<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>詹麗馨的教學天地-字彙驚奇</title>
<link>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/cat_161572.html</link>
<description>創新的空間、知性的天地
</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/anniechan/archives/cat_161572.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>English is very strange</title>
	<description><![CDATA[
	English is very strange
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<a href="http://www.ahajokes.com/ethnic08.html">English is very strange</a><br />		<a href="http://blog.roodo.com/anniechan/archives/5967209.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/5967209.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/5967209.html</guid>
	<category>字彙驚奇</category>
	<pubDate>Sat, 03 May 2008 08:35:15 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>Bricks, Clamshells and Candy Bars</title>
	<description><![CDATA[
	&quot;Bricks, Clamshells and Candy Bars&quot;CNN Interactive English Magazine April, 2007中的一篇文章的篇名。
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	&quot;Bricks, Clamshells and Candy Bars&quot;<br /><a href="http://www.liveabc.com/english/magazines.asp">CNN Interactive English Magazine</a> April, 2007中的一篇文章的篇名。		<a href="http://blog.roodo.com/anniechan/archives/3651613.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/3651613.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/3651613.html</guid>
	<category>字彙驚奇</category>
	<pubDate>Fri, 13 Jul 2007 09:06:17 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>FYI</title>
	<description><![CDATA[
	在英語教材、雜誌或網站常會到標示FYI的補充資料，什麼是FYI？
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<p>在英語教材、雜誌或網站常會到標示FYI的補充資料，<br />什麼是FYI？</p>		<a href="http://blog.roodo.com/anniechan/archives/3630581.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/3630581.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/3630581.html</guid>
	<category>字彙驚奇</category>
	<pubDate>Mon, 09 Jul 2007 19:21:47 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>貓空纜車</title>
	<description><![CDATA[
	貓空纜車的英文怎麼說？
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<p>貓空纜車的英文怎麼說？</p>		<a href="http://blog.roodo.com/anniechan/archives/3612751.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/3612751.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/3612751.html</guid>
	<category>字彙驚奇</category>
	<pubDate>Sat, 07 Jul 2007 21:16:07 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>The Number 7</title>
	<description><![CDATA[
	The&nbsp;Number 71. 777超級幸運日 千載難逢2. Is July 7, 2007, Your Lucky Day?&nbsp;(Clip art licensed from the Discovery School&#39;s Clip Art Gallery)&nbsp;
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<div class="pict"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/anniechan/59bcfeba.gif" border="0" alt="funny7-c.gif" hspace="5" width="90" height="108" align="left" /></div><p>The&nbsp;Number 7</p><p>1. <a href="http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/070623/4/ga05.html">777超級幸運日 千載難逢</a><br />2. <a href="http://www.unh.edu/news/cj_nr/2007/jun/lw13lucky.cfm">Is July 7, 2007, Your Lucky Day?</a></p><p>&nbsp;</p><p><font color="#ffffff">(Clip art licensed from the </font><a href="http://school.discovery.com/clipart/" target="_blank"><font color="#ffffff">Discovery School&#39;s Clip Art Gallery</font></a><font color="#ffffff">)</font></p><p>&nbsp;</p>		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/3522637.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/3522637.html</guid>
	<category>字彙驚奇</category>
	<pubDate>Sun, 24 Jun 2007 16:52:26 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>quintuple到底是幾倍呢？</title>
	<description><![CDATA[
	閱讀到下列的句子---to quintuple its production of biofuels, primarily ethanol.quintuple到底是幾倍呢？
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<p>閱讀到下列的句子<br />---to quintuple its production of biofuels, primarily ethanol.<br />quintuple到底是幾倍呢？</p>		<a href="http://blog.roodo.com/anniechan/archives/3284795.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/3284795.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/3284795.html</guid>
	<category>字彙驚奇</category>
	<pubDate>Mon, 21 May 2007 19:27:47 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>地下鐵的英文怎麼說？</title>
	<description><![CDATA[
	地下鐵的英文怎麼說？The MRT? The subway? The underground? Metro?
