May 19,2006

過去二十五年最好的美國小說

紐約時報剛剛公布了他們找了兩百位作家、編輯評選出過去二十五年來最好的美國小說。
得獎的是Toni Morrison的Beloved(寵兒,商務)


入圍的包括:
Underworld/ Don DeLillo(1997)

Blood Meridian/ Cormac McCarthy(1985)

Rabbit Angstrom: The Four Novels/John Updike(1995)

American Pastoral/ Philip Roth(1997)Review


這裡面除了Toni Morrison的書以外,其他幾位美國當代最重量的作家,台灣幾乎都沒有翻譯本----當然,Philip Roth是到去年才出中譯本「美國牧歌」。
(另外John Updike的Rabbit, Run曾有一本聯經的譯本《兔子,跑》,但博客來上已經沒有顯示)
(請看原來網站,還有更多被提名者,好像中譯本也很少)
當然,我不是文學專家,只是用博客來稍微查了一下,也許有的譯本我不知道。

關於這份名單對美國文學的意義可以看扭時網站上的解讀文章
可是,如果稀少的中譯本也是一個現象,我們又解讀這個現象呢?


延伸悅讀:豆腐魚的「寵兒」讀書筆記


Posted by soundfury at 樂多Roodo! │15:27 │回應(7)引用(0)
樂多分類:文字創作 工具:加入樂多書籤編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1634786
回應文章
很巧
大四那年看了Beloved
是好看(哥德式小說的敘述背景談種族問題)
但會成為二十五年來最佳小說還是挺意外
Posted by wendelin at May 19,2006 23:27
我是學文學的,但稱不上專家,對中譯本的情況也沒做過統計。純粹直觀地說,iron大哥提出的現象,反映出國內譯本取材的廣度仍嫌不足。

這直觀的臆想和事實的差距有多遠呢?

原網站可以連結至A. O. Scott一篇長文,文章提到1965年有報紙作過類似票選活動:the winner was Ralph Ellison's "Invisible Man," which was declared "the most memorable" work of American fiction published since the end of World War II, and the most likely to endure. 到今天,這本書的中譯似乎仍不見蹤影。美國近代經典尚且如此,遑論其餘。

再翻開手邊一冊《後殖民文學》(擎松,2004),裡頭介紹名家17位,除了受過諾貝爾獎或布克獎加持的, 其他如Aime Cesaire、Chinua Achebe、Ngugi Wa Thong’o、Jamaica Kincaid,作品中譯寥寥可數,甚或付之闕如。


隨機翻閱便翻到不少遺珠之憾,我想,這多少表示台灣在翻譯上頭,還有進步的空間。
Posted by 南飛烏鵲 at May 20,2006 15:24
可是,看起來我們每月出版的翻譯文學好像也不少啊?不知道出版社的標準為何
Posted by iron at May 20,2006 22:59
鐵兄,文章下方豆腐魚連結的文章標題有誤植:

「寵兒」誤植為「寵愛」~
Posted by anarch at May 21,2006 05:40
Posted by Ativan at June 7,2006 20:15
Posted by Brandon at June 17,2006 12:34
Posted by Drugs and medications at June 20,2006 11:54