March 12,2008
士兵修好了留聲機試聽
視聽方式:點選上方耳機圖案,即可線上試聽
維勒多佛正值李子採收的季節:曾祖母米樂娃和曾祖父尼可拉邀請我們一起到村子的豐收慶來湊熱鬧。全家大小都到齊了,有些人還因為祖父史拉夫科的死而穿著黑衣服,黑色真是故意跟夏天過不去,受侮辱的太陽當然會狠狠猛燒你的背。「真是愛記恨的壞傢伙!」曾祖母一面說,一面用手背擦拭額頭上的汗珠。
祖父的死最跟夏天過不去了。
博拉叔叔以電影中的慢動作速度把桌巾釘在桌子上,而颱風嬸嬸正在山丘下發威,狂掃李子樹,猛搖樹枝:「我們不需要休息繼續繼續繼續!」博拉從喉嚨裡悠哉吹起口哨,聲音像爸爸的圓盤鋸子快要沒電的時候。
我意興闌珊地用抹布擦掉污漬,一邊問她為什麼要幫米奇叔叔慶祝,他反正就要離開了,如果是我,會等到他當兵回來再慶祝。
好耶,有紅辣椒蒜頭生香腸,還有燻火腿、燻培根,有山羊乳酪、綿羊乳酪、牛乳酪,還有大蒜煎馬鈴薯,噢,還有白煮蛋;也不缺牙籤,都插在生香腸、火腿、乳酪,還有白煮蛋切片裡頭了;有白麵包和金黃玉米麵包,麵包從來都是用剝的,不用切的;有大蒜奶油、豬肝醬和山羊奶油乳酪;有高麗菜湯、馬鈴薯湯,雞湯上面還浮著一塊塊拇指般大的油花,我們會把麵包泡在湯裡;還有恐怖的豆子湯!有煎豆子、青豆沙拉;有米飯和絞肉餡做成的高麗菜捲、包著絞肉餡的青椒、包著絞肉餡的絞肉、絞肉跟李子。媽媽和我兩人對看了一眼,她質問巧克力在哪裡。當然也有巧克力,還有雞和黃瓜沙拉,不過這麼受冷落的黃瓜沙拉我還從來沒見過呢;還有熱呼呼的巴克拉瓦千層派,哇,砂糖、肉桂粉、蜂蜜和丁香做成的糖漿從指間緩緩淌下,滴在褲子上,滴在絞肉上。
「真甜,」有人喊著:「真香真甜!」還有誰,當然是博拉叔叔!看到這麼多甜點,他立刻跳了起來——他站著,雙眼緊閉,猛舔手指,細細享受這人間美味。「甜得令人無法抗拒!噢,不能再吃了!嗯,還是再吃一點吧!」
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/5602571
回應文章 
最近閱讀了“士兵修好了留聲機“的試讀本,真的是很棒的故事~
很期待四月底出版的那時候,
但是裡面有句話我一直看不懂,
“她像大砲一樣聾了,向下雪一樣啞了“
一直不懂這句話的意境,
可以幫我解答嗎?
非常感謝^^
Posted by Yen
at April 15,2008 00:36
Yen提的真是個好問題!
其實這個問題沒有一個正確的答案,你可以盡量發揮自己想像的可能,為自己找個合理的解釋。但我可以確定作者的確是這麼形容沒錯。
你相信嗎,作者寫了一篇長達21頁的FAQ發給各國譯者參考@_@a
小編編輯留聲機的過程應該說是既甜美又接近心臟麻痺,因為作者的想像力太豐富了,有些地方還真的要越洋請作者解答才能瞭解,作者的聯想力和寫作邏輯有點超越一般人能理解的範圍,每次閱讀,我都當作是一場腦力激盪的遊戲。用心臟麻痺來形容,是因為很刺激。
小編自己的解釋是:大炮一轟可以把人的耳朵震聾,下雪的時候,雪本身並不會發出聲音,用來形容外祖母又聾又啞。但外祖母變聾變啞的原因跟大炮和下雪沒有一點關係。大炮和下雪的聲音卻是音量極大與極小的極端對比。
書裡面充斥的就是這種好玩又超乎想像的東西,你可以細細琢磨,把不可能想像成可能,就是《士兵修好了留聲機》最神奇的地方~
Posted by 獨小編
at April 16,2008 00:37
你的解釋真的很棒!我很喜歡,
你的說明也呼應了這本書的開頭,
“想像力是最珍貴的天賦,幻想是最豐富的財產“,
越來越期待這本書的出版,
在試讀本裡我最喜歡的就是有關魔法棒的部份,
讓人有一種說不出來的感受,
每個人應該都有一根屬於自己魔法棒,
疑...我的魔法棒跑到哪裡去了?