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	地下鐵的英文怎麼說？<br />The MRT? The subway? The underground? Metro?		<a href="http://blog.roodo.com/anniechan/archives/3260053.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/3260053.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/3260053.html</guid>
	<category>字彙驚奇</category>
	<pubDate>Wed, 16 May 2007 19:49:32 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>「網路釣魚」的英文怎麼說？</title>
	<description><![CDATA[
	「網路釣魚」的英文怎麼說？
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	「網路釣魚」的英文怎麼說？		<a href="http://blog.roodo.com/anniechan/archives/3255565.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/3255565.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/3255565.html</guid>
	<category>字彙驚奇</category>
	<pubDate>Tue, 15 May 2007 19:53:36 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>蚵仔煎</title>
	<description><![CDATA[
	蚵仔煎的英文怎麼說？ 
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	蚵仔煎的英文怎麼說？ 		<a href="http://blog.roodo.com/anniechan/archives/2807499.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/2807499.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/2807499.html</guid>
	<category>字彙驚奇</category>
	<pubDate>Mon, 05 Mar 2007 16:34:48 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>Nano Q&amp;A</title>
	<description><![CDATA[
	Nano Q&amp;A ：了解nanotechnology (奈米科技) 的重要參考資料。(康軒英語 第六冊第五課備課參考)
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<p><a href="http://www.ust.hk/inmt/CNTAM/downloads/20050930----nano-q&a.pdf" target="_blank">Nano Q&amp;A</a> ：了解nanotechnology (奈米科技) 的重要參考資料。<br />(康軒英語 第六冊第五課備課參考)</p>		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/2769577.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/2769577.html</guid>
	<category>字彙驚奇</category>
	<pubDate>Sun, 25 Feb 2007 19:14:02 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>大寫的名字和名字的小寫有何不同？</title>
	<description><![CDATA[
	大寫的名字和名字的小寫有何不同？先看看Bob和bob。
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<p>大寫的名字和名字的小寫有何不同？<br />先看看Bob和bob。</p><p />		<a href="http://blog.roodo.com/anniechan/archives/2699198.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/2699198.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/2699198.html</guid>
	<category>字彙驚奇</category>
	<pubDate>Mon, 05 Feb 2007 19:22:38 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>三對三籃球鬥牛的英語怎麼說？</title>
	<description><![CDATA[
	最近九年級的學生正進行三對三籃球鬥牛，三對三籃球鬥牛的英語怎麼說？
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	最近九年級的學生正進行三對三籃球鬥牛，<br />三對三籃球鬥牛的英語怎麼說？		<a href="http://blog.roodo.com/anniechan/archives/2664514.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/2664514.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/2664514.html</guid>
	<category>字彙驚奇</category>
	<pubDate>Tue, 23 Jan 2007 15:37:39 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>一字多義_whip and poach</title>
	<description><![CDATA[
	一字多義，常帶來文字的趣味，如下例中的whip及 poach：How can you whip cream without whips? Whipped cream isn’t whipped cream at all unless it’s been whipped with whips. Just as a poached egg isn’t a poached egg unless it’s been stolen from the woods in the dead of night.---Charlie and the Chocolate Factory
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US">一字多義，常帶來文字的趣味，</span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US">如下例中的whip及 poach：</span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"></span><span lang="EN-US">How can you whip cream without whips? Whipped cream isn’t whipped cream at all unless it’s been whipped with whips. Just as a poached egg isn’t a poached egg unless it’s been stolen from the woods in the dead of night.</span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US">---Charlie and the Chocolate Factory</span></p>		<a href="http://blog.roodo.com/anniechan/archives/2661071.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/2661071.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/2661071.html</guid>
	<category>字彙驚奇</category>
	<pubDate>Sun, 21 Jan 2007 16:46:58 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>聖誕紅的英語怎麼說?</title>
	<description><![CDATA[
	聖誕紅的英語怎麼說? 
