2005年07月12日 18:14

後現代瘦身主義

fat一開始以為是教人減肥的書,看了之後才發現不是,滿有趣的,從「肥」這個字說它的起源,以及肥胖史的演變,還有超級名模慘無人道的節食法。最好笑的是看到對哈姆雷特的新詮釋,說莎士比亞劇本中提到他「胖得喘不過氣」,所以遲遲不能行動,可能是因為胖得沒有執行能力。(汗)

作者預測肥胖會再度流行,到時瘦子會受到歧視嗎?書中提到某些人的研究,不太喜歡那種二元對立的觀點,沒錯,現在的胖子遭遇許多過份的歧視與自我焦慮,不過用同樣強烈的字眼來譴責瘦子也太過份了,畢竟身材這種東西,常常是來自遺傳。

這本書看起來滿快的,一個晚上就看了一半,文化研究的書果然比哲學容易看多了。本書由時報文化出版。

(寫於2002.12.12)

  • orpheus 發表於樂多閱讀文化編輯本文
    樂多分類:閱讀 │昨日人次:0 │累計人次:48
    Ads by Roodo! 
    回應文章
    這個月《科學人雜誌》(我最愛的中文雜誌)剛好有幾篇肥胖專題,對過重和肥胖是採用 BMI,也就是身體質量指數(計算方式:體重[公斤]除以身高[公尺]的平方)做為標準,各國不一樣,由於亞洲地區的人體脂肪含量較白種人高,所以台灣衛生署的標準比世界衛生組織嚴格:

    BMI=24-27 過重
    BMI>27 肥胖
    BMI<18.5 過瘦

    作者建議一般成人的 BMI 在 20-22 或再低一些為標準體重,這個區域內的年輕人或老人醫療花費都比較低,年輕人死亡率也較低。

    其實一般人都還不到過重的標準,BMI=22-24 之間從醫療費跟死亡率來看也還很健康,不需太過焦慮。
    | 檢舉 | Posted by Orpheus at 2005年07月16日 11:33
    你好,你曾在樂多提出建議,
    「目前圖片上傳可選擇縮小,那麼能不能在首頁放縮小圖,
    進入全文後變成大圖呢?」

    樂多好像還沒提供這樣的服務,只能以連結的方式點出大圖來,
    不過你要的功能在現存的樂多架構下還是作得出來,
    請到我的 blog 參觀,並檢視網頁原始碼及 css 定義檔。
    | 檢舉 | Posted by Amauds at 2005年07月24日 17:34
    太好了,謝謝,一定過去好好研究!
    | 檢舉 | Posted by Orpheus at 2005年07月24日 18:04
    哈母雷特很胖? 不會吧.

    那個Laurence Oliver 的哈母雷特瘦的跟女生一樣呀.
    | 檢舉 | Posted by sld at 2005年07月28日 21:41
    電影跟原著本來就會有落差呀。
    | 檢舉 | Posted by Orpheus at 2005年07月28日 23:23
    您的网站做得真好!
    | 檢舉 | Posted by ffff at 2005年07月29日 15:53
    可是老師說那部電影已經算是忠於原著的, 才會選擇播放給我們看.

    更何況, 我感覺 Laurence Olivier 在電影裡是特別的瘦小, 幾乎是小女生的體型. 如果哈母雷特是肥胖的, 我懷疑他們允許這麼大的差異性存在於電影裡. 畢竟, 為了演戲吃胖點, 甚至利用化妝服飾來模擬身材, 並不是件難事. 沒有道理還特地把 Laurence Olivier 塑造成如此嬌小.

    我懷疑那本書裡的那些話是怎麼另外引申, 為的只是博人一笑. 待我做作功課.
    | 檢舉 | Posted by sld at 2005年07月30日 01:39
    請翻劇本第五幕第二景,王后提到哈姆雷特:"He's fat, and scant of breath."

    "fat" 在此的定義有不少爭議,其中認為應該照字義解為肥胖的,歌德是代表人物之一,而英美偏浪漫主義的則不做如此解,不過《哈姆雷特》初演時的主角 Richard Burbage 就是個胖子。

    反對 Hamlet 是胖子的理由多半說他有憂鬱症,但不是只有瘦子才會得憂鬱症;或者將體態與品格混為一談,其實這全是兩回事。莎士比亞時期的 "fat" 也有「多汗、體態不勻稱」的意思,所以 Hamlet 即使不胖,體態也不是好看的。而由 "fat" 連接 "scant of breath" 來看,解為肥胖其實是比較合理。

    相關討論用 google 應該可以查到一堆。如果有興趣的話可以看《後現代瘦身主義》原書,其中提到 Shakespeare and the Triple Play 這本書,Laura Keyes 有專文 "Hamlet's fat" 討論這問題,除了分析劇本,也說明了讓現代觀眾接受 Hamlet 是胖子的觀念有多麼不容易。
    | 檢舉 | Posted by Orpheus at 2005年07月30日 02:32
    哈哈我也寫了. 我去做了功課, 寫在我家.
    | 檢舉 | Posted by sld at 2005年07月30日 04:35
    作者舉出這例子並不是為了嘲笑 Hamlet,而是要說明各個時代對於「胖」有不同的看法,在早期肥胖甚至是富貴與美的象徵。Hamlet 的胖是具有男子氣概意味的,表示他在變胖之前的身材健壯、肌肉結實,而導致他變胖的原因是:

    But Keyes quotes one critic who defends the dramatic truth of Hamlet's fat. Hamlet, he writes, 'is a robust soldier, accustomed to manly exercise, but a trifle out of form owing to his sojourn at the Danish court, and hence stout." Hamlet's fat then is not ridiculous, but manly, like that of Caesar in Egypt; it's muscle grown a little soft and flaccid from too much feasting, limp from lying around on couches with dangerous women.

    如果一旦注意到 Hamlet's fat 這件事,就會發現劇本裡有非常多的線索。而且以莎士比亞的龐大字彙量來看,既然他在第四幕第三景用的 fat 明顯是胖的意思,在這裡如果是指流汗,就沒有道理還用 fat 這個字。

    這個問題讓我們思索的是:為什麼現代人不能接受悲劇主角是個胖子?什麼時候肥胖與道德扯上了關係?這才是作者所要批判的重點,而不只是為了博君一笑。
    | 檢舉 | Posted by Orpheus at 2005年07月30日 12:05