2008年08月19日
Ein Fall der Liebesentfremdung
這整本書不搭調的感覺一直存在,左頁的英文那麼破,右頁的翻譯卻那樣精美,尤其到了感情或景色的唯美描述,整個短句的不通順,彷彿不是句子,是一句一文章。
故事挺真摯,不過我覺得這個作者不老實,他明明觀察入微,明明很清楚「自己」與「他人」、「東方」與「西方」、「中國」與「英國」的差異在哪裡,書裡最明白講的都是這些,卻裝作自己是初生之犢第一次踏入陌生的西方什麼都不懂,老練的長期觀察者才做的到的呀。很多地方他明明知道,卻假裝成不懂來敘述,圃看完之際還真把我騙到了。
我一直認為,他很清楚自己身在國外一名中國女人的位置,而且很有身段,只是用在愛情上行不通。文化可以冷眼觀,但對愛情就太苛刻了。原本優勢的英國人越來越衰弱,弱勢的中國女子強勢主導了一切。
這則愛情故事很早就注定會毀滅的,光看目次的關鍵字就知道,如果目次上的字眼是愛情關鍵字的話,這場愛情看起來就是沒有未來的嘛,這些字不能當愛情關鍵字啊!
不過,我喜歡這種疏離的愛情關鍵字。
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/6854679