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/anniechan/dea21488.jpg" target="_blank"><img class="pict" height="120" alt="11-1.jpg" hspace="5" src="http://blog.roodo.com/anniechan/dea21488_s.jpg" width="160" align="left" border="0" /></a></div>聖誕紅的英語怎麼說? 		<a href="http://blog.roodo.com/anniechan/archives/2571006.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/2571006.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/2571006.html</guid>
	<category>字彙驚奇</category>
	<pubDate>Thu, 14 Dec 2006 13:20:13 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>Christmas的字源</title>
	<description><![CDATA[
	Christmas的字源
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<div class="pict"><img class="pict" height="245" alt="02.gif" hspace="5" src="http://blog.roodo.com/anniechan/460424b9.gif" width="122" align="left" border="0" /></div><div class="pict"><img class="pict" height="245" alt="03.gif" hspace="5" src="http://blog.roodo.com/anniechan/d48cff23.gif" width="123" align="left" border="0" /></div><div class="pict"></div><p><font color="#ff0000">Christmas的字源</font></p>		<a href="http://blog.roodo.com/anniechan/archives/2567398.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/2567398.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/2567398.html</guid>
	<category>字彙驚奇</category>
	<pubDate>Wed, 13 Dec 2006 19:23:00 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>enthusiasm的定義</title>
	<description><![CDATA[
	Enthusiasm is that spark of energy and sense of interest and inspiration that ignites effort, good ideas, intention, creativity, and hard work.---Richard Carlson   DON'T SWEAT THE SMALL STUFF FOR TEENS 
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<div class="pict"><img class="pict" height="94" alt="bd_nade8.gif" hspace="5" src="http://blog.roodo.com/anniechan/21e500c6.gif" width="88" align="left" border="0" /></div><p><font color="#000000">Enthusiasm is that spark of energy and sense of interest and inspiration that ignites effort, good ideas, intention, creativity, and hard work.</font></p><p><font color="#000000">---Richard Carlson  <a href="http://www.amazon.com/Dont-Sweat-Small-Stuff-Teens/dp/0786885971" target="_blank"> <font color="#000000">DON'T SWEAT THE SMALL STUFF FOR TEENS </font></a></font></p>		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/2497432.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/2497432.html</guid>
	<category>字彙驚奇</category>
	<pubDate>Sun, 19 Nov 2006 20:09:57 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>Spelling differences between American and British English</title>
	<description><![CDATA[
	Spelling differences between American and British English
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<div align="left"><font face="book antiqua, times new roman, times" color="#330033"><a href="http://www2.gsu.edu/~wwwesl/egw/jones/differences.htm" target="_blank">Spelling differences between American and British English</a></font></div><!--msthemeseparator-->		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/2447491.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/2447491.html</guid>
	<category>字彙驚奇</category>
	<pubDate>Thu, 09 Nov 2006 20:31:12 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>American English VS. British English</title>
	<description><![CDATA[
	American English VS. British English康軒國中英語三上第六課談到英式英語和美式英語的不同。
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	American English VS. British English<br />康軒國中英語三上第六課談到英式英語和美式英語的不同。		<a href="http://blog.roodo.com/anniechan/archives/2447484.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/2447484.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/2447484.html</guid>
	<category>字彙驚奇</category>
	<pubDate>Thu, 09 Nov 2006 20:19:19 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>糖炒栗子的英文怎麼說？</title>
	<description><![CDATA[
	那天，同事請大家吃糖炒栗子，吃糖炒栗子可得有訣竅，才能輕輕鬆鬆嘗鮮，否則可真是得大費周章。那糖炒栗子的英文怎麼說？
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/anniechan/933cd4f5.jpg" target="_blank"><img class="pict" height="107" alt="chestnut.jpg" hspace="5" src="http://blog.roodo.com/anniechan/933cd4f5_s.jpg" width="160" align="left" border="0" /></a></div><p>那天，<br />同事請大家吃糖炒栗子，<br />吃糖炒栗子可得有訣竅，<br />才能輕輕鬆鬆嘗鮮，<br />否則可真是得大費周章。<br />那糖炒栗子的英文怎麼說？<br /></p>		<a href="http://blog.roodo.com/anniechan/archives/2441854.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/2441854.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/2441854.html</guid>
