August 1,2006

先小人後君子

  雖然上週五因為晚睡,只休息了四個小時便起床收看現場轉播,比賽內容也頗沈悶,但能看到王建民以近乎完美的成績 (9IP 0ER 30AB 2H 2BB 1K 104P-66S 18GO-8AO),獲得大聯盟生涯的首場完封勝,真是太值得了。

  其實對手 Devil Rays 的先發投手 Tim Corcoran 投的滑球很不賴,但壞球率過高,洋基光靠保送就擠回兩分,反觀王建民控球穩健,用球數經濟,守備也捧場,怎麼說都是場一面倒的比賽,最後只剩下王建民是否能完封值得期待,後半段王建民雖然壞球率增高,所幸該投出好球的時候,都能屢屢以得心應手的伸卡球化險為夷,最後在防守的全力幫助下如願獲得完封,也成為洋基本季第一位獨力完封對手的投手。儘管被完封的是排名美聯東區之末的 Devil Rays,但無論如何,能完封宰制全場都是非常不簡單的成就,更何況接續的兩場比賽,Randy Johnson 被打爆造成洋基慘敗,Mike Mussina 雖維持好表現獲勝,但和王建民的完封相比,自然黯淡不少。也莫怪乎這幾天紐約的媒體,不斷給予王建民相當高的評價,而球季初期便喧囂至今的交易傳聞,想必也會因此煙消雲散了。王建民已經成為紐約和洋基隊不可或缺的一部份,才第二年就有這樣穩定的好成績,而且他還有很大的進步空間可期待,令人在讚嘆間不禁會想:這一切是否來得太快了?

  好像做夢一般。是啊,王建民帶給我們的棒球夢如此美好,美好得教人擔心是不是真的、會不會幽然醒轉便自雲端跌落呢?

  傻瓜。我只要繼續跟著夢下去就對了,就像洋基總教練 Torre 所描述的王建民投球風格一樣:「Here, hit it. Here, hit it.(噥,給你打。噥,給你打)」,何必擔心那麼多呢?

  下次先發王建民將面對前次驚險取勝的藍鳥隊,對手還是左投 Ted Lilly,場景則移到王建民表現傑出的洋基主場,而不是對滾地投手不利的多倫多人工草皮。相隔十天再度遭逢,同樣的先發對決,考驗兩隊的迎擊策略如何調整,想必精彩可期,不容錯過。

  接下來則又是發牢騷時間,只是這次的牢騷分成兩部份:先小人,後君子。


  首先是小人長戚戚挑剔時間。

  聯合晚報昨天又犯了好幾個錯誤,同樣的記者之前也曾把王建民的對手球隊從 Mariners 水手隊誤當成 Marlins 馬林魚,我知道字很像,但不可以。

  聯合晚報這篇報導的名稱是【王建民 列洋基3巨投】,據說引述紐約媒體「News Day」專欄作家哈潑關於洋基隊三大先發投手的討論,為避免過期後無法連結,將原文轉載如後:

王建民 列洋基3巨投

  洋基總教練托瑞說:「我想不出有幾支球隊的投手,比強森、穆西納、王建民還強。」強調「當我說『我們的投手』,就是指這3人。」

  紐約「News Day」專欄作家哈潑今天說,「三巨投」是棒球圈流行的話題,「有趣的是,人們甚少提到洋基三巨投。」

  他說,穆西納整季表現維持水準,強森有回復去年神勇的跡象,「王建民一天比一天像王牌投手」,昨天兩安打完封比賽,讓他成為焦點,「但本季他累積12勝4敗,表示昨天一役並非突破性的表現。」

  托瑞認為,王建民已與穆西納、強森平起平坐。被問到是不是美聯最強三巨投,托瑞說:「不是最強,但許多球隊會渴望和我們一樣,擁有這麼穩定的3名先發。」

  哈潑列出美聯擁有「三巨投」的球隊,雙城、老虎、白襪、紅襪、藍鳥、天使、運動家。他認為,洋基三巨投可排在前段班的原因,是王建民持續進步,近10場先發,他只搞砸1場比賽 (對印地安人,投5.1 局)。

