2007年03月26日

興建中的巴別塔

貓人小孩

【巴別塔】

香港昂貴窄小的公寓不能困擾我,油膩粗糙的食物不能困擾我,甚至鋪天蓋地的建築也不能困擾我,但廣東話卻每分每秒都困擾著我。

據說在創世紀時代,人類都說著共通的語言,並且彼此溝通要建造一座塔直通天堂。為了阻止人類的計劃,上帝用山脈、海洋隔離了人類,從此演變成不同種族、說著不同語言,再也不能彼此溝通。

我不知道為何上帝要這麼壞,只是突然理解到我的不自量力,竟飄洋過海而來,違反天性地想窺看另一個種族的秘密,試圖了解他們在說什麼、想什麼,甚至也努力要這兒的居民理解我。

我怎會如此自大?

 


【笨拙的舌頭與遲鈍的耳朵】                                       

語言專家建議,學習一種新的語言的最佳方式是「聽」、「說」、「讀」、「

也就是運用感官的順序為:「耳朵」、「舌頭」、「眼睛」、「手」。

我的難題是:我有一雙一分鐘打50個字的快手,和一雙做過近視雷射手術的1.0的眼睛,

然而我的耳朵跟嘴巴卻顯出未經訓練的笨拙:

正如《巴別塔之犬》裡的背脊犬,再悲傷也無法突破先天喉嚨的構造限制,發出人類的語言,

而我正是無法從嘴裡發出除卻普通話“四聲”以外的另外八個陌生音階,和許多複雜的舌頭捲法。

有個朋友只有左耳聽得到聲音,因此我假設若「左耳進右耳出」是成立的,那麼從左耳進入他耳朵的語言就會牢牢留在他的右耳裡,往後更可以像錄音帶一樣反覆聆聽,直到牢牢記住新的語言。

我想,我的耳朵的結構是否也出了問題呢?

【誤解 / 理解】  

對語言的挫折感偶有漸露曙光的部分:

第一天上班時接了一個brief

這個辦公室裡有來自泰國、印度、美國、日本、新加坡、上海跟香港本地人(現在多了一個台灣人!)我突然覺得我們像是創世紀裡那群試圖用語言溝通、共同興建註定要失敗的巴別塔的人類。不過,這群人可沒放棄,他們找到可以溝通的方法:先用英文brief一次,接著再用廣東話重覆一次。沒錯!我們被假設聽得懂英文或廣東話其中一種語言。這讓只慣於使用普通話的我只好將一知半解的英文版綜和胡亂瞎猜的廣東版,算是勉強猜到這場會議的大致內容。原來語言可以粗略到這種程度。

另外由於我的工作內容是撰寫台灣區的廣告文案,所以有一部分的工作是將「港式中文」、「台式中文」、「中國式中文」三種中文相互翻譯,雖然都是中文,化成文字卻有那麼大的差異,這才發現語言也可以細微挑剔到這種程度。

另一件趣事是:

為了租房子,我在網路上找到一組當地地產公司的電話,撥了過去才發現,對方一句普通話都不會講,我自己則是一句廣東話都不會說;所以他在電話那頭緊張地一直講廣東話,我則固執地一直說普通話,最後,我們居然得到共識,約定了正確時間、地點和租盤,絲毫沒有誤差。

我懷疑這份理解是因為當我左耳貼著話筒時,為了聽清楚那陌生的語言,下意識捂住右耳,才讓“左耳進、右耳出”的策略發揮了作用。

你說語言的歧義讓我們無法溝通,而我遇到的誤解卻總是發生在語言之外。

傷害往往在語言產生之前就決定了

雖然我曾用我的破英文鬧了笑話

用一竅不通的廣東話聽錯了誰的意思

卻更常用流利的普通話傷了誰

語言的意義,究竟是溝通還是傷害,或許上帝的巴別塔並不是出於單純的小心眼。

【溝通練習】 

我想我太依賴用「語言」溝通了。

這個周末同事帶我去剪頭髮,香港的設計師不滿意地檢查我的頭髮,然後拿起一把一邊是梳子、一邊是刀片的剪刀表示,香港的設計師很久以前就放棄用這種剪刀剪髮了,會傷髮質的,而且頭髮容易飄飄的,不會固定成一個形狀……..

