<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>&lt;font color=#ffffff&gt;獨小說書系部落格&lt;/font&gt;-獨‧小說譯者</title>
<link>http://blog.roodo.com/absolutereading/archives/cat_314032.html</link>
<description>
var gaJsHost = ((&quot;https:&quot; == document.location.protocol) ? &quot;https://ssl.&quot; : &quot;http://www.&quot;);
document.write(unescape(&quot;%3Cscript src=&#039;&quot; + gaJsHost + &quot;google-analytics.com/ga.js&#039; type=&#039;text/javascript&#039;%3E%3C/script%3E&quot;));


try {
var pageTracker = _gat._getTracker(&quot;UA-6868391-1&quot;);
pageTracker._trackPageview();
} catch(err) {}</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/absolutereading/archives/cat_314032.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>丈量世界譯者：闕旭玲</title>
	<description><![CDATA[
			譯者簡介：闕旭玲

政大哲學系畢業，留學德國六年，於特里爾（Trier）大學主修德文。現專事德文翻譯，譯有《窮得有品味》、《蘋果怎麼那麼好吃》、《德意志銀行》、《讓我們彼此了解》、《我美麗嗎？》、《歷史上的投機事業》、《多瑙河母親》、《工作游牧族》等。

闕旭玲有豐富的翻譯經驗，擔任專職德文譯者（與專職媽媽）多年，曾替天下、左岸、商周、經典傳訊等出版社翻譯德文書，對文學小說、心理學、商業金融、社會人文、心理勵志等領域皆有涉獵。

小編的話：

與旭玲合作的第一本書是《窮得有品味》，立即被她的生花妙筆打動，並且發現旭玲有種特異功能，她能在表述形式上將德國人的幽默轉化成台灣人也能懂的笑料，讓一本「高難度笑點」的書變身，非常適合大眾閱讀，這種轉化功力非常人能及！好譯者當如是！

所以在簽下《丈量世界》之際，小編不假思索再找旭玲合作，凱曼的幽默果然在她譯筆之下毫不褪色，有些地方反而比原著更勁爆。在科學專業部分，旭玲的資料也做得非常齊全，讓編輯在工作時輕鬆不少。《丈量世界》的成功，譯者功不可沒。

與旭玲合作的下一本書是凱曼的成名作《我與卡明斯基》，敬請期待！
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			譯者簡介：闕旭玲<br />
<br />
政大哲學系畢業，留學德國六年，於特里爾（Trier）大學主修德文。現專事德文翻譯，譯有《窮得有品味》、《蘋果怎麼那麼好吃》、《德意志銀行》、《讓我們彼此了解》、《我美麗嗎？》、《歷史上的投機事業》、《多瑙河母親》、《工作游牧族》等。<br />
<br />
闕旭玲有豐富的翻譯經驗，擔任專職德文譯者（與專職媽媽）多年，曾替天下、左岸、商周、經典傳訊等出版社翻譯德文書，對文學小說、心理學、商業金融、社會人文、心理勵志等領域皆有涉獵。<br />
<br />
小編的話：<br />
<br />
與旭玲合作的第一本書是<a href="http://www.cite.com.tw/product_info.php?products_id=10896" target=new>《窮得有品味》</a>，立即被她的生花妙筆打動，並且發現旭玲有種特異功能，她能在表述形式上將德國人的幽默轉化成台灣人也能懂的笑料，讓一本「高難度笑點」的書變身，非常適合大眾閱讀，這種轉化功力非常人能及！好譯者當如是！<br />
<br />
所以在簽下《丈量世界》之際，小編不假思索再找旭玲合作，凱曼的幽默果然在她譯筆之下毫不褪色，有些地方反而比原著更勁爆。在科學專業部分，旭玲的資料也做得非常齊全，讓編輯在工作時輕鬆不少。《丈量世界》的成功，譯者功不可沒。<br />
<br />
與旭玲合作的下一本書是凱曼的成名作《我與卡明斯基》，敬請期待！
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/absolutereading/archives/2675938.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/absolutereading/archives/2675938.html</guid>
	<category>獨‧小說譯者</category>
	<pubDate>Sun, 28 Jan 2007 11:22:04 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>