  哈潑說:「事實上,要為洋基三巨投排名,強森的表現比王建民更具殺傷力。」

  洋基薛菲爾德說:「穆西納、王建民在場上,是每個野手所渴望的。他們的投球令打者在打擊區感到放鬆。」

  不過哈潑也點出,有三巨投不代表洋基解決投手問題,第4、5號投手還是難題,「不過,若他們打進季後賽,這三巨投可與他隊匹敵。」

【2006/07/30 聯合晚報】

  很明顯是一篇翻譯節錄式報導,因為閱畢後有種古怪感,所以便想找原文出處查證比對。基本上我認為記者可以因為編採新聞而引述失誤,畢竟那是第一手報導,可能夾雜語意誤會或未盡詳實等瑕疵;但我不能認同只是坐在電腦前簡單找篇外電文章翻譯了事,還出現許多非關專業的翻譯錯誤,這不僅對原作者與讀者不尊重,對認真跑新聞寫報導的同業也不公平。

  原文出自 New York Daily News(紐約日報),作者是該報運動專欄作家 John Harper,文章標題是「Yanks' Rotation Now Has Power Trio」(洋基現在具備先發三巨投)。文章內容主要發端自王建民近日精彩且穩定的表現,實實在在地確立了洋基足堪與其他強隊相比擬的先發三巨投輪值,也成為洋基可以仰賴直到季後賽的重要本錢。

  聯合晚報該報導的第一個錯誤是,竟然誤植原作出處(儘管標明出處一事值得鼓勵)為紐約「News Day」專欄作家哈潑,想必 Newsday 是記者另一個常用的翻譯資料來源,只是這樣張冠李戴原作出處,實在誇張離譜至極。

  第二個錯誤則是,在談到與其他擁有三先發巨投的球隊比較時,翻譯如此闡釋該文論點:『哈潑列出美聯擁有「三巨投」的球隊,雙城、老虎、白襪、紅襪、藍鳥、天使、運動家。他認為,洋基三巨投可排在前段班的原因,是王建民持續進步,近10場先發,他只搞砸1場比賽。哈潑說:「事實上,要為洋基三巨投排名,強森的表現比王建民更具殺傷力。」』既然說王建民越來越好的表現,是洋基三巨投能凌駕他隊的主因,卻又冷不妨插入一句話把王建民的重要性拉下來一點,這麼說不是自相矛盾嗎?我們來看看原文是怎麼說的:

... Otherwise, if you're choosing a Big Three, you can at least make an argument for the Yankees over the others, largely because Wang seems to be getting better all the time. At this point, in fact, ranking the Yankees' Big Three may depend more on Johnson than Wang. If you believe Johnson will continue to at least resemble his old Big Unit self in the coming weeks, then it's easy to put the Yankees up there with just about anybody.

  Harper 的論點是指,若要比較洋基與他隊先發三巨投的優劣,也許 Randy Johnson 的表現比王建民更為關鍵(因為 Johnson 的先發表現最不穩定),如果 Johnson 未來幾週能恢復昔日巨怪雄風,那麼洋基隊將可輕易和任何隊伍相較,絕不遜色。這才是 Harper 的原意,也是隨後為何引述洋基復健中強打 Gary Sheffield 的話,以他隨隊旁觀的觀點,談論全隊如何期待 Johnson 的投球姿勢與內容表現,能像以前一樣縱橫無敵。

  Sheffield 接下來的話,則衍生第三個錯誤--翻譯造成的語意混淆:『洋基薛菲爾德說:「穆西納、王建民在場上,是每個野手所渴望的。他們的投球令打者在打擊區感到放鬆。」』很奇怪吧?我們洋基野手渴望穩定的強投穆西納王建民在場,因為他們能令(對方)打者在打擊區感到放鬆?是嗎?然後因為太放鬆所以棒子軟綿綿地打不出去,還是心情放鬆所以狂打猛轟海K我們一頓?太荒謬了。我們同樣先讀原文:

"When you put Mussina and Wang in there, we're getting the kind of pitching that everybody was hoping for. The way those guys are pitching, it allows hitters to relax when they step to the plate, and things happen."

