February 4,2008

試讀名單發表

試讀本照片小.jpg

親愛的朋友:

 

謝謝大家這麼用力地參加我們的試讀活動。為了讓大家在年前能收到我們寄出去試讀的書,過年期間可以愉快地閱讀,我們在週五下午就已將試讀新書打包完成,獲選的朋友在除夕前就可以收到新書了。

 

而且,因為應徵試讀者實在太過踴躍,小編實在不忍心讓大家失望,所以,原本預訂的四十個名額,我們從各處東挪西湊,湊成了五十六這個奇怪的數字,一共寄出了五十六本試讀本。

 

恭喜這五十六位朋友,至於其他熱心朋友,可能是這次的手氣不好,或者是寄出信函時間較晚,下次試讀活動仍然很期望並歡迎你們能夠參加。

 

獲選名單如下:

張映涵、曾莞如、詹子藝、蕭佳琳、吳汀娟、江嘉寅、鄭創仁、彭珮珊、胡鳳婷、朱苓杉、連偉舜、李秀娟、陳可欣、陳韋苹、黃朝裕、張帆妤、李律佳、許云、李日韋、吳萌華、連怡瑩、林侑影、陳彥秀、陳珮淇、林淑玲、杜振木、陳蓉珩、林佳穎、何進益、陳楷瑾、林佳蓉、劉宇庭、廖嘉和、李偉誠、陳建瑜、鄔正豪、江嘉羚、林珈君、張珮寧、張琬琦、陳方妙、劉迎欣、林妍眉、張淑文、沈語博、王品涵、陳雅惠、吳國靖、陳珮玉、許舒嵐、鍾明宏、林昱廷、吳尚軒、廖芝慧、郭之恬、謝旻軒


以上五十六位讀者,別忘了看完小說後,
利用個人網路空間(部落格、網路書櫃、MSN Space等),在220日以前發表300字以上閱讀心得,完成後請將發文網址Emailasif@andbooks.com.tw如果出版信箱),即可於《龐貝》上市兩週內獲得正式版新書乙冊。

如果沒有個人網路空間,亦可將300字以上的閱讀心得,以wordEmail至上述同一信箱,亦可獲得正式版新書乙冊哦! 


先在這裡向大家拜個早年,


並預祝大家有次愉快的閱讀!

 

寄生蟲上



Posted by haiching at 樂多Roodo! │15:57 │回應(12)引用(0)如果大聲報(各項活動,優惠)
樂多分類:閱讀 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/5500031
回應文章

我是2008/1/30 下午 06:27寄的

可是上面沒有我的名字@@
Posted by Jas at February 4,2008 20:08

收到書了
你真是超級無敵快遞手
我有新年讀物可以看了
看完一定馬上報告

報告完畢!
Posted by 海豚飛 at February 5,2008 13:24

收到書了~
好開心喔.....

感恩唷~^^
Posted by marieli518 at February 5,2008 14:51

試讀本已經收到、感謝!
Posted by 張珮寧 at February 6,2008 08:57

Hi, Jas,很不好意思讓你失望了,這次參加的人真的很踴躍,難免有遺珠之憾,歡迎你下次再來參加哦...
Posted by 寄生蟲 at February 7,2008 00:16

《龐貝》試讀本內的錯誤:
從編者序開始的頁碼的是11,但從火曜日開始的隔頁頁碼卻從4開始。
P93的這一段:對此,兩年過後,艾提利的答案依然相同:「是的」
應改為「是的。」。
P99的注釋八僅有符號,無龐培的解釋。
P100的引言中:美國科學進步協會新聞稿;〈維蘇威火山的大岩漿層〉,
此句應降落至地的上端,此外「;」應改為「:」,應刪除「,」。
P116的注釋內容前面空太大一段了,可以移至P115的後端,接續在正文後面。
P121的第二段內第四行內:「等他們開口。 ,他心想」應改為「等他們開口。他心想」多了「 ,」。
P128第9行的:「想起那個年色漸衰的紈 子弟」,少了一個「絝」。
P135倒數第二段的最後一行:「動。」下面多了一個「!」。
P148內第一段第三行:「品味仲裁員佩卓尼耳」,從後文推斷此人的名字在此多了一個「耳」字。
P197的倒數第三行內的「匡啷聲」,「匡」字在此被一星型符號替代,請改正。
P322的第二段第二行:「在瓷磚地板上滋滋作響」,第一個「滋」在此被一星型符號替代,請改正。
P327一開始的「Hora altera [07:57 Hours]」在此的字型、大小、擺放方式和其他章節一開始用的不同。此外在後面的引文內容字體應改為標楷體,另外「《火山百科全書》」的位置應降至地的上端。
P331的注釋內容1在前文中無標明注釋符號。

這是我發現的錯誤,應該還有更多。
Posted by 玥璘 at February 9,2008 00:41

謝謝你的指正,
因為是試讀本,距離完成還有一段距離,
不但是你說的部份,
還有些名詞統一及校正也還沒做完....
有些註釋也要補..

相信書出來時,這些部份一定都會處理掉的.

對這些的堅持,是我們一直以來最重視的部份,
謝謝你幫忙指出!

寄生蟲
Posted by 寄生蟲 at February 11,2008 14:01

恩 ~ 排版有問題的地方就不說了,相信校對時都會訂正過來

P.243 「撲天蓋地」不清楚是否有這種用法,一般常見用法是「鋪天蓋地」

P.253 「壟壟總總」:壟是墳墓、田埂的意思,用「攏總」似乎比較對,但這裡句子為「女性的XXXX」,字義上來講「林林總總」(各式各樣)應該比「攏總」(總計)好一點

以上,給您參考
Posted by elan at February 11,2008 19:23

elan:
謝謝你,你講的地方,我們在進行二校時都也發現了,句子也重修了一下,不過,你的中文程度真的很好,你發現的部份,都是屬於較難發現的地方!
因為是試閱本嘛,要改進的地方還很多,相信書出來後,大家會發現相當程度的不同.
Posted by 寄生蟲 at February 11,2008 22:13
卷前的地圖中的地名,與第九頁(及以後)的地名譯名不統一,結果我翻來翻去看地圖還一定得讀出音來才找的到正確地點。希望正式出版會統一喔!
Posted by 呂仁 at February 13,2008 23:43
除了以上提出的錯誤之外,以下是我發現覺得較奇怪的地方:
1. 73頁最後一行:因想起她衝上來的情景...,覺得語句不大順
2. 93頁倒數第五行:不能『自已』的,應改成『自己』
3. 205頁倒數第四行:樹葉為之『摩娑』,感覺以『婆娑』形容較佳
4. 214頁倒數第六行:放在『垂手可得』的地方,應改成『唾手可得』
5. 235頁最後一行:多打一個下引號
6. 247頁倒數第四行:令他心『旌』動搖,應改成『心生動搖』

以上大致上是我找出的錯誤,或許有些用法通同字,但我盡力挑出以便選出大家最能接受的通用字。
Posted by impuzzle at February 15,2008 01:25
Posted by 海豚飛 at February 16,2008 21:39