我其實也不是很清楚我究竟怎麼理解他說的每一句話,但就是了解了。只是他用講究的剪刀剪完頭髮後,陸續有好多好多細小的碎髮從我的頭髮縫細裡掉落,沿路落在洗手間的洗手檯上、電影院的沙發上、地鐵上的輸送帶上、一直到隔天睡醒的枕頭套上。像他繞在我耳邊的嘀咕,聽不懂但卻理解的嘀咕。嘀咕嘀咕。

現在,存在我I-Pod裡的Tori Amos被陳奕迅取代了;

英文單字本裡的KK音標被換成了注音配上奇異的中文字組合邊度“咩呀”、“咁嘅”。

我相信每種語言都是一座巴別塔,每座塔有屬於自己信奉的上帝,

然而語言的深奧,或許不是專研在「聽」、「說」、「讀」、「寫」的流暢度。

比方在KTV裡,同事們熱衷於用不甚標準的發音唱著孫燕姿的國語歌曲,卻又唱得那麼入戲。

或許這個比喻不好,就像我此時此刻竟無法找到一個適當的比喻來說明我在多國語言裡感受到的深奧之處(即使用我最擅長的中文描寫也一樣)

/ 車窗外的銅鑼灣招牌。這三種生物是否有共通的語言。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Posted by ariel0704 at 樂多Roodo! │03:22 │回應(17)引用(0)生活在港劇
樂多分類:文字創作 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2910783
回應文章
剪髮後隨著妳的移動留下痕跡
依偎熟悉的枕頭緊貼耳際
如同身在不同的言語環境
一段時間熟悉妳的髮型,痕跡就不會出現耳際
滴咕滴咕就是妳的話語
Posted by To~~ at 2007年03月27日 01:37
辛苦妳了!
Posted by 莓比 at 2007年03月27日 10:52
我想聽妳講廣東話

還有看妳的新髮型
Posted by Molly at 2007年03月27日 21:53
TO to....morrow :

更多時候香港急促的叮叮紅綠燈會蓋過我的滴咕滴咕

Dear 莓比:
辛苦的是明明人家從小就參加很多演講比賽
還被同事誤會我有"台灣國語"
嗚...雖然說跟香港或大陸朋友比起來
我的確是說"台灣國語"
(原來我跟媽媽是同一國啦)



Dear Molly:
不知為何
總覺得妳想聽我說廣東話的心情
很像在期待聽我說粗口
至於我的新髮型
我儘量在它長成舊髮型之前拍張照的
Posted by 小女巫 at 2007年03月28日 23:18
到國外工作這件事本身就好勇敢呢
小女巫加油
用你的魅力征服香江吧:D
Posted by 害羞的路人 at 2007年03月29日 00:06
看到你的窗景,看到那一格一格密密麻麻的格紋包,
我除了暈眩,老是想起"見鬼"裡面那個漂浮在電梯裡的老阿伯.....

離鄉背景本就需要勇氣,雖然香港離台灣並不遠,卻也是一個說著不同語言的城市,
看到你說香港同事們用不標準的普通話唱著孫燕姿的歌,
我想到自己也常常很認真地捲起舌頭模仿起鄭秀文的唱腔,
即使自己覺得應該八分像,但我想如果是香港人聽見,應該會一方面鼓勵式地為我拍手,一方面努力不要皺起眉頭!
上帝的確有點壞,讓我們終其一生花費無數金錢與時間學習,只為了聽懂另一個國家或民族的語言,
在我上了幾堂教中文的課以後,對於這座巨大的"巴別塔"有很深的敬畏!

加油,小女巫,相信無論在哪裡,你都會調製讓自己活得很好的靈丹妙藥!
Posted by 飛鳥魚 at 2007年03月29日 10:04
哈哈哈~那還不如乾脆說閩南語或客語或族語讓大家完全聽不懂
證明妳是正港的台灣妹啊!㊣㊣㊣㊣㊣
大陸人講話是都跟台灣的外省人很像嗎?
如果是的話......
妳可以練習把發音部位放後面一點(大約在舌根、喉頭)
台灣的方言發音都比較前面(主要在唇齒)
所以台灣人的國語聽起來有點扁

不過我還是喜歡我們這種可愛腔咧!
聽外省人講話,總有一種他們在唱聲樂的感覺
丹田超有力還會鼻腔共鳴
Posted by 莓比 at 2007年03月29日 10:32
微笑是人類共通的語言
相信小女巫的笑容應該可以讓台灣勝出啦!!
Posted by kobe at 2007年03月30日 00:08
請來我的部落格!你已被點名!
Posted by 擅離的貓 at 2007年03月30日 13:51
Dear害羞路人:
說得我也害羞起來了

Dear 飛鳥魚:
現在對我最好的靈丹妙藥就是吞一顆馬上能說出多國語言
ps.有時我想 當外星人多好哇
不必開口 靠心電感應就能溝通


Dear 莓比:
唉呀呀
可惜我是在香港工作
不是在上海啦
香港人的舌頭構造真的很奇特
我發現我還比較聽得懂日語 勝過廣東話哩

Dear kobe:
只怕我的笑容對香港人來說是一種毒~

Dear 擅離貓:
這這這個連結有點可怕
我我我最不擅長回答問題了啦
Posted by 小女巫 at 2007年04月2日 12:20
今天在Yahoo搜尋裡
意外發現一件有趣的事
搜尋 manhatton
選擇台灣網頁優先
赫然看見你的blog出現在第二個entry
不知有沒有人跟妳講過這件事
不過,真是個美麗的錯誤啊
http://tw.search.yahoo.com/search?fr=fp-tab-web-t&ei=UTF-8&p=manhatton