  很明顯地,Sheffield 是指穆西納王建民的穩健投球能讓全隊安心,因此在上場打擊時可以放鬆,有助於產生良好的攻擊效果。聯合報的翻譯加上野手、打者以及投手的位置描述,將會誤導讀者當成同時性的動態關連,進而產生上述的荒謬解讀。

  簡短一篇翻譯報導,因為只是節錄片段而無法詳實顯露原文意旨也就罷了,竟還衍生上述不必要的扭曲誤解,怎麼不令人對國內外電報導品質搖頭嘆息呢?


  接下來則是君子坦蕩蕩正名時間。

  一直頗納悶 Devil Rays 球隊的正確譯名應該為何,絕大多數媒體都翻譯成魔鬼魚或魔鬼魟隊(Ray 是魟魚),例如中時、聯合、自由、蘋果等,其實連魔鬼魟都少見,全部都譯成魔鬼魚了;另一個譯名則是蝠魟隊,但似乎只有民生報使用此譯名;再利用萬能的 Google 搜尋了一下,對岸也採用蝠魟作為 Devil Rays 的譯名。這就有趣了,到底哪一個中文名稱才是正確的呢?基本上這種事和統獨爭議、正簡體字、漢語通用拼音之爭毫無關係,只是個名正才能言順的問題,所以我花了點時間找到如下的資料:

  Devil Ray,學名 Manta Birostris,是魟魚中體型最大的一種,依據中央研究院生物多樣性研究中心所建立的【台灣魚類資料庫】所載,以生物分類法歸類如下:

界:動物界 (Kingdom Animalia)
門:脊索動物門 (Phylum Chordata)
鋼:軟骨魚綱 (Class Chondrichthyes)
  之 板鰓亞綱 (Subclass Elasmobranchii)
目:燕魟目 (Order Myliobatiformes)
  之 燕魟亞目 (Suborder Myliobatoidei)
科:燕魟科 (Family Myliobatidae)
屬:前口蝠"魚賁"屬 (Genus Manta)
種:鬼蝠魟 (Manta birostris)

詳見:臺灣魚類資料庫魚種基本解說 -- 鬼蝠魟
   左圖出處


  因此,請大家跟我大聲唸一遍牠的中文名字:鬼蝠魟!好,再一遍:鬼蝠魟!謝謝。OK,大家記住了嗎?很好。

  那麼魔鬼魚到底是什麼?魔鬼魚似乎是魟魚的俗名,但魟魚 (Ray) 有許多種類,Devil Ray 屬於魟的一種,若稱為魔鬼魚也無傷大雅,只是有失精確。此外,我在魚類資料庫輸入「魔鬼」兩字搜尋魚名,只找到魔鬼蓑、魔鬼海膽等,以及一些名為黑魔鬼紅魔鬼的鰻魚,根本沒有任何魟魚被稱作魔鬼魚。以 Devil Ray 搜尋則可以找到鬼蝠魟的亞洲親戚,如日本蝠魟,還有台灣蝠魟呢!

  所以只有民生報實事求是,以相較下最精確的蝠魟作為 Devil Rays 的中文譯名,有趣的是同報系的聯合報聯合晚報都隨俗從眾譯成魔鬼魚,擺明在讀者前互相打架,貽笑大方。這令我想到另一個綽號之爭,大家還記得去年王建民剛升上大聯盟的時候,國內媒體曾以「Tiger Wang 老虎王」來作為王建民的暱稱,詳細來尤已不可考,據說王建民自己也丈二金剛摸不著腦,搞不清楚這綽號從何而來,和老虎又有啥關連;球迷們也不把這綽號當一回事,普遍感受是難聽死了,根本只有無聊媒體肉麻當有趣,後來慢慢也就無疾而終,沒有人再使用了。現在則變成「建仔/阿民」之爭,聯合報等多數報系用建仔,中時便推出阿民相抗衡,真的很奇怪,好像記者們非得幫王建民取個專屬的綽號,才能顯示自己的報導有多權威,和王建民的關係有多親近( 據說國內棒壇對王建民的暱稱是「王建仔」,胡亂猜想或許是近似閩南語「憨鉛ㄟ」的諧音)。無論如何,是建仔也好,阿民也罷,都無損我們對王建民的喜愛,王建民就是王建民,來自台灣,不必攀交情,揚名海外,切忌惹爭議(記得去年交易截止日前那由好事立委發起的「一人一信救建民」白癡運作嗎?),我們只要專注欣賞認真投出每一球的王建民,不斷為他加油喝采,享受他所帶給我們的鼓舞與感動,也就夠了。

