2005年11月12日

++ 查令十子路84號 ++


實在是太喜歡這本書了!
雖是一本翻譯書,但我覺得翻譯者的功力挺好…
搞不清楚是原著者的筆調就這麼詼諧?還是譯者本身就是這樣的筆調?
【查令十字路84號】之書,全文皆令讀者忍不住露出會心一笑~~

故事由一位美國劇作家想買1本書說起!
「我在《星期六文學評論》上看到您們刊登的廣告,上頭說您們『專營絕版書』。另一個字眼『古書』總是令我望之卻步,因為我總認為:既然“古”,一定也很“貴”吧。而我只不過是一名對書本有著“古老”胃口的窮作家罷了。在我住的地方,總買不到我想讀的書,要不是索價奇昂的珍本,就是邦斯與諾伯書店裡頭那些被小鬼塗得亂七八糟的邋遢書。
隨信附上一份清單,上面列出我目前最想讀而又遍尋不著的書。如果貴店有符合該書單所列,而每本又不高於五美元的話,可否逕將此函視為訂購單,並將書寄給我?   海蓮.漢芙(小姐)敬上 」

於是藉由一則廣告,讓遠在美國的海蓮,及遠在英國的馬克與柯恩書店,雙方架起了友誼的橋樑!
他們由原先的生份變得親密,而且這份友誼還不是只針對一個人── “FPD(法蘭克.鐸)”──而已哦,而是整個馬克與柯恩書店裡的所有員工的友誼;一封詢問書籍的簡單書信,竟能在不知不覺間影響該書店,及書店週邊的人事物,這真是不可思議極了!

看海蓮.漢芙極盡詼諧的筆調是種享受!(我覺得)
到現在我仍不可思議於她怎敢跟一個莫生人開玩笑?因為隔著一張紙?還是隔著一片汪洋?(笑)
你看她說了什麼:「您們可否行行好?下回先將書價換算成美金。我連加減美金都一塌糊塗了,要我把英鎊換算成美金真是阿彌陀佛。海蓮.漢芙敬上
註:我希望在您們那邊,「夫人(老鴇)」的意思和我們這邊指的是兩碼事。」另外,有時候她對寄達的書跟想像中的大相逕廷時,也會大咧咧的抗議:「這算哪門子新約聖經啊!好心替我轉告英國聖公會諸公,他們平白糟蹋了有史以來最優美的文章。是哪個傢伙出餿主意把拉丁文聖經整成這副德性?他們全都活該下十八層地獄,你記住我的話準沒錯。」看了該段文詞不禁令人發噱~:Orz

其實,打從自己開始讀所謂的翻譯書以來,除了“驕傲與偏見”的譯本讓我心怡外,已經很少看到有人能將原文書翻得那麼詼諧又不失格調了;最常見(討厭)的就是將原文書逐句翻過,然後也不管文句通不通,要不就是加了N個“的”字,好像想一句帶過似的,這樣的翻譯水準在台灣比比皆是,看了令我頭疼!
可是這本【查令十字路84號】卻不會讓人有那種不愉快的感覺;相反的,它很有趣,有趣到令人想反覆去讀。

一直很喜歡“筆友”的感覺,那種隔著一張紙建立起來的友誼讓我覺得份外堅固!也許是因為人跟人之間有太多的不確定性;倘若交“筆友”也會受傷害,在我看來那傷害遠不及面對面的交友深,不過~這或許也是我個人的偏見吧~呵呵。


ps.天知道!這本書實在太薄了!這麼好看的書居然那麼薄,那裡夠我啃呀!(嘆)



Posted by annie99 at 樂多Roodo! │15:19 │悅讀。分享
樂多分類:閱讀 共同主題:讀書筆記 工具:編輯本文
Ads by Roodo!