<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>一頁變成爵士瘋：兩本爵士奇書</title>
<link>http://blog.roodo.com/Whither/archives/2513771.html/</link>
<description><![CDATA[　（【舊文新貼】懷舊時無意翻見，姑且當作近日「BOOKs」待發新文之首。原文發表於 2000/10/17。）

　　剛在書店見到兩本爵士相關書籍，應該都是最近才出版的，一本叫作《一夜變成爵士通》，另一本則是僅以《Jazz》為名的所謂速成彩頁讀本，堪稱此間爵士兩大奇書，尤其是後者。

　　《一夜變成爵士通》，由郭志浩所著，『爵士名樂評』傅慶堂審核。世界文物系列音樂出版作品之一。大略翻閱一下，和一般入門書的編排近似，先有個簡介大綱，再是歷史與代表性樂手簡介。大體上有種本土老鳥對菜鳥入門者輕鬆指導耳畔叮嚀的感覺，立意雖佳，然內容則嫌不足；此外，剪貼痕跡斑斑，所用圖片亦發揮不了吸引力，索引薄弱參考資料不全，勉強算部體質不佳的進口零件本土手藝拼裝車，可以開得動，但肯定走不遠。我相信一夜之間任何人都有可能變成爵士瘋，然而一夜便想成為爵士通，口氣未免太大了些。作為普羅大眾點到為止的消費書倒是差強人意，反正大家都習慣吃速食了。

　　另一本由 Simon Adams 所著，由李彥翻譯的《Jazz 速成讀本》，更是目前中文爵士樂翻譯／著作書之最，堪稱有史以來最佳的爵士樂──笑話書之一。倒不是指書中蒐羅了多少爵士樂笑料軼聞，而是翻譯得實在太好笑了，忍不住一口氣蹲在地上把書本翻完，還不時發出咯咯的笑聲，心情再差也不得不因而愉悅起來。

　　基本上我很肯定原著的引介角度與分類方式，有點類似時下流行的自學書編排風格，以爵士樂發展歷史為經，交錯重要樂手影響深遠的精彩作品為緯，旁綴簡短扼要的小百科或相關資料；輕薄短小印刷精緻的書頁上，鑲滿活潑豐富的影像與珍貴照片，畫面豐富無壓迫感，十分引人入勝；取材也殊為難得地以現今的爵士視角為主，滿大的篇幅皆在敘述自六○年代以降的爵士樂風沿革與重要主題，例如 1964 年的爵士十月革命、歐洲的即興風格、ECM 等等。無論對新手老鳥都該算是本新穎有趣的小百科才是，可惜翻譯得實在太糟糕了，就算專有名詞與樂手人名有地域上的翻譯差異（此書由香港發行中文版，因此譯者應是香港人），例如披頭四翻成甲殼蟲、約翰‧科川譯成約翰‧科爾崔恩之類的，然而部份標題與專輯名則顯示出譯者根本不懂爵士樂，只是照本宣科地依文直譯（女歌手 Billie Holiday 的外號「Lady Day」您猜被翻譯成啥？答案是：「婦女節」），還是由那糟糕的譯文倒推回去才知道原意是什麼，完全無法表示出原文的旨趣。價格 NT$400 也貴了些，要不然買回來當參考資料兼笑話書怡情養性還真是不賴。若是便宜一些的確值得買，或者想體會上述那般爆笑與壓抑間的歡樂和痛苦也值得一試。但建議購買者閱覽時請自備爵士樂迷友人一名隨侍在側，這樣發生什麼事情時（例如笑話看不懂，或者想知道笑話在哪裡，更重要的則是請友人轉換成此間習慣的翻譯或提供原名）才有個照應。不過要慎防爵士樂迷在一旁狂笑不止，笑岔了氣結果什麼也沒法告訴您還得幫朋友做人工呼吸就是了。這樣究竟是誰在照應誰？

【補充說明】

博客來已無兩書封面資料，圖片皆藉網路之便覓得：《一夜變成爵士通》小圖取自 Google 擷取的拍賣照；《Jazz 速成讀本》封面圖則摘自台灣商務印書館網站。對此兩書有興趣者，坊間可能還有餘書販售，或往舊書堆一探。]]>
	</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/Whither/archives/2513771-comment.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>回應：一頁變成爵士瘋：兩本爵士奇書</title>
	<description><![CDATA[To Liang,

　所言甚是。不過翻譯成「婦女節」，應該不是想像力豐富，反而是想像力太貧瘠所致，因此只能望文生義，成為純粹的字詞翻譯機。

　近年來國內出版界基於成本考量，大量引進對岸所翻譯的作品，水準良莠不齊（雖然屬於莠的相對而言不算多），加上兩岸文化差異，才會鬧出類似上例的笑話。「信、達、雅」的境界，畢竟還是滄海一粟，隨著文字能力的低落，有時候連前兩者都不可得。其實我對類似的翻譯失當還算能接受，至少可以輕鬆地推想回原文，不至妨害對文意的理解；最可怕的，或許就如您所舉例的，既不信又不達，卻天馬行空地附庸風「雅」一番，連想從譯文推溯回原文都不可得了。

　多謝您的回應，歡迎 Liang 常來敝處批評指教。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/Whither/archives/2513771.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/Whither/archives/2513771.html#comment-3709909</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 09 Dec 2006 00:39:29 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：一頁變成爵士瘋：兩本爵士奇書</title>
	<description><![CDATA[「婦女節」，嗯，了不起，想像力卓越！
這本書的譯者可能是中國大陸人，商務有好幾本書用的都是大陸譯者，水準普遍欠佳，常有誤譯的問題。
大陸譯者稿酬低，但一分錢一分貨，我看過一本有關食物史的簡體翻譯書，中文讀來倒也通順─只要你不對照原文看，否則真會令你對譯者對英文的理解力和「掰」功，「悚然」起敬！歷史就在他手上改寫了！]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/Whither/archives/2513771.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/Whither/archives/2513771.html#comment-3708769</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 08 Dec 2006 17:57:26 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>