August 23,2008

【夏日傳說15】謎一般的民謠



Are you going to Scarborough Fair?

大家應該都有聽過這首歌吧。

Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Remember me to one who lives there,
For she/he once was a true love of mine.
[歌詞全]

這首歌在70年代由被Simon&Garfunkel唱紅,近年又因莎拉布萊曼翻唱而再度風靡全球。我現在來解釋一下這首歌曲。

Scarborough Fair原本是一首古英格蘭民謠,背景是英國東南York郡北方的Scarborough這個濱海小鎮的市集。Fair可以是市集,也可以是美女的意思,在這邊是雙關語。歌詞說,
有人要去史卡伯羅市集嗎?(香芹,鼠尾草,迷迭香與百里香)
請代我向那邊的某人問候,因為她曾是我的真愛。
然後就有好幾段歌詞,請看「藍色雷斯里的陰暗地下室」中譯。
(由於民謠會發展出不同歌詞版本,因此細部用字會有出入)

爾後的每一段歌詞,都要情人去做一件不可能完成的任務。比如說,用亞麻做一件衣服,可是不可以用針線以及縫紉;這件衣服要用一口井的井水洗滌,但是這口井是沒有雨水也沒有湧泉的;幫我找一塊地,這塊地是要在海水(鹹水)與岸上之間...好幾個任務。

由於歌詞這樣發展,四種香草又都有愛情的不同象徵意義,所以網路上都說,這是情歌,是情人以艱難任務來考驗對方的愛情。

其實這些歌詞有很有更深沉的象徵意義。這些任務,代表著死亡。亞麻做的衣服是裹屍布,才會沒有針織與縫紉;在鹹水與岸上之間的土地就是地底;而屍衣在地底自然會濕潤。其他幾段的歌詞象徵我就忘記了,撥種那個好像是整理墓地的意思,石南花則是掃墓會獻上的植物。四種香草除了是掃墓偶而會獻祭的植物外,也各自有忠誠愛情與綿長思念的意思。

Scarborough是個漁村,因此可能是男主角已出船遠行,或是征戰在外,了解自己不會活著回鄉,所以要託人告訴在岸上的姑娘這個口信。

因為有這樣離別與死亡的意涵,所以Paul Simon在1966年擷取其中幾段,再加上幾句新詞,重新將這首歌詮釋成反越戰的歌曲,取名為Scarborough Fair/Canticle。[本版歌詞]他用很簡短的新詞描述軍人四處奔波的心情以及戰爭的冷酷,並且試圖分段與舊詞呼應。Paul Simon想要以這首歌點出,戰爭帶走許多年輕生命。

Paul Simon版本的吉他編排超棒。我每次聽到吉他前奏耳朵就豎起來。

後來,有幸在高中合唱團館藏中聽到國王歌手合唱團演唱「完整版」的古民謠,我才知道這首歌是民謠改編,後來就到處找資料,才了解背後的故事。不過我忘記我是在哪邊看到「死亡」版的故事,反而現在在網路上都不是這樣解釋。然後,我再去找國王歌手錄製的Scarborough Fair版本,只找到Paul Simon版,找不到古民謠版本了

Wiki英文

Posted by airportman at 樂多Roodo! │00:00 │回應(4)引用(0)地圖控
樂多分類:日記/一般 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/6932747
回應文章
很喜歡這篇。

這首歌從小聽到大,卻沒去找過它的故事。謝謝你的介紹。
Posted by judie35 at August 23,2008 01:57
Posted by Penguin at August 23,2008 02:07
Are you going to Scarborough Fair
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
for She once was a true love of mine.

Tell her to buy me an acre of land
Parsley, sage, rosemary and thyme
Between the salt water and the sea strands
Then he shall be a true love of mine.

Tell her to make me a cambric shirt
Parsley, sage, rosemary and thyme
Without any stiching nor needle work
Then she shall be a true love of mine.

Tell her to wash it in yonder dry well
Parsley, sage, rosemary and thyme
Where no water's sprung, nor drop of rain fell,
Then she shall be a true love of mine.

Tell her to hang it on yonder sharp thorn
Parsley, sage, rosemary and thyme
Which never bor blossemed since Adam was born,
Then she shall be a true love of mine.

I took that message to Scarborough fair
Parsley, sage, rosemary and thyme
And that lady answered him fair for fair,
then He shall be a true love of mine.

Tell him to reap it with a sickle of leather
Parsley, sage, rosemary and thyme
And bind it all in a bunch of heather
Then he shall be a true love of mine.

Tell him to put in a bottomless sack
Parsley, sage, rosemary and thyme
And send it to me on a butterfly's back,
Then she shall be a true love of mine.

這個版本的歌詞是我之前看過的完整版
第五段跟其他版本差很多...荊棘與無花,是死寂的意思嘛?
reap it with a sickle of leather(用手)
最後一段send it to me on a butterfly's back是將思念遙寄的意思。
bottomless sack又是什麼意思呢?表示心意是沒有底限的嗎?
Posted by 波 at August 23,2008 09:38
這個海邊的小鎮還挺多民宿的,
夏天應該遊人不少,
火車站與市中心是在半山腰上,
所以圖中看到的道路就在石璧上,
高高地看著北海還是挺覺得自己渺小的.
Posted by gogogok at November 26,2008 00:43