	<category>字彙驚奇</category>
	<pubDate>Wed, 08 Nov 2006 21:28:13 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>字源傳奇_01</title>
	<description><![CDATA[
	為什麼John要翻譯成約翰、St. Joan 會翻譯成貞德、number 的縮寫是no.而上午、下午會用AM, PM表示呢？(Clip art licensed from the Discovery School's Clip Art Gallery)
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<div class="pict"><img class="pict" height="108" alt="big-a.gif" hspace="5" src="http://blog.roodo.com/anniechan/7d448884.gif" width="90" align="left" border="0" /></div>為什麼John要翻譯成約翰、St. Joan 會翻譯成貞德、number 的縮寫是no.而上午、下午會用AM, PM表示呢？<br />(Clip art licensed from the <a href="http://school.discovery.com/clipart/" target="_blank"><font color="#333333">Discovery School's Clip Art Gallery</font></a>)		<a href="http://blog.roodo.com/anniechan/archives/2440801.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/2440801.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/2440801.html</guid>
	<category>字彙驚奇</category>
	<pubDate>Wed, 08 Nov 2006 19:20:46 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>shape (形狀)</title>
	<description><![CDATA[
	三角形、正方形、圓錐體的英語怎麼說？(Clip art licensed from the Discovery School's Clip Art Gallery)
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<div class="pict"><img class="pict" height="108" alt="cone.gif" hspace="5" src="http://blog.roodo.com/anniechan/60b90b28.gif" width="90" align="left" border="0" /></div><p>三角形、正方形、圓錐體的英語怎麼說？</p><p>(Clip art licensed from the <a href="http://school.discovery.com/clipart/" target="_blank"><font color="#333333">Discovery School's Clip Art Gallery</font></a>)</p>		<a href="http://blog.roodo.com/anniechan/archives/2409527.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/2409527.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/2409527.html</guid>
	<category>字彙驚奇</category>
	<pubDate>Thu, 02 Nov 2006 20:13:52 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>杮子的英文怎麼說？</title>
	<description><![CDATA[
	杮子的英文怎麼說？ 
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<div class="pict"><img class="pict" height="61" alt="bd_ka5.gif" hspace="5" src="http://blog.roodo.com/anniechan/7381defd.gif" width="81" align="left" border="0" /></div>杮子的英文怎麼說？ 		<a href="http://blog.roodo.com/anniechan/archives/2379371.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/2379371.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/2379371.html</guid>
	<category>字彙驚奇</category>
	<pubDate>Sat, 28 Oct 2006 22:25:57 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>衣服的花樣 (patterns)</title>
	<description><![CDATA[
	衣服的花樣 (patterns)有那些？
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	衣服的花樣 (patterns)有那些？		<a href="http://blog.roodo.com/anniechan/archives/2348753.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/2348753.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/2348753.html</guid>
	<category>字彙驚奇</category>
	<pubDate>Sun, 22 Oct 2006 16:33:11 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>game的字義</title>
	<description><![CDATA[
	今天閱讀一篇有關醫療旅遊的文章，看到一個句子...even 19% of those who have insurance say they're game.從句子結構來看，game應該是個形容詞。
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	今天閱讀一篇有關醫療旅遊的文章，<br />看到一個句子<br />...even 19% of those who have insurance say they're <font color="#ff0000">game</font>.<br />從句子結構來看，<br />game應該是個形容詞。		<a href="http://blog.roodo.com/anniechan/archives/2348690.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/2348690.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/2348690.html</guid>
	<category>字彙驚奇</category>
	<pubDate>Sun, 22 Oct 2006 16:08:47 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>spell的用法</title>
	<description><![CDATA[
	今天看到一個句子中有個片語：&quot;to spell the parents in their duties&quot;，到底片語中spell的含意為何？
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	今天看到一個句子中有個片語：<br />&quot;to <font color="#ff0000">spell </font>the parents in their duties&quot;，<br />到底片語中spell的含意為何？		<a href="http://blog.roodo.com/anniechan/archives/2325538.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/2325538.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/2325538.html</guid>
