December 11,2007
牛津字典2007年度之字──Locavore
By Antony
最近這兩年,環保議題在英語世界真的很火紅。剛出爐的《牛津字典》年度之字(Oxford Word Of The Year),選了「Locavore」(借用日文漢字的翻譯:地產地銷)作為2007年的年度之字。Locavore若用我所理解的話簡單來說,就是「eat locally」的意思,鼓勵大家多吃本地食物,減少食物在運送過程中所消耗的能源以及所製造的溫室氣體。
這已經是《牛津字典》連續第二年,選出與環保有關的字彙做為年度之字。去年的年度之字是「Carbon Neutral」(碳中和、碳中立),簡單說就是透過金錢交易購買碳排放的額度,付出去的錢則用來種樹,或是投資發展太陽能、地熱等不產生溫室氣體的乾淨再生能源。去年的年度之字,反映了「綠色商業」,今年則反映了「綠色生活」。
最近這兩年,環保議題在英語世界真的很火紅。剛出爐的《牛津字典》年度之字(Oxford Word Of The Year),選了「Locavore」(借用日文漢字的翻譯:地產地銷)作為2007年的年度之字。Locavore若用我所理解的話簡單來說,就是「eat locally」的意思,鼓勵大家多吃本地食物,減少食物在運送過程中所消耗的能源以及所製造的溫室氣體。
這已經是《牛津字典》連續第二年,選出與環保有關的字彙做為年度之字。去年的年度之字是「Carbon Neutral」(碳中和、碳中立),簡單說就是透過金錢交易購買碳排放的額度,付出去的錢則用來種樹,或是投資發展太陽能、地熱等不產生溫室氣體的乾淨再生能源。去年的年度之字,反映了「綠色商業」,今年則反映了「綠色生活」。
Locavore這個新單字,最早是在兩年前,由來自舊金山的團體 Four Woman所創立。這原本是一項類似「新飲食運動」的概念,鼓勵人們就近選擇「土生土長」的食材,土生土長的範圍則是方圓100英哩之內。
《牛津字典》對今年年度之字Locavore的說明如下:
The "locavore" movement encourages consumers to buy from farmers' markets or even to grow or pick their own food, arguing that fresh, local products are more nutritious and taste better. Locavores also shun supermarket offerings as an environmentally friendly measure, since shipping food over long distances often requires more fuel for transportation.
大致的意思是:Lacavore運動包括自行種植或是購買本地農人栽種的當季食物,食物本身既新鮮美味,又可以減少在運送到超市過程中所創造出的環境成本。
與環保相關的各種資訊,現在真可算是英語世界的新顯學。根據《紐約時報》的報導指出,為了讓今年的年度之字僅快普及,《牛津字典》的編輯Ben Zimmer過去這幾週以來,上了無數的採訪通告,到目前為止,全美共有25家主流報紙有提到Lacavore這個字,包括《費城詢問報》(Philadelphia Inquirer)、《華盛頓郵報》(Washington Post),可以想見有更多英語世界的民眾,知道了這個字、也知道了這樣的新飲食觀念。
對比之下,台灣甚至華語媒體當中,對這樣的討論似乎還太少了。
《牛津字典》對今年年度之字Locavore的說明如下:
The past year saw the popularization of a trend in using locally grown ingredients, taking advantage of seasonally available foodstuffs that can be bought and prepared without the need for extra preservatives.
The "locavore" movement encourages consumers to buy from farmers' markets or even to grow or pick their own food, arguing that fresh, local products are more nutritious and taste better. Locavores also shun supermarket offerings as an environmentally friendly measure, since shipping food over long distances often requires more fuel for transportation.
大致的意思是:Lacavore運動包括自行種植或是購買本地農人栽種的當季食物,食物本身既新鮮美味,又可以減少在運送到超市過程中所創造出的環境成本。
與環保相關的各種資訊,現在真可算是英語世界的新顯學。根據《紐約時報》的報導指出,為了讓今年的年度之字僅快普及,《牛津字典》的編輯Ben Zimmer過去這幾週以來,上了無數的採訪通告,到目前為止,全美共有25家主流報紙有提到Lacavore這個字,包括《費城詢問報》(Philadelphia Inquirer)、《華盛頓郵報》(Washington Post),可以想見有更多英語世界的民眾,知道了這個字、也知道了這樣的新飲食觀念。
對比之下,台灣甚至華語媒體當中,對這樣的討論似乎還太少了。
延伸閱讀:《牛津字典》編輯部落格-Oxford Word Of The Year: Locavore
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/4615809
回應文章 
Posted by Jessie
at December 11,2007 22:54
哇哈哈~Jessie的留言深得我心
這也值得來個票選~忍不住來個我的老梗
"古時候我們有杜甫 蘇軾 憂國憂民 又是大文豪 又是父母官
現代我們也有一組杜,蘇
杜正勝 蘇嘉全 也是憂國憂民 也算是"大文豪" 也是父母官"
這也值得來個票選~忍不住來個我的老梗
"古時候我們有杜甫 蘇軾 憂國憂民 又是大文豪 又是父母官
現代我們也有一組杜,蘇
杜正勝 蘇嘉全 也是憂國憂民 也算是"大文豪" 也是父母官"
Posted by angie
at December 12,2007 17:42
樓上兩位:
看起來台灣真的是政治口水無所不在ㄟ..:P
要不要介紹你們兩位結拜一下?
看起來台灣真的是政治口水無所不在ㄟ..:P
要不要介紹你們兩位結拜一下?
Posted by Antony
at December 13,2007 00:42
hi 欣岳
看到文末提到"台灣媒體這樣的討論太少了...",忍不住來打廣告,請別見怪。
康健雜誌第109期(96/12)的cover正是Eco Food。
網路摘錄則在" 四季美味關係"專題中
http://www.commonhealth.com.tw/issue/ecofood/index.htm
敬請賜教嚕!~~~
看到文末提到"台灣媒體這樣的討論太少了...",忍不住來打廣告,請別見怪。
康健雜誌第109期(96/12)的cover正是Eco Food。
網路摘錄則在" 四季美味關係"專題中
http://www.commonhealth.com.tw/issue/ecofood/index.htm
敬請賜教嚕!~~~
Posted by 慧淳
at January 25,2008 16:20



