February 13,2009

(轉貼詩)我們全職去死亡----——贈鐵志和曉舟

(好友廖偉棠的詩)


我們全職去死亡
——贈鐵志和曉舟




我們全職去死亡,
途中趕赴安全部門的聽證,
或出席前安那其們的晚餐。
當台北的雨花疊著雨花
夜路滲著碧血,
當廣州提前進入寒武紀
交出了第一場雪,
模仿北京煙火的猙獰。


我們全職去死亡,
和任何戴黑領帶的人們一樣,
妄想著比他們死得更多
或者更少一點。
然後穿上了死亡的舊衣,
揮霍著死亡支付的薪金。
生活,卻不多不少
恰好填滿了水蛭先生的房間。


我們全職去死亡,
在晨光再次磅礴之前開窗,
向委婉的鳥學習生者的委婉。
我拿著死亡會議報銷的機票
飛越彌勒太平洋,
白雲們照著平靜的鏡子,而鏡子
由一萬朵互相砍殺的浪花組成。

2009.2.9台北-11.香港



(註:二月八日晚上,香港作家們和幾位台灣作家在舊香居對談,鄧小樺開玩笑說我們這些都是沒有全職工作的人,所以全職工作的去死吧。我轉述給偉棠,偉棠誤聽成某些人的全職工作就是去死。週一回到香港,聽到我們的好友,中國樂評人張曉舟被國安部門約談。遂有此詩)

Posted by soundfury at 樂多Roodo! │10:59 │回應(4)引用(0)
樂多分類:文字創作 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/8296099
回應文章

真是一首好詩

不過是否要如以下這樣空兩行貼
比較不會把題目那兩行和詩本體混在一起讀,造成不必要的疑惑?


我們全職去死亡
——贈鐵志和曉舟


我們全職去死亡,
途中趕赴安全部門的聽證,
或出席前安那其們的晚餐。
Posted by 關讀詩魚 at February 13,2009 16:46

偉棠實在厲害
可恨我不在這全職死亡的名單中
Posted by 樺 at February 13,2009 19:14

樺,所以你看我特別強調原出處是你啊。
關魚,我以為我的排版就是你說的。所以我困惑很久,後來我發現你說的狀況是用IE看的話,會連在一起。所以我調整一下。希望現在ok。
Posted by iron at February 14,2009 00:34

我確實是用IE
現在OK了
而且看到題目是用粗體跟內文區隔開來
好看多了
Posted by 關讀詩魚 at February 14,2009 01:22