August 18,2006

養子不「叫」誰之過

【續前篇「Better Get Hit in Your Soul」】

  美國時間週日王建民主場出賽當天,紐約時報運動版大幅刊載由記者 Tyler Kepner 執筆的王建民特稿,這篇名為「Yankees’ Wang Finds His Place on the Mound and in the World」的專訪,一路從他如今大聯盟的好表現成為台灣之光,回溯他的出身背景,並由小學如何開始接觸棒球直到台北體院時受矚目,隨即簽約赴美,歷經小聯盟階段、學會伸卡球,終於在去年登上大聯盟,直到目前和洋基隊友的相處情形,以及隊友如何看待他和他內斂的個性。對王建民甚至台灣而言,都是篇相當難能可貴的傑出報導。只可惜台灣的媒體針對過繼領養一事大作文章,雖然去年就曾被國內無聊媒體提過一回,這會兒想說連美國人都報了豈能落後外人,乾脆「深入擴大」報導一番,前往王家橫衝直撞埋伏突擊,結果惹惱王家家人,進而演變成昨日王建民透過經紀人宣佈拒絕台灣媒體採訪的決定,讓台灣的亂象再度貽笑國際,媒體只好一面報導王建民的公開信,一面邊自我安慰邊指摘不肖同業,沒人敢反駁指控王建民姿態高忘恩負義云云,其醜態窘態實令人哭笑不得。

  我們不知道紐約時報關於王建民養子身分的報導,是否影響當天他的投球情緒,但依其後續反應推斷,恐怕台灣傳媒推波助瀾的效應更勝一籌,希望別真的干擾到王建民往後的比賽心情才好。


  與其取笑媒體間互相修理怪罪這些狗皮倒灶的亂象和應得的下場,不如再來發發媒體的牢騷。同樣是關於翻譯的一些問題。

  當談及與隊友間的相處情形以及語言隔閡問題時,紐約時報專訪如此轉述王建民的話:“This year is better than last year,” Wang said. “Last year the other players didn’t talk to me very much. They figured I couldn’t speak English. In my second year, more people are talking to me, chatting with me.”(今年比去年好得多,去年其他球員不太會跟我攀談,他們覺得我應該不會說英語,等到第二年,與我交談聊天的人就變多了。)

  結果 8/13 的聯合晚報這篇「紐時稱王建民:台灣英雄」特稿裡的翻譯卻變成這樣:「……來到美國第 2 年,『如果我還不能用英文表達,他們都會以圖形解釋讓我了解。』王建民因個性隨和,大家都想跟他講話。」一次搞錯兩個地方。

  補教名師湯泥陳:「各位來湯泥陳老師這裡學習英文的小朋友要注意喔,這裡的動詞『Figure』不是這樣翻譯成『畫圖』唷,而是『判斷、揣測』的意思,這樣大家了解了嗎?要記住喔,基測或聯考都一定會考唷。小朋友都好棒好棒,湯泥陳老師最愛你們了!啾!」

  呃……請不要把我算在內,謝謝……(膽寒)

  依據紐約時報網站所附載的錄音檔,當採訪的記者問他:「Do you feel like you have a lot of friends on the team?」王建民其實是這麼回答的:「(原音轉錄)就比去年好啊,就是去年剛上來的時候,大家不會怎麼跟我講話,他們想說我不會講英文,可是第二年的時候,他們就會比較多人跟我講話、聊天這樣子……」

  原來如此。所以紐約時報的英譯很正確。

  不過紐約時報影音說明中有一段中翻英則很絕,在「What do you miss about Taiwan?」此段訪談中,王建民回答他想念台灣的食物、夜市遊戲,尤其是台南小吃,外國人便這樣翻譯成英文:『And I like eating Tainan's "small eats".」Good Grief!「小吃」真的直接譯成「小的食物」,這樣叫湯泥陳老師以後怎麼糾正把「大吃大喝」翻譯成「Big eats big drinks」的天才學生呢?若把「小吃」翻譯成「snack」應該較恰當吧?只能說外國人真可憐,沒見過夜市這等大場面,沒辦法像我們隨時隨處可以找小吃買宵夜,只能買到甜甜圈和熱狗這類的 "small eats",所以連適當的用詞都搞不清楚了。

  專訪的最後一段如此寫道:「From absorbing the true story of his own beginning to mastering opposing lineups, Wang has handled it all.(從接受身世到掌控對手,王建民皆已應付自如)」

  本週六凌晨王建民將作客波士頓對決死對頭紅襪隊,以紅襪豪邁的球風,應不太可能玩小球戰術,我們將有機會欣賞投打正面對決的精彩好戲。王建民能否將一切不如意拋諸腦後,找回自己的投球節奏,再度應付自如,且讓我們拭目以待,明天凌晨就見分曉了。


Posted by Whither at 樂多Roodo! │00:17 │回應(6)引用(0)BASEBALL
樂多分類:日記/一般 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1991037
回應文章
我是養子
我可以體會阿民的心情
Posted by wallace at August 18,2006 11:01
小民辛苦了。
Posted by 小安 at August 18,2006 19:17
To wallace,

 很替 wallace 高興,有越來越多人像我一樣那麼欣賞你的尋夢園,真好。每個人都是大地之子,俯仰於天地間,都需敬愛自然,也都該感激養育的親人,如此而已。拿這種事出來對別人說三道四的人,只是忽略了自己也得擷取自然依靠他人成長茁壯的事實而已。


To 小安,

 重新在球場內外找回出手點和重心的王建民,既真誠憨厚又充滿堅毅魅力,只能說,真的太令人拜服了。好樣的。
Posted by Whither at September 4,2006 14:43
whither 說的真好
我的養父母筆誰都還愛我
我很慶幸自己有2個papa..2個mama
這不是大家都有的喔
Posted by wallace at September 4,2006 15:43
以圖形解釋讓我了解???
holy cow,look at that translation!!!
Posted by wallace at September 4,2006 15:46
To wallace,

 所言甚是,這麼幸運的事可不是誰都能碰上。

 那翻譯的確誇張吧,真不知道還能說什麼了。媒體明明仰賴王建民增加銷量,卻連報導品質都未妥善管控維護,豈有資格要求近身採訪呢?
Posted by Whither at September 5,2006 08:46