者帶到曲折複雜的迷宮裡,左轉右轉,看似即將走向出口卻又進入死角的懸疑。但對於訓練有素的讀者來說,這不只是吊胃口的把戲,更是一種閱讀的刺激與挑戰,真是誘人啊!
──D調部落格協奏曲
http://tw.myblog.yahoo.com/mathkid1016/article?mid=3993&prev=-1&next=3862
2.第一次讀完「祖國」的那一天,心情抑鬱低落,那種完全絕望的震撼,使我雖已經過許多天還遲遲無法下筆寫心得,於是重整心情,完完整整的再讀一次 - 心理有所準備的第二次。……祖國一書中所描寫這種近乎赤裸裸的恐怖,和駭人聽聞的真相,實在是太震撼了,保證難忘。
──佳琳
http://blog.pixnet.net/seimei/post/16867281
3.看完這本書,我的心情是很沉重的。我們常說,要做對的事,其實錯的事又有誰會去做?也就是說,其實大家做事的時候,都是相信那是對的,而這裡可怕的地方就是,當這股相信發展到了極致,好像只要達到目的,什麼手段都是允許的……
──爬蟲之家
http://blog.xuite.net/reptile/diary/16754941
4.我在想,如果在第二次世界大戰時希特勒贏了,那現在世界會變得怎麼樣?不過這個問題想起來就會讓人毛骨悚然。……Robert Harris 的特點就是慢慢「勾引」讀者進入故事,然後不可自拔,我愛死《祖國》這本書了。
──Solo Dance
5.再度閱讀羅伯特.哈里斯(Robert Harris)的《祖國》一書,令人不由自主地沉浸在他的這部小說,一樣精彩萬分。……掩卷,似乎更能感覺到:自由──是多麼沉重的責任。
──翔風
http://blog.pixnet.net/shofu/post/16894433
6.當我讀完這本書時,腦海裡想的是:「這樣的主題與內容怎麼沒被拍成電影?」……與其去看書中對於場景和歷史事件的描述或改編,不如看作者在這本書中對於人性的描寫,親情、友情、愛情與信任,最後都敵不過所謂對「黨國的忠誠」而這個所謂的榮譽與忠誠也只不是是為了滿足自己的私慾,……如果看過《龐貝》,我會建議再讀《祖國》。
──歲月的容顏
7.小說若隱若現地指出,正因為真實歷史力量可觀,所以錯誤的歷史更要好好隱藏……夾在權力風暴的中央,身陷政治敏感的颱風眼裡,帶著與眾不同的價值觀,馬栩注定要當個悲劇人物……
──joycefairy
8.這本就不一樣了,好看啊!……這是很非常棒的偽歷史小說,比一九八四易讀,但又不像動物農莊那樣戲謔,比預言性的話,華氏451度高些,但這本祖國的推理成分更加刺激。我會給這本小說很高評價,因為內容真的不俗,值得推薦。
──旭日之丘
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/5916185
回應文章 
買了《祖國》,讀畢。小說的確很精彩。美中不足的地方是校對,女主角的譯名在夏洛特和查理之間擺蕩,讓人有些錯亂。能否更換?
Posted by 失望的讀者
at May 25,2008 04:07
哇,我真的被這個讀者的回應嚇了一跳,
一開始反應真的是校對錯誤,因為誰都會想到同一個人怎麼會有兩個名字
馬上向編輯查證,後來才發現,夏珞特是女主角的原名,作者有時用她的本名,有時用她的暱稱(查理),基本上譯稿是按作者原始的設定翻譯的,所以就有時夏珞特,有時查理囉.
Posted by 寄生蟲
at May 29,2008 14:16

敘述中是有明確的說過女主角的名稱可以暱稱查理,只不過小說中忽然就直接改稱了,難免一時間會不習慣,特別是如果沒有留意的人,會很愕然,想說查理是誰。
我就是這樣。Orz
http://blog.pixnet.net/fatisuya/post/17840007
我在Blog寫的心得。
Posted by fatisuya
at May 29,2008 22:50
不過女孩子Charlotte的暱稱Cheryl翻譯成「查理」也是很奇怪,一般都是翻譯成「雪莉」之類的吧,不知道的上網路查就有,就算沒有查,依照平常的sense,沒有特別原因也不會把女生暱稱翻譯成男生名才是,譯者或許英文能文讀解、翻譯能力還不錯,但查證方面的工夫還需補強,很多辭彙都用非通用的譯名。
Posted by PJwu
at June 18,2008 03:31
關於這個問題,我的想法是,作者是故意的,
這是他對性別形象所做的挑戰,
想想,他把原本應是motherland的祖國改成fatherland,而一個原本是女孩子的名字暱稱使用charlie(原書用的是這個名字),應該是故意要突出這個矛盾點,
我們在看稿時也曾再三思量,要不要用查麗代替查理,後來覺得作者是故意的,才保留了這個名字
Posted by 寄生蟲
at June 19,2008 15:12
TO如果出版社:
是這樣子的,先前您有發有關試讀祖國的邀請信給我。
但由於個人因為指考逼近,不打算參加而没回覆。
此外家裡也決定,凡是出版社寄出的包裹,一概由母親收起來。
近日考完試,母親也將包裹還給我。
但這才發現原本以為是寄來龐貝的新書的包裹,
裝的卻是祖國的試讀本。
這是否是出版社弄錯?
還是當時有被寄祖國試讀邀請函的人,都有被寄贈一份試讀本呢?
玥璘
此外,不知如果出版社是否有工讀生的需求呢?
想在暑假嘗試在出版社打工的機會。
Posted by 玥璘
at July 8,2008 11:26