December 25,2008

高第密碼

其實我對這本書的內容沒有什麼意見,類似的故事情節市面上很多,高第密碼雖然沒有出類拔萃,但也不至於索然無味。

我原本沒有打算要記錄我看過這本書,但是,就在今天,我收到博客來12月優惠活動截止通知email,我看到了新書排行榜Top 10

 

1.      暮光之城    對,最近很紅,還沒看

2.      吟遊詩人皮陀故事集    這個我也想要看

3.      暮光之城:新月

4.      後青春期的詩    難得是中文創作不是翻譯小說,我有時候覺得翻譯小說太氾濫了

5.     

6.     

7.      高第密碼    ←這是怎麼回事? 新書銷售量都很糟嗎?還是有什麼出版界的內幕呢? 我不相信正常人會覺得這本書有可讀性,它是怎麼上了新書排行榜Top10?? 到底是發生了什麼事情!!?


排名8~10略。

 

高第,稍微接觸過西班牙文化的人都知道,高第這個人在西班牙代表文化中扮演著多麼重要的角色。我相信每一個西班牙旅遊團,只要有安排巴塞隆納觀光,九成九會去看聖家堂,跟坐落在城市裡的其他高第作品。


書名都弄了高第上去,心裡總是會有那麼一點高於普通規格的期待,但是我翻完幾頁之後,只想摔書。

可是我不想被誠品列為黑名單,所以我克制了這股衝動,然後很認真的繼續看下去雖然稍後發現自己看不下去,至少我努力過了。我要誠實的說,這本書我並沒有從頭到尾看完,我看了開頭然後結尾,佔總頁數的1/4,極限,再也無法多看一眼,於是把書闔上。碎碎唸,放回架上。

 


這本書的翻譯,我個人認為,糟,透,了。



我看完譯者介紹眉頭皺很深,我好想仰天大問:how?? How can you do this!!


簡單來說,高第密碼中文版感覺像是西文原版直接重新排版用中文印刷,雖然入目的是中文字,但我怎麼看,都覺得那不是正常的中文,而是西文語法汙染過的中文。

書最後有驚心動魄的場面,但我頻頻被西文語法的中文干擾,要知道那個字的連結不對,會影響到故事的流暢度,還有讀者閱讀的心情,搞得讀者天殺的沒心情!!


我覺得滿足文筆好、有語言能力這兩項條件還不足以成就一個好的譯者,還要有好的節奏感,對故事有深刻了解,弄懂每一個細節,知道作者鋪的每個梗代表的意義。然後拜託,編輯和校對,天地良心排完版付印的時候沒有一絲心虛嗎?? 句子不順到一個極點,請告訴我世界上有哪個角落的炎黃子孫會這樣講出這款的中文?

 

 

 

我想,我真的是因為看到新書排行榜Top10而抓狂了。


Posted by darkwingrain at 樂多Roodo! │10:34 │回應(6)引用(0)★ Critics & Comments
樂多分類:日記/一般 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/7936139
回應文章

親愛的
關於排行榜這件事
因為工作其實我之前有研究了一下
其實台灣並沒有具有公信力的出版品銷售/訂閱排行榜
因為官方統計無從做起
只看得到出版商"提供的"發行量
而實際的"銷售量" "訂閱量" "閱讀人口"則深陷在黑幕
要如何統計?有沒有人在統計?誰統計的比較準?
所以排行榜在信度和效度上基本就是個迷思
可說純粹是行銷考量
以及視簽約時所談的宣傳內容包不包括幫這本書抬轎罷了
Posted by serena at December 26,2008 00:48

我知道這多少是操作手法啦...
可是我的理智線真的在看到"Top 10"這兩個字的時候斷掉了
這真的 真的是一本很不好閱讀的書
Posted by lluvia at December 29,2008 13:23

我看了top2了
嗯...很easy going的一本書...
Posted by serena at January 25,2009 17:03

從小移民阿根亭的人中文能好到哪裡呢
模仿達文西密碼的小說家又能寫出多好的小說呢
我看到70頁就丟掉了
Posted by DAVID at February 22,2009 23:15
私密回應
Posted at May 11,2009 09:42

我以為高第密碼是建築師寫的,很興奮的去買
結果是不諳解結構的文學家(吐血)
看到一半就火光
原因是他真的沒資格寫這一類觀於建築的文學家
高第可是接近上帝的建築師ㄟ(雖然他的成就遠遜於 科比意 Le Corbusier)
竟然把他寫的如此低俗稱!
Posted by jj at May 11,2009 09:49