2009年01月14日

【開格】奇怪的英文教室

ArchiedLifexx=

阿其的來福叉叉 
啞妻的來福叉叉 
鴨騎的來福叉叉 
壓欺的來福叉叉 
氬氣的來福叉叉 


如果把叉叉當成是語助詞的話

那字面上的翻譯分別是
來福跟一個叫阿其的人有某種關係
來福有一個不太愛講話的妻子
來福是一隻鴨子的交通工具
來福總是被壓榨欺負
來福很懶惰以致於被認為是由惰性氣體組成?

有沒有為什麼翻譯都要的來福叉叉結尾的八卦?


先來看看這個單字
Architect
有沒有覺得他有一個archi的字首?
簡單說來這個是目前來福的從業方向

然後再來看看這個單字
Wildlifexx

嘎?多了那兩個叉叉就不是單字了!?

好吧,那讓我們單獨看Wildlife
他是由wild跟life組成的
把前面的wild和archi結合的話
應該就是archied
(硬是不說這是archi加上ed...)

wildlife翻譯成中文的話就是野生動物
那archied翻譯成中文的話應該就是...建築動物...
如果想的那麼簡單的話你就輸了...
光是這樣怎麼可能被拿來當作是網誌的標題呢?
翻譯時當然要連同xx一起來想

Wildlifexx=>歪爾的來福叉叉 正解!
(謎:沒道理啊!!!)
ArchiedLifexx
其出發點意義應該是 和建築有關的來福
當然也可以加上語助詞叉叉
但這樣太饒口了...

所以只要是聽起來ArchiedLife的翻譯都可以被接受~就是這樣。

Posted by archiedlifexx at 樂多Roodo! │19:03 │回應(0)引用(0)說說就可以忘記的
樂多分類:藝術/設計 共同主題:建築 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/8094187