	<category>字彙驚奇</category>
	<pubDate>Wed, 18 Oct 2006 20:12:03 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>副本及副本密送的英文怎麼說？</title>
	<description><![CDATA[
	康軒國中英語第三冊Review 1中有篇&quot;A Wonderful Trip&quot;的英文電子郵件，其中有兩列分別為Cc: 及Bcc:。 
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	康軒國中英語第三冊Review 1中有篇&quot;A Wonderful Trip&quot;的英文電子郵件，其中有兩列分別為Cc: 及Bcc:。 		<a href="http://blog.roodo.com/anniechan/archives/2317063.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/2317063.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/2317063.html</guid>
	<category>字彙驚奇</category>
	<pubDate>Tue, 17 Oct 2006 19:05:29 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>-stan這個suffix的意思為何？</title>
	<description><![CDATA[
	Pakistan 、Afghanistan和Tajikistan這三個國名的字尾都有-stan，-stan這個suffix的意思為何？ 
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<span lang="EN" style="mso-ansi-language: EN">Pakistan 、<span lang="EN" style="mso-ansi-language: EN">Afghanistan和<span lang="EN" style="mso-ansi-language: EN">Tajikistan這三個國名的字尾都有-stan，<br />-stan這個suffix的意思為何？</span></span></span> 		<a href="http://blog.roodo.com/anniechan/archives/2316660.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/2316660.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/2316660.html</guid>
	<category>字彙驚奇</category>
	<pubDate>Tue, 17 Oct 2006 17:21:58 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>到底什麼是cliché？</title>
	<description><![CDATA[
	到底什麼是cliché？ 
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	到底什麼是<span lang="EN-US">cliché</span>？ 		<a href="http://blog.roodo.com/anniechan/archives/2310378.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/2310378.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/2310378.html</guid>
	<category>字彙驚奇</category>
	<pubDate>Mon, 16 Oct 2006 19:20:14 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>八大行星的英語怎麼說？</title>
	<description><![CDATA[
	未來的太陽系只有八大行星。那一行星被除名了？八大行星的英語怎麼說？閱讀以下二篇報導，就可以找到答案。Pluto Is No Longer a Planet, Astronomers Say八大行星
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	未來的太陽系只有八大行星。<br />那一行星被除名了？<br />八大行星的英語怎麼說？<br />閱讀以下二篇報導，就可以找到答案。<br /><a href="http://www.washingtonpost.com/wp-srv/content/article/2006/08/24/pluto935.html" target="_blank">Pluto Is No Longer a Planet, Astronomers Say</a><br /><a href="http://blog.roodo.com/ypjhtw/archives/2067713.html" target="_blank">八大行星</a>		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/2067789.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/2067789.html</guid>
	<category>字彙驚奇</category>
	<pubDate>Sat, 26 Aug 2006 19:42:43 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>釋迦的英文怎麼說？</title>
	<description><![CDATA[
	吃釋迦需要某種程度的悠閒，相當程度的耐心。儘管如此，淡淡的甜味、香醇的感覺，不正是夏日的一種記憶！釋迦的英文怎麼說？
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<p>吃釋迦需要某種程度的悠閒，<br />相當程度的耐心。<br />儘管如此，<br />淡淡的甜味、<br />香醇的感覺，<br />不正是夏日的一種記憶！<br />釋迦的英文怎麼說？<br /></p>		<a href="http://blog.roodo.com/anniechan/archives/2066377.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/2066377.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/2066377.html</guid>
	<category>字彙驚奇</category>
	<pubDate>Sat, 26 Aug 2006 10:38:09 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>It rains cats and dogs的由來</title>
	<description><![CDATA[
	It rains cats and dogs怎麼天空會下起貓和狗呢？ 
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	It rains cats and dogs怎麼天空會下起貓和狗呢？ 		<a href="http://blog.roodo.com/anniechan/archives/1977663.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/1977663.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/1977663.html</guid>
	<category>字彙驚奇</category>
	<pubDate>Sat, 05 Aug 2006 20:34:46 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>&quot;little salmon fry&quot;好吃嗎？</title>
	<description><![CDATA[
	&quot;little salmon fry&quot;好吃嗎？
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	&quot;little salmon fry&quot;好吃嗎？		<a href="http://blog.roodo.com/anniechan/archives/1938720.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/1938720.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/1938720.html</guid>
	<category>字彙驚奇</category>
	<pubDate>Thu, 27 Jul 2006 19:52:22 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>3+2 zip code (3+2 郵遞區號)</title>
	<description><![CDATA[
	3+2 zip codeWhat does it stand for? 
