September 3,2007
致台灣讀者◎丹尼爾‧凱曼
將自己的創作傳送到全世界的感覺很奇妙;會想要保護這份創作,與它同行並且一路相隨。但是不行,人對此無以為力,只能在遠方看著它進行自己的旅程。
沒有旅程會比這一趟更遙遠,以歐洲的視角來看,沒有語言比中文更為陌生。我童年早期就已對中文字體的美與完善心馳神往;我自己的字與句能譯成這陌生且神奇的語言,這想法非常奇妙。當我收到漂亮的繁體中文版《丈量世界》時,心中油然而起的喜悅無法言喻,尤其無法相信這真的是我的作品。但這是真的,我難以想像什麼樣的中文措辭能符合我的遣辭用字與故事高潮,我擔心我永遠都不會知道,而且永遠是個謎,這個謎安靜且有耐性地站在我工作室的書架上,等待我最終能實現孩童時的想像與願望,學會中文。
在這之前我只能說,我非常高興台灣對我的作品有興趣,並且能獲得台灣讀者的喜愛,還能在如此遙遠的文化圈中得到關注與愛慕。這對我的意義有多大,我無法形容。感謝出版社,感謝所有的讀者,我希望現在正翻開這本書的人,以及即將認識我那難纏主角賽巴斯提昂‧車爾諾的人,能夠在書中找到一點樂趣。
原文如下:
沒有旅程會比這一趟更遙遠,以歐洲的視角來看,沒有語言比中文更為陌生。我童年早期就已對中文字體的美與完善心馳神往;我自己的字與句能譯成這陌生且神奇的語言,這想法非常奇妙。當我收到漂亮的繁體中文版《丈量世界》時,心中油然而起的喜悅無法言喻,尤其無法相信這真的是我的作品。但這是真的,我難以想像什麼樣的中文措辭能符合我的遣辭用字與故事高潮,我擔心我永遠都不會知道,而且永遠是個謎,這個謎安靜且有耐性地站在我工作室的書架上,等待我最終能實現孩童時的想像與願望,學會中文。
在這之前我只能說,我非常高興台灣對我的作品有興趣,並且能獲得台灣讀者的喜愛,還能在如此遙遠的文化圈中得到關注與愛慕。這對我的意義有多大,我無法形容。感謝出版社,感謝所有的讀者,我希望現在正翻開這本書的人,以及即將認識我那難纏主角賽巴斯提昂‧車爾諾的人,能夠在書中找到一點樂趣。
原文如下:
Es ist ein seltsames Gefühl, die eigenen Erfindungen in die Welt hinauszuschicken; ein wenig möchte man sie beschützen, mit ihnen gehen und sie auf ihrem Weg begleiten. Das geht aber nicht, man ist hilflos und muß ihnen aus der Ferne auf ihrer Reise zusehen.
Kaum eine Reise ist weiter als diese, kaum eine Sprache aus europäischer Sicht fremder als die chinesische. Schon seit früher Kindheit war ich fasziniert von der Schönheit und graphischen Perfektion der chinesischen Schriftzeichen; zugleich ist und bleibt mir der Gedanke, dass meine eigenen Worte und Sätze nun eine Übersetzung in diese fremde und magische Sprache gefunden haben, sehr merkwürdig. Als ich die schöne Ausgabe der "Vermessung der Welt" bekam, konnte ich mein Glück kaum fassen, konnte vor allem nicht glauben, dass das hier wirklich von mir sein sollte. Und tatsächlich, es fällt mir schwer, mir vorzustellen, welche chinesischen Wendungen meinen Sätzen und Pointen entsprechen, ich fürchte, ich werde es nie erfahren, es wird ein Rätsel bleiben, das ruhig und geduldig im Bücherregal meines Arbeitszimmers steht und auf jenes andere Leben wartet, in dem ich dann endlich die chinesische Sprache erlernen werde, ganz wie ich es mir als Kind schon vorgestellt und gewüncht habe.
Einstweilen aber kann ich nur sagen, wie sehr es mich freut, dass meine Arbeit in Taiwan auf Interesse stößt, daß sie Leser findet, daß in einem solch fremden Kulturkreis dafür Interesse und sogar Zuneigung existiert. Ich kann kaum ausdrücken, wieviel mir das bedeutet. Ich danke dem Verlag, ich danke allen Lesern, und ich hoffe, daß die, die dieses Buch nun aufgeschlagen haben und meinen problematischen Helden Sebastian Zöllner kennenlernen werden, damit ein wenig Vergnügen finden.
Kaum eine Reise ist weiter als diese, kaum eine Sprache aus europäischer Sicht fremder als die chinesische. Schon seit früher Kindheit war ich fasziniert von der Schönheit und graphischen Perfektion der chinesischen Schriftzeichen; zugleich ist und bleibt mir der Gedanke, dass meine eigenen Worte und Sätze nun eine Übersetzung in diese fremde und magische Sprache gefunden haben, sehr merkwürdig. Als ich die schöne Ausgabe der "Vermessung der Welt" bekam, konnte ich mein Glück kaum fassen, konnte vor allem nicht glauben, dass das hier wirklich von mir sein sollte. Und tatsächlich, es fällt mir schwer, mir vorzustellen, welche chinesischen Wendungen meinen Sätzen und Pointen entsprechen, ich fürchte, ich werde es nie erfahren, es wird ein Rätsel bleiben, das ruhig und geduldig im Bücherregal meines Arbeitszimmers steht und auf jenes andere Leben wartet, in dem ich dann endlich die chinesische Sprache erlernen werde, ganz wie ich es mir als Kind schon vorgestellt und gewüncht habe.
Einstweilen aber kann ich nur sagen, wie sehr es mich freut, dass meine Arbeit in Taiwan auf Interesse stößt, daß sie Leser findet, daß in einem solch fremden Kulturkreis dafür Interesse und sogar Zuneigung existiert. Ich kann kaum ausdrücken, wieviel mir das bedeutet. Ich danke dem Verlag, ich danke allen Lesern, und ich hoffe, daß die, die dieses Buch nun aufgeschlagen haben und meinen problematischen Helden Sebastian Zöllner kennenlernen werden, damit ein wenig Vergnügen finden.
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/4072413