2005年07月12日

後現代瘦身主義

fat一開始以為是教人減肥的書,看了之後才發現不是,滿有趣的,從「肥」這個字說它的起源,以及肥胖史的演變,還有超級名模慘無人道的節食法。最好笑的是看到對哈姆雷特的新詮釋,說莎士比亞劇本中提到他「胖得喘不過氣」,所以遲遲不能行動,可能是因為胖得沒有執行能力。(汗)

作者預測肥胖會再度流行,到時瘦子會受到歧視嗎?書中提到某些人的研究,不太喜歡那種二元對立的觀點,沒錯,現在的胖子遭遇許多過份的歧視與自我焦慮,不過用同樣強烈的字眼來譴責瘦子也太過份了,畢竟身材這種東西,常常是來自遺傳。

這本書看起來滿快的,一個晚上就看了一半,文化研究的書果然比哲學容易看多了。本書由時報文化出版。

(寫於2002.12.12)

Posted by orpheus at 樂多Roodo! │18:14 │閱讀文化
樂多分類:閱讀 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 
回應文章
這個月《科學人雜誌》(我最愛的中文雜誌)剛好有幾篇肥胖專題,對過重和肥胖是採用 BMI,也就是身體質量指數(計算方式:體重[公斤]除以身高[公尺]的平方)做為標準,各國不一樣,由於亞洲地區的人體脂肪含量較白種人高,所以台灣衛生署的標準比世界衛生組織嚴格:

BMI=24-27 過重
BMI>27 肥胖
BMI<18.5 過瘦

作者建議一般成人的 BMI 在 20-22 或再低一些為標準體重,這個區域內的年輕人或老人醫療花費都比較低,年輕人死亡率也較低。

其實一般人都還不到過重的標準,BMI=22-24 之間從醫療費跟死亡率來看也還很健康,不需太過焦慮。
Posted by Orpheus at 2005年07月16日 11:33
你好,你曾在樂多提出建議,
「目前圖片上傳可選擇縮小,那麼能不能在首頁放縮小圖,
進入全文後變成大圖呢?」

樂多好像還沒提供這樣的服務,只能以連結的方式點出大圖來,
不過你要的功能在現存的樂多架構下還是作得出來,
請到我的 blog 參觀,並檢視網頁原始碼及 css 定義檔。
Posted by Amauds at 2005年07月24日 17:34
太好了,謝謝,一定過去好好研究!
Posted by Orpheus at 2005年07月24日 18:04
哈母雷特很胖? 不會吧.

那個Laurence Oliver 的哈母雷特瘦的跟女生一樣呀.
Posted by sld at 2005年07月28日 21:41
電影跟原著本來就會有落差呀。
Posted by Orpheus at 2005年07月28日 23:23
您的网站做得真好!
Posted by ffff at 2005年07月29日 15:53
可是老師說那部電影已經算是忠於原著的, 才會選擇播放給我們看.

更何況, 我感覺 Laurence Olivier 在電影裡是特別的瘦小, 幾乎是小女生的體型. 如果哈母雷特是肥胖的, 我懷疑他們允許這麼大的差異性存在於電影裡. 畢竟, 為了演戲吃胖點, 甚至利用化妝服飾來模擬身材, 並不是件難事. 沒有道理還特地把 Laurence Olivier 塑造成如此嬌小.

我懷疑那本書裡的那些話是怎麼另外引申, 為的只是博人一笑. 待我做作功課.
Posted by sld at 2005年07月30日 01:39
請翻劇本第五幕第二景,王后提到哈姆雷特:"He's fat, and scant of breath."

"fat" 在此的定義有不少爭議,其中認為應該照字義解為肥胖的,歌德是代表人物之一,而英美偏浪漫主義的則不做如此解,不過《哈姆雷特》初演時的主角 Richard Burbage 就是個胖子。

反對 Hamlet 是胖子的理由多半說他有憂鬱症,但不是只有瘦子才會得憂鬱症;或者將體態與品格混為一談,其實這全是兩回事。莎士比亞時期的 "fat" 也有「多汗、體態不勻稱」的意思,所以 Hamlet 即使不胖,體態也不是好看的。而由 "fat" 連接 "scant of breath" 來看,解為肥胖其實是比較合理。

相關討論用 google 應該可以查到一堆。如果有興趣的話可以看《後現代瘦身主義》原書,其中提到 Shakespeare and the Triple Play 這本書,Laura Keyes 有專文 "Hamlet's fat" 討論這問題,除了分析劇本,也說明了讓現代觀眾接受 Hamlet 是胖子的觀念有多麼不容易。
Posted by Orpheus at 2005年07月30日 02:32
哈哈我也寫了. 我去做了功課, 寫在我家.
Posted by sld at 2005年07月30日 04:35
作者舉出這例子並不是為了嘲笑 Hamlet,而是要說明各個時代對於「胖」有不同的看法,在早期肥胖甚至是富貴與美的象徵。Hamlet 的胖是具有男子氣概意味的,表示他在變胖之前的身材健壯、肌肉結實,而導致他變胖的原因是:

But Keyes quotes one critic who defends the dramatic truth of Hamlet's fat. Hamlet, he writes, 'is a robust soldier, accustomed to manly exercise, but a trifle out of form owing to his sojourn at the Danish court, and hence stout." Hamlet's fat then is not ridiculous, but manly, like that of Caesar in Egypt; it's muscle grown a little soft and flaccid from too much feasting, limp from lying around on couches with dangerous women.

如果一旦注意到 Hamlet's fat 這件事,就會發現劇本裡有非常多的線索。而且以莎士比亞的龐大字彙量來看,既然他在第四幕第三景用的 fat 明顯是胖的意思,在這裡如果是指流汗,就沒有道理還用 fat 這個字。

這個問題讓我們思索的是:為什麼現代人不能接受悲劇主角是個胖子?什麼時候肥胖與道德扯上了關係?這才是作者所要批判的重點,而不只是為了博君一笑。
Posted by Orpheus at 2005年07月30日 12:05