在香港適應的還好吧
加油囉
Posted by 龍心大悅 at 2007年04月2日 19:05
耶......那表示我的manhatton沒有拼錯
Posted by 正在背各種美容英文單字的小女巫 at 2007年04月2日 20:43
Dear小女巫:

偶尔闯入你的blog有一段时间了。从开始知道你在tw广告公司工作,到现在看到你来到hk的公司(该是LB吧),突然觉得距离似乎拉近了很多。一直只是静静地看看你精灵般的文字,现在,忍不住上来打声招呼,hihi~

而我,因为共事同一客户的关系,和LB HK/GZ office的account 们一直有着工作上的联系。或许,我们认识的人当中有所交集吧,西西。

hk是个很奇妙的城市,容纳性很大。愿你在工作之余,有时间慢慢探索这座城市。加油哦~

p.s. 忍不住好奇地问一句,现在的客户是某"s"开头的 skincare 品牌吗?
Posted by soki from 大陆那边的广州 at 2007年04月7日 00:30
Dear 广州:

妳一定已經適應了那兒的生活
妳的留言都已變成了簡體字
而我還不能用簡單的廣東口語文跟妳打聲招呼
然而副作用已經出現了
每天面對兩岸三地的三種中文語法
我對台灣的普通話用法都有點失去判斷力了
最近說話 寫字的語法也怪怪的
希望只是暫時的文字上的水土不服呀

至於香港這個小城市
我要放慢腳步慢慢玩
因為我不想幾個月就玩遍
太快失去新鮮感

ps.忍不住好奇地回問一句:妳是否有個名叫+0的台灣友人呢?
Posted by 小女巫 at 2007年04月11日 02:00
Hehe, sorry, 没说清楚,soki本来就在大陆,所以只会写简体字,至于繁体字,只能看不会写了.

看了你说的兩岸三地的中文,想起有次开会,来自台湾的客户+香港的account+广州的media,唯一能够共同明白的语言是英语.....
不过,现在的中文也怪怪的,传统的普通话+粤语文化+外来英文的共同影响下,对于要说一句纯正的普通话,也不是那么确定了.

在香港,能够更多机会看原版的港产片了吧.不过怎么看呢?有个来自北京的同学说,她看港产片,因为听不懂粤语,也看不明白港版字幕,只能靠字幕中的英文版本来理解剧情.呵~

最近去香港,大多是为了shopping,结果还有许多有特色的地方没有去逛.下次,要预备足够的时间,慢慢寻找各式小吃,到离岛上感受一下不同的时光.(可是听香港的朋友说,他正打算去台湾吃小吃^0^)

Re:P.S.
目前为止朋友list当中暂时还没有+0的名字,不过,根据XX理论,或许经过7个朋友的朋友的朋友,会有联系:)
Posted by soki @ GZ at 2007年04月16日 14:23
Dear Soki:

說到多國語言這件事
我就一股氣
之前去上海買了一整套阿莫多瓦的精選居DVD
結果只有西班牙發音也就算了
字幕居然只有法文和西班牙文可以選
結果我只靠著畫面和配樂看完了一部片
原來語言也沒有想像中的重要

PS.我一個香港同事很認真的問我:為什麼台灣人可以整句話都講中文
完全不會不小心就冒出一兩句英文 香港人沒有辦法很完整地講完整句中文(即使是廣東話)所以我常誤以為我聽得懂廣東話 也只是因為聽到他們不小心夾雜的英文單字
Posted by 小女巫生不會說中文的阿莫多瓦的氣 at 2007年04月16日 22:32
呜呼,打了一大段文字,怎么没发送成功?
重来

近日因为追星,上youtube搜索了许多韩版的花絮。对于韩文既聋又瞎的我来说,也看得乐呵呵的,大概没想到早以为过了追星的年纪,竟然还能重现这种热情吧。

很羡慕你现在说话还能保持着100%的中文~
从刚入行时听主管讲话有1/3因为夹带了英文是听不明白的,到现在面对本地客户时发觉用100%的中文来表达是件很困难的事,让我开始犹豫:到底是要继续进修英文还是该回头恶补中文?

最近在想,如果用图像来当作文字,或许可以解决人与人之间语言不通的难题。那也即是用回远古时期的象形字啦~可以吗?
Posted by soki at 2007年04月22日 23:47