August 9,2009
天佑愛書人:《非普通讀者》
May 1,2009
最近掛名推薦的幾本書
最近讀書心得文寫得比較少,但是掛名推薦反而做得多,這樣好像有點虛?放個名字卻沒講清楚我為什麼要推,雖然大部分人不會在意(而且可能會歪著頭想,這推薦人是誰啊……),我還是會有種事情做一半的感覺。所以我想做個整理,把最近推薦過的書列一列,順便加上一點短短的感想,算是留個紀錄,免得年底要列MLR成員年度活動的時候,又搞不清楚自己到底幹過什麼。Orz (會不會有哪些我推過自己又忘記的?以下是都是2009年做的推薦。如果誰發現我忘記了什麼,就跟我說一聲呴。)
...繼續閱讀
March 10,2009
關於《阿南西之子》的短短心得
March 2,2009
關於《穿越時空救簡愛》系列到底該不該加譯註……
我很久以前的文章,「關於《超越時空救簡愛》」,最近突然有一位「Thursday」連續回了好幾個留言。我剛才原本要回她(其實我不知道Thursday的性別,姑且假設是女性)的留言,結果寫著寫著發現好像會變成一篇文章的篇幅,所以就乾脆獨立出來,說個痛快。XD
(3/3補:現在想想,我應該補充一下以避免誤會:中文版第一集沒有譯註,不過第二集就有了。但是夠不夠?這個好像必須要好好研究一下第二集,中英對照一下才能有定論。為什麼?理由見下文。) ...繼續閱讀
(3/3補:現在想想,我應該補充一下以避免誤會:中文版第一集沒有譯註,不過第二集就有了。但是夠不夠?這個好像必須要好好研究一下第二集,中英對照一下才能有定論。為什麼?理由見下文。) ...繼續閱讀
February 20,2009
《曾是星期四的男人》(The Man Who Was Thursday):混合各種類型的神奇作品
社會寫實/驚悚/懸疑/間諜/諷刺喜劇——如果你對前述任何一種類型的小說「應該」是什麼樣子,有非常明確、絕不妥協的定見,你最好一輩子都別碰《曾是星期四的男人》(The Man Who Was Thursday: A Nightmare),因為那會浪費你的時間,也糟蹋卻斯特頓(G. K. Chesterton)的傑作。卻斯特頓寫的這本小說,包含了上述類型的所有元素,同時還添加了一點奇幻的成分、大量的詩意和穿插的哲學辯論——喔不不不,不要現在就轉身逃走!卻斯特頓沒有用任何難解的術語,他使用的只是日常的語言,表達一些人活了超過二十年以後多少都會想想的問題(保證不是京極堂那種天書,可以躺在床上開開心心看喔……呃,不過還沒有中譯本,但我這篇文章就是想拐看看有沒有出版社要出……)。 這本小說真的不能透露太多情節(對於沒讀過的人,你頂多只能告訴他們前半段),但是讀者又必須有一定的心理準備(上面那一段話其實就是打預防針,能接受的再接觸這本書吧XD)。所以,要寫簡介或宣傳文案,還真的滿麻煩的。看一眼我手上這本企鵝版,就充分感受到出版社的為難之處——封面上有英國名作家Kingsley Amis的一句讚語:「這是我讀過最驚悚的書。」書背最顯眼的文案則是這樣:「在你連自己是誰都不知道的時候,你能相信自己嗎?」封面的圖嘛,看起來就會讓人想到那些很灰暗、通常有毀滅性結局的故事。這些介紹都強調了這本書的驚悚調性——這不能說不對,其實前半本是很標準的驚悚懸疑小說——甚至到了末尾,還是有幾分陰暗的氣息悄悄滲透進來。
但是,看完絕不會讓你心寒到睡不著覺。(感覺甚至可以說是相反。) ...繼續閱讀
January 26,2009
巨靈三部曲:以歡樂輕快的方式,講暗藏悲傷的故事
![]() |
當初讀完第一集以後之所以喜歡,是因為主角一號——巨靈巴諦魔的嘴巴實在有夠惡毒犀利(比宣傳文案顯示的更機車),我是一路笑著看完那本書,覺得這真是一本難得的喜劇作品(我一直堅信喜劇比悲劇還難寫)。後來讀完第二、第三冊之後,回頭重讀第一集,我對作者喬納森‧史特勞(Jonathan Stroud)又更加尊敬了……因為這三本書顯然從一開始就設計好了:首先,雖然讀者第一次讀的時候很可能根本不會發現,但所有伏筆在一開始就埋好了;其次,作者也很小心地安排故事的進展,小男主角納桑尼爾在每一集裡的確有性格的成長與變化(但不會變到讓你認不出來);第三,連這本書的敘述方式也,呃,很賊……多線敘述、刺激的冒險動作場面、巴諦魔的伶牙俐齒,讓這故事裡比較苦澀而複雜的部分不至於太難吞嚥。
而那苦澀複雜的部分,多半都由小男主角納桑尼爾一肩擔了。(淚) ...繼續閱讀
December 5,2008
關於《理性與感性》
(我好像太認真了,居然真的一本一本寫過去……好吧,終於跋涉到最後一本了。) 當年看李安版「理性與感性」的時候,其實也覺得這電影不錯,頗忠於原著,但第二次看的時候,才意識到我對這個版本沒什麼特別的愛,然而好歹重看的時候還是聚精會神地從頭看到尾,沒有快轉(對於一個其實不是很有耐性的人來說,這也算是成就啦)。電影版裡面的艾麗諾跟瑪麗安都比書中老一點——艾麗諾看來像三十歲,瑪麗安像二十歲,不過實際上小說裡的艾麗諾十九歲、瑪麗安大概十七歲,她們還有個十三歲妹妹瑪嘉麗(電影版裡面也保留著,不過我想一般讀者常常都會忘記她的存在)。
我重讀小說版的時候,隨手挑了時報版,譯者是雅言出版公司的負責人,筆名顏擇雅,她寫的代譯序〈珍‧奧斯汀如何變成男性讀物〉是我看過最有個性又有趣的譯序,就算你不想挑她翻譯的版本來讀,去讀一下她寫的譯序也會很有收穫。譯文本身當然很順暢。:P
...繼續閱讀
關於《艾瑪》
December 2,2008
《傲慢與偏見》小說版重讀後
今天我終於拿到我買的2005年版「傲慢與偏見」DVD了,耶~~。最近重看這部電影以後,突然發現這部電影幾乎每一秒鐘我都非常喜歡,所以雖然一般店面裡已經買不到,我還是透過網拍賣場買到了。所以……終於可以來講這本書跟它的影像化版本了XD。不過這一篇裡面講的都是「小說」版,請大家注意。 先前曾經提過,我最喜歡的奧斯汀作品是《勸導》,喜歡到有點盲目的程度,所以曾經有過一段時間很納悶為什麼《傲慢與偏見》比較受歡迎(不過我第一本讀的奧斯汀當然也是這本)。某種程度上講,或許是因為這本書的故事大家都太熟悉,以至於會產生某種「喪失新鮮感」的問題。如果說在讀小說原著以前還先看過某些影集、電影改編版,更有可能會受到影像版本的影響,看不出原著有啥特別的地方。不過對我來說很幸運的是,在最近看過電影版以後,因為電影版跟小說版的差異,我反而開始覺得小說版果然有屬於它自身的獨特趣味,也更了解為什麼這部小說會是最受歡迎的奧斯汀作品。 ...繼續閱讀
December 1,2008
《諾桑覺寺》小說原著







