2008年08月19日

Ein Fall der Liebesentfremdung

該怪扉頁上那句奇怪的句子:「獻給哥本哈根機場遺失我手稿的那個男人……」一翻開書看到這句便斟酌起來,奇怪的句子,既然那手稿是「我」的,為什麼是一個機場的男人遺失了它?再翻頁又是不搭調的句子,「本書內容全屬虛構,除了她和他之間的愛」。前一頁明明是主述句,後一頁卻變成了第三者描述句,第三者描述句下面又變成了主述句:Sorry of my english「抱歉我的英語」,這句話最最奇怪,我認為應該是後面少了幾個字,譬如說「不太好」或是「有點破」。就是因為這樣怪,倒是引起我看下去了。

這整本書不搭調的感覺一直存在,左頁的英文那麼破,右頁的翻譯卻那樣精美,尤其到了感情或景色的唯美描述,整個短句的不通順,彷彿不是句子,是一句一文章。

故事挺真摯,不過我覺得這個作者不老實,他明明觀察入微,明明很清楚「自己」與「他人」、「東方」與「西方」、「中國」與「英國」的差異在哪裡,書裡最明白講的都是這些,卻裝作自己是初生之犢第一次踏入陌生的西方什麼都不懂,老練的長期觀察者才做的到的呀。很多地方他明明知道,卻假裝成不懂來敘述,圃看完之際還真把我騙到了。

我一直認為,他很清楚自己身在國外一名中國女人的位置,而且很有身段,只是用在愛情上行不通。文化可以冷眼觀,但對愛情就太苛刻了。原本優勢的英國人越來越衰弱,弱勢的中國女子強勢主導了一切。

這則愛情故事很早就注定會毀滅的,光看目次的關鍵字就知道,如果目次上的字眼是愛情關鍵字的話,這場愛情看起來就是沒有未來的嘛,這些字不能當愛情關鍵字啊!

不過,我喜歡這種疏離的愛情關鍵字。


Posted by aquafisch at 樂多Roodo! │22:51 │回應(0)引用(0)魚貝書簡
樂多分類:日記/一般 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/6854679