Posted by Yen
at April 16,2008 01:18
謝謝Yen!你倒是讓我有了個靈感,說不定可以請讀者一起來玩「Sasa 想像力大拼圖」遊戲,大家來找幾個很特殊的形容方式,然後天馬行空地大亂解,看誰解釋得最妙~
祖父史拉夫科說:把世界想像得更美一點!
Posted by 獨小編
at April 16,2008 23:18
獨小編你好:
剛剛在網路上想要找這本書的相關資料
無異間搜尋到這個網誌
請問你是這本書的編輯人嗎?
很冒昧的想要請問你一個問題
因為我剛買這本書(中文版)不久 非常非常非常喜歡這本書 (自己也是常常思考性跳躍幻想的人 哈哈哈)
這本書好看到捨不得讀完阿!!!!! >/////<
請問你知道要有什麼管道可以購買或獲得這本書的德文版嗎?
我目前有在學德文(算是半初學者) 我想要讀的德文原文>/////<
請問你還可以提供關於這本書 或是作者的相關資料嗎~~~ 像是其他的試聽 或是作者寫的長達21頁的FAQ發給各國譯者參考的資料(你上面的回應提到的 不好意思喔 這要求好像有點過分>"
Posted by 鳳梨
at June 8,2008 21:07
**疑.....我剛剛打太多字 下面的部份切掉了耶 以下為接續上一面那一則XD**
>"
Posted by 鳳梨
at June 8,2008 21:10
鳳梨你好
現在在回答你的就是這本書的小編@@
要買原文版的話,可以建議在amazon.de訂購,只不過運費很貴!
我們的部落格旁邊有個作者網站的連結喔,可以直接連到作者本人的網站去。
至於發給各地譯者的faq,無法給非本書譯者的人看,因為那是作者給的資料,我們不方便外流,不好意思喔。
下面的那一段...還是沒看到XD
Posted by 獨小編
at June 9,2008 18:29
感謝小編大人回應我無理的問題!!! >///<
運費阿...我會好好考慮的@@
作者網站連結....對耶 當初怎麼沒發現(哈)
第二次打的回應還是被切掉了 所以就放棄了
(沒關係 反正不太重要啦XDD)
再次感謝你Danke!!!!
Posted by 鳳梨
at June 10,2008 22:55
Gern geschehen
歡迎鳳梨常常來玩喔~
歡迎鳳梨常常來玩喔~
Posted by 獨小編
at June 10,2008 23:17
就閱讀德文來說,讀Sasa的文字是種享受,因為非常有趣!不過Sasa自創了一些語法,有些其實是不符合文法的唷。
鳳梨要不來讀《丈量世界》的德文版吧?小編可以確定東吳大學德文系辦公室有一本。
Posted by 獨小編
at June 20,2008 00:29
同意同意~ Sasa的文字真的很有趣 有奇幻的想像色彩 以及特殊幽默的趣味性 再加上隱隱的底層意涵 (雖然我到現在還是捨不得讀完XD) 光看中文版就覺得文體很特殊了!!
噢 丈量世界阿 我前鎮子也想要讀這本書耶 = V=+
剛好我有認識的人在念東吳 那那....可以厚著臉皮去借嗎XD
謝謝小編大人~~~~ (轉圈圈)
Posted by 鳳梨
at June 22,2008 22:45