2007年08月12日

四則和廣東話有關的笑話

靠得住

【墨西哥】

有一天我在旅遊頻道聽到墨西哥的粵語發音,居然跟台語的目屎膏一模一樣,因為這是我發音最標準的廣東話,所以迫不及與香港朋友分享。朋友一聽,傷心的說他再也不敢吃最愛吃的墨西哥飽 我想不只是墨西哥飽,包括墨西哥音樂墨西哥人墨西哥咩咩咩……都漸漸不受歡迎了。這個國家好可憐,它曾是我最想去旅行的地方之一。 
 
所以當我說:「你的眼睛裡有墨西哥」並不是指我在你的眼裡看到我嚮往的他鄉,而是你該洗把臉了。

 

 

【打劫】

某晚加班結束後,香港同事跟另一個也講中文的上海同事說:

「你可以打的”(搭計程車)回家,現在這麼晚,司機會給你打劫。」

 某同事(驚):「……打劫? 」心想為何香港的治安這麼可怕。                        

其實香港同事想說的是「打折」,因為廣東話裡的「折」跟「劫」的發音非常接近,所以才發生這個誤會。我想,說台灣國語的媽媽,應該也有機會鬧這個笑話。 

 

 

【一杯熱奶茶】

近年來香港人的國語進步很多,尤其是遊客必訪的茶餐廳。但不知為何,我就是想在點餐時表現我的入境隨俗,自以為只要放鬆舌頭,再稍微改變一下發音的部位,就可以輕易說出廣東話,所以我經常在茶餐廳對服務生說:「一杯易(熱)奶茶。唔該。」

結果總是送來二杯。因為,廣東話裡:「一」是二:「呀」才是一。

 

 

【被愛真的好辛苦】

有一句電視廣告詞說:被愛真的好幸福。

但自從我知道「幸福」的國語發音,跟廣東話的「辛苦」很接近後,心裡總會覺得,隱藏在這句廣告詞背後真正的insight其實是:被愛真的好辛苦。才對。想到這兒,就忍不住在心裡笑了起來。

 

 

 --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

我想,如果笑話可以分類,肯定有一大類是因語言的誤解而產生的。然而這些笑話卻是非常地域性,比如我就無法跟香港同事分享,一個阿嬤去買「火爐」(台:灰爐),卻買回一瓶「飛柔」的好笑。更不用說要進一步解釋為什麼:白熊、黑熊和灰熊之中,灰熊是最厲害的。

沒人聽懂的笑話是寂寞的,需要解釋的笑話是可笑的。語言的笑話始於不理解,卻必須透過理解該語言的人才能完成。

很多台灣朋友擔心我在香港生活勢必會到語言的問題,會因「不理解」和「不被理解」的生活感到挫折。事實上,我的確常因溝通困難而感到疲倦,因聽不懂廣東話而顯得笨拙。這時,我總會想起這幾個笑話,笑一笑,然後告訴自己,至少我可以比別人多理解一個笑話,少讓一個笑話死在不被理解的尷尬裡,即使只是這種程度的開心,還足夠讓我得到一點鼓舞。 

 

/ 攝於灣仔,這也是一個無法跟香港朋友分享的笑話。

Posted by ariel0704 at 樂多Roodo! │03:07 │回應(9)引用(0)生活在港劇
樂多分類:生活 共同主題:搞笑 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/3912167
回應文章
香港真的沒有這個牌子嗎??
Posted by 胖雄 at 2007年08月12日 17:48
Dear Ariel,

You'd better to open a class to teach us about Cantonese! By the way, how is your learning about English and Japanese right now? I quess you still try to keep studying, right!
Posted by visitor J at 2007年08月13日 03:11
Dear 胖雄:
香港的譯名是"高潔絲"
台灣的譯名是不是有趣得多呢?

Dear J:
Japanese??? I don't remember I said I want to learn Japanese...but maybe its easier to me.haha!
Posted by 小女巫 at 2007年08月13日 12:05
哇哈哈!那個目屎膏不錯!我笑了!
Posted by 擅離貓 at 2007年08月13日 18:11
Dear擅離貓 :

終於貓笑了
你的背包倒是嚇到我了
Posted by 小女巫 at 2007年08月13日 22:36
oh my god!

這個牌子聯想出來的畫面實在太震撼

我想最近我對粥應該不會有興趣了
Posted by Molly阿姨 at 2007年08月13日 22:41
不要帶我去吃這家!!
Posted by kobe at 2007年08月14日 16:56
Dear Molly:
不知點解
這個招牌讓我想起藍鬍子

Dear kobe:
太可惜了
本來還想說人多壯膽
可以一起試試哩
Posted by 小女巫 at 2007年08月15日 16:59
這些只是小兒科,關於國語和粵語之間錯摸的笑話多的是,以下是我收集到的其中之一,我copy下來:

知道大陸的牡丹樓嗎 ???
話說巫啟賢到中國大陸四川開演唱會,當天造成很大的轟動,這主辦單位的一位高幹很
高興就對巫啟賢說,無論如何你一定要讓我請你吃飯,我請你去咱們四川最先進的"牡
丹樓"餐廳吃飯,有牛肉。雞肉。魚肉等。
巫啟賢心想,哇!"牡丹樓"一定是四川很有名的百年老店,這下有口福了,反正是明天
晚上的飛機就答應了。隔天中午這高幹就派了一輛看來快瓦解的車子來接巫啟賢,巫啟
賢又想,反正坐一下就到了,就隨之上。 車子行駛了很久巫啟賢骨頭都快搖散了,巫
啟賢就問還有多久才會到,這位高幹興奮的說,快到了就在前面看到沒,巫啟賢趕緊往
車外望去,瞧了老半天就是沒瞧見牡丹樓"的招牌, 只看到一個很大的英文招牌.
高幹很高興的說,"牡丹樓"是咱們四川最先進的餐廳,有牛肉口味的,雞肉口味的,
也有魚肉的。巫啟賢差點沒昏倒, 千里跋涉就為了來吃....

.........."麥當勞"..............
Posted by 雲中傲 at 2007年09月15日 19:37