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<font color="#ff3333">3+2 zip code<br /></font>What does it stand for? 		<a href="http://blog.roodo.com/anniechan/archives/1872956.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/1872956.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/1872956.html</guid>
	<category>字彙驚奇</category>
	<pubDate>Tue, 11 Jul 2006 09:15:46 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>What is the shortest word in the English language that contains the letters: abcdef?</title>
	<description><![CDATA[
	What is the shortest word in the English language that contains the letters: abcdef? 
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<font face="細明體" size="2">What is the shortest word in the English language that contains the letters: abcdef?</font> 		<a href="http://blog.roodo.com/anniechan/archives/1862695.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/1862695.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/1862695.html</guid>
	<category>字彙驚奇</category>
	<pubDate>Sat, 08 Jul 2006 11:07:21 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>What is the longest word in the English language?</title>
	<description><![CDATA[
	What is the longest word in English? 
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<p><font face="細明體" size="2">What is the longest word in English? </font></p>		<a href="http://blog.roodo.com/anniechan/archives/1862660.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/1862660.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/1862660.html</guid>
	<category>字彙驚奇</category>
	<pubDate>Sat, 08 Jul 2006 10:48:50 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>When is corn like a little quiz?</title>
	<description><![CDATA[
	When is corn like a little quiz?
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	When is corn like a little quiz?		<a href="http://blog.roodo.com/anniechan/archives/1860835.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/1860835.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/1860835.html</guid>
	<category>字彙驚奇</category>
	<pubDate>Fri, 07 Jul 2006 19:40:17 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>Nanotechnology  (奈米科技)</title>
	<description><![CDATA[
	康軒國中英語第六冊有一課介紹nanotechnology正是語言學習融入科技資訊的好例子。最近在Reader's Digest May, 2006看了一篇&quot;The Wonderful World of (small) 正是介紹nanotechnology，挺有趣的。 
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<p><font face="細明體" size="2">康軒國中英語第六冊有一課介紹nanotechnology<br />正是語言學習融入科技資訊的好例子。<br />最近在Reader's Digest May, 2006<br />看了一篇<br />&quot;The Wonderful World of <font size="1">(small) <br /></font><font size="2">正是介紹nanotechnology，<br />挺有趣的。 </font></font></p>		<a href="http://blog.roodo.com/anniechan/archives/1827414.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/1827414.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/1827414.html</guid>
	<category>字彙驚奇</category>
	<pubDate>Wed, 28 Jun 2006 22:12:40 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>read betwen the lines的來由</title>
	<description><![CDATA[
	read (察覺) between the lines 【解讀弦外之音】根據CNN互動英語 April, 2006的註解 read betwen the lines是源自密碼學中一種最簡單的通訊密碼，也就是以跳行方式將真正的資訊隱藏在書信中，收信人必須從整篇文字裡找出規律，重新連貫閱讀順序，才能看出信的內容。從語詞的來源了解意思有趣多了，也容易多了。
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<font face="細明體" size="2">read (察覺) between the lines 【解讀弦外之音】<br />根據CNN互動英語 April, 2006的註解 <br /><br />read betwen the lines是源自密碼學中<br />一種最簡單的通訊密碼，<br />也就是以跳行方式將真正的資訊隱藏在書信中，<br />收信人必須從整篇文字裡找出規律，重新連貫閱讀順序，<br />才能看出信的內容。<br /><br />從語詞的來源了解意思有趣多了，也容易多了。<br /><br /></font>		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/1737460.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/1737460.html</guid>
	<category>字彙驚奇</category>
	<pubDate>Sat, 10 Jun 2006 22:31:27 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>&quot;at the eleventh hour&quot;到底是什麼時候？</title>
	<description><![CDATA[
	&quot;at the eleventh hour&quot;到底是什麼時候？提示：The Internet had made it easier for airlines to sell off unsold seats at the eleventh hour.(Reader's Digest April 2006) 
