
國內媒體報導美國職棒大聯盟時只能大量拼湊引用外電加以翻譯,早已不是新聞,除不時鬧出令人無力的笑話,更曾發生無中生有的杜撰情事,引發軒然大波。即便王建民順利站穩紐約洋基隊的大聯盟投手丘,外電翻譯的品質仍未見任何改善。眼下又是一例。
王建民今日在主場面對印第安人隊7又1/3局無失分的優異表現(27AB, 5H, 3K, 1BB, 0R),贏得教練隊友甚至對手印第安人隊的一致讚賞,他那具有速度(93, 94 mph)和變化幅度(movement)的伸卡球(sinker)再度製造了大量的內野滾地球,使對手的攻擊傷害降至最低。
紐約時報是這麼稱讚他的:「... Few pitchers throw as hard with as much downward movement on their pitches.(少有投手能投出既快又那麼具有下墜幅度的球)」接著又引述洋基看板明星游擊手Derek Jeter的話說:「Most guys, if they make it to second, they say how good he is(大部分跑者若到達/在二壘時,都會說他有多棒)... When he has his control and he's ahead of guys, he's tough.(當他控球得心應手且球數領先時,可不好對付。)」之所以接著引述Jeter這段話,是因為當跑者在二壘時,便可以清楚看見投手的球路與接近本壘板時的變化,跑者所在位置就類似棒球轉播的外野攝影機取鏡一般,也就是說,對手們在二壘時可清楚看到王建民的伸卡球下墜幅度,才會向Jeter讚嘆王的表現。
我們來看看今天的聯合晚報【建仔救洋基 隊友讚譽有加】是怎麼說的:『王建民是很好,但他到底好到什麼程度?洋基游擊手基特今天賽後說:「大部分打者如果有機會上到2壘,都會跟我說,王建民實在很行!」』
老天!沒頭沒腦冒出這段話,是否我可以解讀(毒)為:我把你們家投手投出的球打成二壘安打,上了二壘後跟你說「嘿,你們這小子實在很行,才讓我上到二壘而已呢!」這樣嗎?
張名清:「可笑!Ridiculous!」