美國時間週日王建民主場出賽當天,紐約時報運動版大幅刊載由記者 Tyler Kepner 執筆的王建民特稿,這篇名為「Yankees’ Wang Finds His Place on the Mound and in the World」的專訪,一路從他如今大聯盟的好表現成為台灣之光,回溯他的出身背景,並由小學如何開始接觸棒球直到台北體院時受矚目,隨即簽約赴美,歷經小聯盟階段、學會伸卡球,終於在去年登上大聯盟,直到目前和洋基隊友的相處情形,以及隊友如何看待他和他內斂的個性。對王建民甚至台灣而言,都是篇相當難能可貴的傑出報導。只可惜台灣的媒體針對過繼領養一事大作文章,雖然去年就曾被國內無聊媒體提過一回,這會兒想說連美國人都報了豈能落後外人,乾脆「深入擴大」報導一番,前往王家橫衝直撞埋伏突擊,結果惹惱王家家人,進而演變成昨日王建民透過經紀人宣佈拒絕台灣媒體採訪的決定,讓台灣的亂象再度貽笑國際,媒體只好一面報導王建民的公開信,一面邊自我安慰邊指摘不肖同業,沒人敢反駁指控王建民姿態高忘恩負義云云,其醜態窘態實令人哭笑不得。
當談及與隊友間的相處情形以及語言隔閡問題時,紐約時報專訪如此轉述王建民的話:“This year is better than last year,” Wang said. “Last year the other players didn’t talk to me very much. They figured I couldn’t speak English. In my second year, more people are talking to me, chatting with me.”(今年比去年好得多,去年其他球員不太會跟我攀談,他們覺得我應該不會說英語,等到第二年,與我交談聊天的人就變多了。)
依據紐約時報網站所附載的錄音檔,當採訪的記者問他:「Do you feel like you have a lot of friends on the team?」王建民其實是這麼回答的:「(原音轉錄)就比去年好啊,就是去年剛上來的時候,大家不會怎麼跟我講話,他們想說我不會講英文,可是第二年的時候,他們就會比較多人跟我講話、聊天這樣子……」
原來如此。所以紐約時報的英譯很正確。
不過紐約時報影音說明中有一段中翻英則很絕,在「What do you miss about Taiwan?」此段訪談中,王建民回答他想念台灣的食物、夜市遊戲,尤其是台南小吃,外國人便這樣翻譯成英文:『And I like eating Tainan's "small eats".」Good Grief!「小吃」真的直接譯成「小的食物」,這樣叫湯泥陳老師以後怎麼糾正把「大吃大喝」翻譯成「Big eats big drinks」的天才學生呢?若把「小吃」翻譯成「snack」應該較恰當吧?只能說外國人真可憐,沒見過夜市這等大場面,沒辦法像我們隨時隨處可以找小吃買宵夜,只能買到甜甜圈和熱狗這類的 "small eats",所以連適當的用詞都搞不清楚了。
專訪的最後一段如此寫道:「From absorbing the true story of his own beginning to mastering opposing lineups, Wang has handled it all.(從接受身世到掌控對手,王建民皆已應付自如)」