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<font face="細明體" size="2">&quot;at the eleventh hour&quot;到底是什麼時候？<br />提示：<br />The Internet had made it easier for airlines to sell off unsold seats <font color="#ff3333">at the eleventh hour</font>.<br />(Reader's Digest April 2006)</font> 		<a href="http://blog.roodo.com/anniechan/archives/1505346.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/1505346.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/1505346.html</guid>
	<category>字彙驚奇</category>
	<pubDate>Mon, 01 May 2006 20:18:11 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>猜猜&quot;sand dollars&quot;是什麼？</title>
	<description><![CDATA[
	猜猜&quot;sand dollars&quot;是什麼？提示：Or that I knew the most tedious job in the house was wiping down a ledge in the bathroom where seashells and sand dollars were perched.---Reader's Digest April, 2006
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<p><font face="細明體" size="2">猜猜&quot;sand dollars&quot;是什麼？<br />提示：<br />Or that I knew the most tedious job in the house was wiping down a ledge in the bathroom where seashells and <font color="#ff3333">sand dollars</font> were perched.</font></p><p><font face="細明體" size="2">---Reader's Digest April, 2006</font></p><p><font face="細明體" size="2"></font></p>		<a href="http://blog.roodo.com/anniechan/archives/1500843.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/1500843.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/1500843.html</guid>
	<category>字彙驚奇</category>
	<pubDate>Sun, 30 Apr 2006 22:32:39 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>heart smart，心變聰明了？</title>
	<description><![CDATA[
	Reader's Digest April, 2006&quot;Great Lakes Journey&quot;中提到船上的伙食：in the '90s the ships went &quot;heart smart&quot; and cut back on artery-clogging foods.heart smart，心變聰明了？ 
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<font face="細明體" size="2">Reader's Digest April, 2006<br />&quot;Great Lakes Journey&quot;中提到船上的伙食：<br />in the '90s the ships went &quot;<font color="#ff3333">heart smart</font>&quot; and cut back on artery-clogging foods.<br />heart smart，心變聰明了？ </font><br />		<a href="http://blog.roodo.com/anniechan/archives/1498674.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/1498674.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/1498674.html</guid>
	<category>字彙驚奇</category>
	<pubDate>Sun, 30 Apr 2006 14:41:13 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>&quot;grab&quot;，到底是怎麼抓住的？</title>
	<description><![CDATA[
	那天在上英語學程Sideways Stories from Wayside School Unit 27 Joy時，看到一段這樣的話：But then Joy had second thoughts. She put back the cake. Then she grabbed Dameon's whole lunch.我問學生&quot;grab&quot;，到底是怎麼抓住的東西的？
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<font face="細明體" size="2">那天在上英語學程<br /></font><a href="http://www.cavesbooks.com.tw/Bookstore/Language/Child/Unite.asp?Pno=child188&SecondName=%BE/%C5%AA&PrimaryName=%A8%E0%B5%A3%AD^%BBy%B1%D0%A7%F7"><font face="細明體" size="2">Sideways Stories from Wayside School</font></a><font face="細明體" size="2"> <br />Unit 27 Joy時，<br />看到一段這樣的話：<br />But then Joy had second thoughts. She put back the cake. Then she grabbed Dameon's whole lunch.<br />我問學生&quot;grab&quot;，到底是怎麼抓住的東西的？<br /></font><br />		<a href="http://blog.roodo.com/anniechan/archives/1497561.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/1497561.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/1497561.html</guid>
	<category>字彙驚奇</category>
	<pubDate>Sun, 30 Apr 2006 06:52:09 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>exercise和sport有何不同？</title>
	<description><![CDATA[
	康軒一下第五課對話中談到一位體育老師&quot;But she is very energetic. She likes exercise...&quot;一位一向很會發問的學生來問我，exercise和sport有何不同？  
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<font face="細明體" size="2">康軒一下<br />第五課對話中談到一位體育老師<br />&quot;But she is very energetic. She likes exercise...&quot;<br />一位一向很會發問的學生來問我，<br />exercise和sport有何不同？  <br /></font>		<a href="http://blog.roodo.com/anniechan/archives/1495530.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/1495530.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/1495530.html</guid>
	<category>字彙驚奇</category>
	<pubDate>Sat, 29 Apr 2006 20:21:40 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>a surprise party還是a surprising party?</title>
	<description><![CDATA[
	「驚喜派對」是a surprise party還是a surprising party? 那個用法比較正確？ 