論語子路篇第十三

  子路曰:「衛君待子而為政,子將奚先?」
  子曰:「必也正名乎!」
  子路曰:「有是哉,子之迂也!奚其正?」
  子曰:「野哉,由也!君子於其所不知,蓋闕如也。名不正,則言不順;言不順,則事不成;事不成,則禮樂不興;禮樂不興,則刑罰不中;刑罰不中,則『民』無所錯手足。故君子名之必可言也,言之必可行也。君子於其言,無所苟而已矣。」

  看來正名不只是為政首要,影響官秩黎民,更關乎王建民怎麼施展手腳呢!野哉,記者也!為文下筆豈可不慎乎?


Posted by Whither at 樂多Roodo! │00:11 │回應(6)引用(0)BASEBALL
工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1945789
回應文章
最近我在看王建民的比賽,總是不停的提醒自己,不要想太多,不要想太多。太在意了,期望太高了,怕會減損了「驚喜」的那份歡喜。

不過,不會想太多的話,神經兮兮的守著電視,是在忙什麼?
Posted by 小安 at August 1,2006 17:27
To 小安,

 稍「安」勿躁,稍安勿躁,習慣就好,習慣就好。對王建民的期望,如之前所述,有 17 勝就很好了,一次來太多驚喜,過於刺激對心臟真的不太好。

 國內職棒只見陳金鋒砲火猛烈,雖精彩但不免遺憾,其他人都睡著了嗎?張泰山,你還是快些醒過來吧。
Posted by Whither at August 2,2006 23:03
很讚的一篇正名文,論點清晰有條理,難得的是有憑有據還兼有圖片。佩服佩服!
Posted by Emma的媽 at August 3,2006 08:52
真是必也正名乎!!
國內的媒體翻譯及國際事務報導品質
真是#@!%^&%^%$#
妙啊
這篇文章~~~~
真是當頭棒喝
Posted by w at August 3,2006 09:32
今天又來一場精彩比賽
八局使用104球,未讓藍鳥隊攻下任何一分
雖然教練決定把最後一局交給牛棚,錯失了可能再一場完封的機會
不過路還久得很,以後多的是機會吧!!
終場洋基7:2勝藍鳥
失掉的那兩分......嗯嗯!!反正跟王建民無關
Posted by acman at August 3,2006 12:08
To Emma的媽,

 謝謝,只是借題發揮,自娛但願別「愚」人就好了。(笑)

 歡迎蒞臨,順道要讚嘆一聲,Emma 真的好可愛。令人好生羨慕。


To wallace,

 「國內的媒體翻譯及國際事務報導品質真是#@!%^&%^%$#」

 國內媒體報導國際重要新聞的份量的確不足(中東都烽火連天了又如何?)總以花絮軼聞之類無關痛癢博君一燦的雞肋文填塞版面,但翻譯品質應沒那麼糟,只是往往一失誤就沒完沒了,叫人看了直搖頭懊惱。我也常讀紐約時報網站,每每對他們的編採水準讚嘆不已。wallace 的翻譯品質就好多了,內容也更廣泛,也是我增進視野的好地方。


To acman,

 天啊,王建民到底要把我們帶到哪裡去!?

 越來越不知道要怎麼寫王建民觀賽心得了,總不能從頭稱讚叫好到尾吧。我真是生在福中不知福哪,連王建民表現得那麼好都要發牢騷。哈。
Posted by Whither at August 3,2006 16:02