2005年11月7日

登樂遊原

simpleton_write_0021

登樂遊原
向晚意不適,驅車登古原。
夕陽無限好,只是近黃昏。


作者: 李商隱,字義山,又號玉溪生,晚唐詩人,用詞多感時傷事。
翻譯: 到了傍晚的時候,心情忽感不暢,於是駕車驅馳於曠古的原野之上。夕陽西沉之景雖美,只可惜暮色已近。
賞析: 人到老年,總有遲暮之感,一景一物都可能觸發其悲涼的情懷。此詩的詠嘆雖然是隱喻老年人的孤寂,卻也是對自我生命的感傷。
原來的翻譯真差.我稍作調整.如有未盡之處.請各位家友再補充..
↑這是文大大翻的,照抄而已。

Posted by akitahata at 樂多Roodo! │00:45 │回應(8)引用(0)書畫
樂多分類:藝術/設計 共同主題:書法 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/689054
回應文章
"夕陽無限好,只是近黃昏"。
這句,總覺得消沈了些;
描述晚景,
"莫嫌老圃秋容淡,猶有黃花晚節香"。
這比較正面,樂觀一些。
Posted by 益.. at 2005年11月7日 01:33
嗯嗯,這個是我參加的一個家族,本月的作業。
Posted by 玉澤 at 2005年11月7日 08:25
最早前,在台中唸商專五年級時,有個老師就說:「夕陽無限好,只是人已老。」哈哈,看到你寫這句,我就想到那時候……

你用原子筆寫的字,也跟這幅字很像嗎?
Posted by 1denden at 2005年11月7日 12:19
突然心驚膽跳的給他想起來,這是你參加的一個家族的作業,那你會不會其實是跟怪胎同一個家族?因為他也是有事沒事,就會寄一些他翻譯的古詩詞,轉寄給大家看。這樣,是不是代表他其實也有參加類似這種家族?哎呀,搞不好,你們是同一個家族說,那我要抄家,誅滅九族了。
Posted by 1denden at 2005年11月7日 12:22
我們這家族只寫字的,沒有在講詩詞的。

翻譯過的詩詞,就像把硬麵包拿去泡水,雖然比較好消化,不過味道就差很多了。
Posted by 玉澤 at 2005年11月7日 12:52
忘了說,我的原子筆字寫得很爛,我不會拿原子筆。鉛筆鋼筆倒還可以。
Posted by 王澤 at 2005年11月7日 12:54
玉澤寫這字可真隨意自在
我拿起筆來就變得很嚴肅
想放鬆都放不了
所以寫出的字總是很拘謹
或許個性也是如此
所以想瀟灑都瀟灑不起來了
Posted by 真溶 at 2005年11月13日 11:05
那把自己灌醉再來寫。
Posted by 玉澤 at 2005年11月13日 11:28