<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>【夏日傳說15】謎一般的民謠</title>
<link>http://blog.roodo.com/airportman/archives/6932747.html/</link>
<description><![CDATA[Are you going to Scarborough Fair?]]>
	</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/airportman/archives/6932747-comment.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>回應：【夏日傳說15】謎一般的民謠</title>
	<description><![CDATA[這個海邊的小鎮還挺多民宿的,
夏天應該遊人不少,
火車站與市中心是在半山腰上,
所以圖中看到的道路就在石璧上,
高高地看著北海還是挺覺得自己渺小的.]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/airportman/archives/6932747.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/airportman/archives/6932747.html#comment-18031527</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 26 Nov 2008 00:43:33 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：【夏日傳說15】謎一般的民謠</title>
	<description><![CDATA[Are you going to Scarborough Fair
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
for She once was a true love of mine.

Tell her to buy me an acre of land
Parsley, sage, rosemary and thyme
Between the salt water and the sea strands
Then he shall be a true love of mine.

Tell her to make me a cambric shirt
Parsley, sage, rosemary and thyme
Without any stiching nor needle work
Then she shall be a true love of mine.

Tell her to wash it in yonder dry well
Parsley, sage, rosemary and thyme
Where no water's sprung, nor drop of rain fell,
Then she shall be a true love of mine.

Tell her to hang it on yonder sharp thorn
Parsley, sage, rosemary and thyme
Which never bor blossemed since Adam was born,
Then she shall be a true love of mine.

I took that message to Scarborough fair
Parsley, sage, rosemary and thyme
And that lady answered him fair for fair,
then He shall be a true love of mine.

Tell him to reap it with a sickle of leather
Parsley, sage, rosemary and thyme
And bind it all in a bunch of heather
Then he shall be a true love of mine.

Tell him to put in a bottomless sack
Parsley, sage, rosemary and thyme
And send it to me on a butterfly's back,
Then she shall be a true love of mine. 

這個版本的歌詞是我之前看過的完整版
第五段跟其他版本差很多...荊棘與無花，是死寂的意思嘛？
reap it with a sickle of leather(用手)
最後一段send it to me on a butterfly's back是將思念遙寄的意思。
bottomless sack又是什麼意思呢？表示心意是沒有底限的嗎？]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/airportman/archives/6932747.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/airportman/archives/6932747.html#comment-17181715</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 23 Aug 2008 09:38:26 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：【夏日傳說15】謎一般的民謠</title>
	<description><![CDATA[<a href='http://tw.youtube.com/watch?v=Dau2_Lt8pbM' rel='nofollow'>http://tw.youtube.com/watch?v=Dau2_Lt8pbM</a>

來聽吧]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/airportman/archives/6932747.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/airportman/archives/6932747.html#comment-17181033</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 23 Aug 2008 02:07:29 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：【夏日傳說15】謎一般的民謠</title>
	<description><![CDATA[很喜歡這篇。

這首歌從小聽到大，卻沒去找過它的故事。謝謝你的介紹。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/airportman/archives/6932747.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/airportman/archives/6932747.html#comment-17180999</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 23 Aug 2008 01:57:37 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>