September 5,2008
Óró 's é do bheatha 'bhaile 愛爾蘭民謠
太久沒有貼歌了。應網友要求,今天特別跟大家分享這首愛爾蘭民謠歌曲。
很喜歡民謠,因為有生命,很真實,不虛幻。
Óró 's é do bheatha 'bhaile,中譯為:歡迎回家。
對愛爾蘭人來說,他們的家在哪裡呢?
恩,一個很笨的問題,卻也是一個值得深思的問題。
英文有一句話:
Home is where your heart is
心之所在,家之所在。
這首歌曲源自蘇格蘭反抗英格蘭的戰爭歌曲,後來愛爾蘭沿用於爭取獨立於英國的戰爭裡。
在愛爾蘭獨立戰爭裡,這首歌曲傳唱於大街小巷裡,幾乎是每人都可以朗朗上口的曲子。
在此提供三個版本,首先是愛爾蘭新一代揚名國際歌手,Sinead O'Connor,她算是愛爾蘭新生代的歌手,她所詮釋的民謠,感覺很現代。
第二個是一位老一輩民謠歌手的版本,蒼涼聲裡,有著堅毅不決的呼喊。幾乎唱進人的內心深處。
第三為電影,吹動大麥的風,影片中游擊隊的進行曲。另一種不同感受,在霧裡奮鬥,拿著簡單幾近簡陋的武器,去對抗人力、火力均強上好幾十倍的英國人。靠的是什麼?
一首很棒的歌曲,跟大家分享。
Óró 's é do bheatha 'bhaile
Original Jacobite Version
(Chorus)
Oró, sé do bheatha abhaile,
Oró, sé do bheatha abhaile,
Oró, sé do bheatha abhaile
Anois ar theacht an tsamhraidh.
A Shéarlais Óig[1], a mhic Rí Shéamais[2]
'Sé mo mhór-chreach do thriall as Éirinn
Gan tuinnte bróig' ort, stoca nó leinidh
Ach do chascairt leis na Gallaibh
Chorus
'Sé mo léan géar nach bhfeicim
Mur mbéinn beo 'na dhiaidh ach seachtain
Séarlas Óg is míle gaiscidheach
Ag fógairt fáin ar Ghallaibh
Chorus
Tá Séarlas Óg ag traill thar sáile
Béidh siad leisean, Franncaigh is Spáinnigh
Óglaigh armtha leis mar gharda
'S bainfidh siad rinnce as éiricigh!
Chorus
(Chorus)
Oh-ro You're welcome home,
Oh-ro You're welcome home,
Oh-ro You're welcome home...
Now that summer's coming!
Young Charles, son of King James
It's a great distress – your exile from Ireland
Without thread of shoe on you, socks or shirt
Overthrown by the foreigners
Chorus
Alas that i do not see
If I were alive afterwards only for a week
Young Charles and one thousand warriors
Banishing all the foreigners
Chorus
Young Charles is coming over the sea
They will be with us, French and Spanish
Armed Volunteers with him as a guard
And they'll make the heretics dance!
Chorus
Sinead O'Connor - Óró 's é do bheatha 'bhaile (Live, Dublin)
民謠歌手版本
吹動大麥的風 此電影裡的版本