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<font face="細明體" size="2">「驚喜派對」是a surprise party還是a surprising party? <br />那個用法比較正確？</font> 		<a href="http://blog.roodo.com/anniechan/archives/1484243.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/1484243.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/1484243.html</guid>
	<category>字彙驚奇</category>
	<pubDate>Thu, 27 Apr 2006 15:58:55 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>“had second thoughts”是不是「有第二個想法」的意思？</title>
	<description><![CDATA[
	今天上英語學程時，Sideway Stories from Wayside SchoolUnit 27 Joy中有一句話，But then Joy had second thoughts. She put back the cake…“had second thoughts”是不是「有第二個想法」的意思？
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: 新細明體"><font face="細明體">今天上英語學程時，</font><span lang="EN-US"><br /><font face="細明體">Sideway Stories from Wayside School<br />Unit 27 Joy中有一句話，<br />But then Joy <font color="#ff3333">had second thoughts</font>. She put back the cake…<p /></font></span></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: 新細明體"><font face="細明體">“had second thoughts”是不是「有第二個想法」的意思？</font></span></p>		<a href="http://blog.roodo.com/anniechan/archives/1480208.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/1480208.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/1480208.html</guid>
	<category>字彙驚奇</category>
	<pubDate>Wed, 26 Apr 2006 21:19:18 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>count這個字</title>
	<description><![CDATA[
	Not everything that counts can be countedand not everythng that can be counted counts.---Albert Einstein  
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<font color="#ff3333">Not everything that counts can be counted<br />and not everythng that can be counted counts.<br />---Albert Einstein</font>  		<a href="http://blog.roodo.com/anniechan/archives/1434730.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/1434730.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/1434730.html</guid>
	<category>字彙驚奇</category>
	<pubDate>Tue, 18 Apr 2006 20:13:41 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>幸運草的英文名稱是lucky grass?</title>
	<description><![CDATA[
	幸運草的英文名稱是lucky grass? 
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<font face="細明體" color="#000000" size="2">幸運草的英文名稱是lucky grass?</font> 		<a href="http://blog.roodo.com/anniechan/archives/1422909.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/1422909.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/1422909.html</guid>
	<category>字彙驚奇</category>
	<pubDate>Sun, 16 Apr 2006 12:54:26 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>美人魚的英語怎麼說？</title>
	<description><![CDATA[
	美人魚的英語怎麼說？
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<font face="細明體" size="2"><font color="#ff3333">美人魚</font>的英語怎麼說？</font>		<a href="http://blog.roodo.com/anniechan/archives/1422839.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/1422839.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/1422839.html</guid>
	<category>字彙驚奇</category>
	<pubDate>Sun, 16 Apr 2006 12:39:10 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>吃到飽的自助餐廳，英語怎麼說？</title>
	<description><![CDATA[
	吃到飽的自助餐廳，英語怎麼說？ 
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<font face="細明體" size="2">吃到飽的自助餐廳，英語怎麼說？</font> 		<a href="http://blog.roodo.com/anniechan/archives/1422210.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/1422210.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/1422210.html</guid>
	<category>字彙驚奇</category>
	<pubDate>Sun, 16 Apr 2006 08:28:46 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>doggy bag裝的是給狗吃的食物？</title>
	<description><![CDATA[
	95.4.16國語日報淘氣的阿丹漫畫中阿丹正和外公從貴客餐廳走出來。外公手中提著一袋食物，阿丹滿臉困惑地問外公：你說是要拿回去給狗吃，可是你沒養狗哇!
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<p><font face="細明體" size="2">95.4.16國語日報<br />淘氣的阿丹漫畫中<br />阿丹正和外公從貴客餐廳走出來。<br />外公手中提著一袋食物，<br />阿丹滿臉困惑地問外公：<br /><font color="#ff6633">你說是要拿回去給狗吃，<br />可是你沒養狗哇!</font></font></p>		<a href="http://blog.roodo.com/anniechan/archives/1422195.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/1422195.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/anniechan/archives/1422195.html</guid>
	<category>字彙驚奇</category>
	<pubDate>Sun, 16 Apr 2006 08:00:11 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>