February 23,2009
我不知道我為什麼喜歡雷博思……
這篇文章會有點莫名其妙,不會有《黑與藍》或《瀑布》的故事大綱,也不會有什麼對本系列精闢的見解(如果要看精闢的見解,讀《瀑布》譯者陳靜妍在兩本中譯本後面寫的跋就可以了),我只是表達我個人的一項困擾……
那就是,我知道我很喜歡這個系列,但是我搞不清楚為什麼。Orz
喜歡上這個系列的過程有點迂迴。第一本《黑與藍》的試讀本當初看覺得滿不錯的,可是也許因為那時還在上班,比較忙碌心煩(這時候才會赫然發現我抗壓性真低),所以沒寫文章,但書正式出版以後居然還是收到一本(不知道是不是誤寄……),平白無故弄到一本書,我還一直覺得有點不好意思Orz。
但怪的是,那時候我只覺得還不錯,並沒有欣喜若狂。照理說,這個路數應該很合我的胃口:陰鬱的城市,生活不太痛快、帶有冷硬派味道的警察主角,很多非推理迷的讀者也對這本書很有好感,我卻不知道為什麼,老覺得少了什麼。後來第二本《瀑布》出來的時候,我覺得「應該」要看,也的確買了,不過其實沒有很急著讀,實際上還有點擔心會不會從此決定放棄這系列。
結果,從《瀑布》第一章開頭那個普通的問話開始(或者更早一點,從我讀到第一頁的引文開始?),我就被這本書迷住了。每句話我都莫名其妙的喜歡,愛丁堡突然變成我很想去的地方,而且希望去的時候天氣最好不要太晴朗。讀完以後覺得若有所失,只好再去把《黑與藍》挖出來再讀一遍(還是覺得沒有很愛,奇怪),讀完以後悶得發慌,想到下一本不知道要等幾個月就急不可耐,於是去博客來訂了Knots and Crosses還有後面的The Hanging Garden,雖然我明知道英文書我通常會放上好一陣才真的開始讀。
那就是,我知道我很喜歡這個系列,但是我搞不清楚為什麼。Orz
喜歡上這個系列的過程有點迂迴。第一本《黑與藍》的試讀本當初看覺得滿不錯的,可是也許因為那時還在上班,比較忙碌心煩(這時候才會赫然發現我抗壓性真低),所以沒寫文章,但書正式出版以後居然還是收到一本(不知道是不是誤寄……),平白無故弄到一本書,我還一直覺得有點不好意思Orz。
但怪的是,那時候我只覺得還不錯,並沒有欣喜若狂。照理說,這個路數應該很合我的胃口:陰鬱的城市,生活不太痛快、帶有冷硬派味道的警察主角,很多非推理迷的讀者也對這本書很有好感,我卻不知道為什麼,老覺得少了什麼。後來第二本《瀑布》出來的時候,我覺得「應該」要看,也的確買了,不過其實沒有很急著讀,實際上還有點擔心會不會從此決定放棄這系列。
結果,從《瀑布》第一章開頭那個普通的問話開始(或者更早一點,從我讀到第一頁的引文開始?),我就被這本書迷住了。每句話我都莫名其妙的喜歡,愛丁堡突然變成我很想去的地方,而且希望去的時候天氣最好不要太晴朗。讀完以後覺得若有所失,只好再去把《黑與藍》挖出來再讀一遍(還是覺得沒有很愛,奇怪),讀完以後悶得發慌,想到下一本不知道要等幾個月就急不可耐,於是去博客來訂了Knots and Crosses還有後面的The Hanging Garden,雖然我明知道英文書我通常會放上好一陣才真的開始讀。
(訂Knots and Crosses是因為那是整個系列的第一集,The Hanging Garden則是因為書名應該跟The Cure的歌The Hanging Garden有關係,我對這首歌著迷得不得了。)
先前讀完The Man Who Was Thursday以後,我就趁勢開始讀Knots and Crosses。本來我很擔心,書裡會不會有什麼我看不懂的蘇格蘭腔笑話(《瀑布》裡就有一段),結果讀起來還滿順利的,我必須控制一下自己的衝動,才不會耽誤到睡眠或工作,而且我還在想,這本讀完以後我實在應該照順序來讀,把下一本Hide and Seek找來看看。(那我是不是應該現在就去訂書啊?調書需要時間的。可是我又很想知道The Hanging Garden這首夢幻之歌對應到的是什麼樣的故事……)
但是我真的不知道為什麼會深受吸引。我整理不出明確的理由。如果我喜歡《瀑布》,為什麼我就是覺得《黑與藍》怪怪的?而我又是憑什麼直覺認定我會喜歡雷博思系列,既然本來的抽樣結果是一本喜歡一本還好?
現在硬想的結果,或許是因為《黑與藍》有某些篇幅在寫「聖經約翰」的心路歷程,而我對「聖經約翰」一點興趣也沒有。對我來說,聖經約翰雖然是《黑與藍》裡的一位重要隱形推手,我卻不怎麼想多認識他一點。(真沒想到我會覺得一個連續殺手很無聊。假如你是個連續殺手而且被這句話冒犯到,我很抱歉,請不要殺我,這不是針對你個人。)我比較期待那些篇幅用來講雷博思在想什麼,隨便什麼都好。所以我讀不出來為什麼這本書得到金匕首獎,因為我對這本書的感受不夠強烈。Orz
《瀑布》裡也有將近一半的篇幅放在席芳而不是雷博思身上,可是我對席芳比較有興趣——可能是因為她做事的方式跟雷博思快要一樣了?(我怎麼知道?)也有可能是《瀑布》的情節比較合乎我的胃口:大學女生失蹤案、愛丁堡當地的詭譎歷史、過去一連串沒有偵破的失蹤案、暗藏陷阱的網路遊戲……不過,就是因為這樣嗎?因為我比較喜歡「這種」案子?我還是覺得沒說對。
剛才我重新讀這兩本中譯本偽書腰上的推薦語,想尋求一點靈感——也許某個人說的某句話,就正好指出我自己沒辦法形容的美好感覺。(附帶一提:我很喜歡這個系列的封面書衣作法,讓「書腰」不會掉下來也不會造成閱讀的麻煩,這招滿好的。)讀完以後,我得到如下的結論:那些推薦人應該真的很喜歡這兩本書,然而他們喜歡的理由,似乎都……對我沒什麼啟示。
我還是不知道我為什麼喜歡,天哪。這讓我很困擾。原來我對自己的喜好這麼不了解。
也許我只是享受看雷博思過生活的每一秒吧。那種生活看起來不怎麼令人渴望:孤獨,不太愉快,一直都被視為麻煩人物,對於現在或未來好像沒有多少期待,甚至對死亡也沒有期待,我完全不知道他這麼努力工作是基於什麼理由。可是非常吸引我。但我也不確定,如果伊安‧藍欽突然寫了一本書,完全在描述雷博思不辦案的生活,我還會不會有興趣。(如果雷博思不把工作當成生活的一部份,他還會是現在這個樣子嗎?)
這真是一團謎,比所謂的愛情還神秘(爆)。不知道我要讀到第幾本,才會突然明白我喜歡他哪裡。
PS:關於The Cure的歌The Hanging Garden,節奏很磅礡、氣氛很悲傷、看了歌詞還是無法明白到底跟什麼有關(爆)。但是好像很適合用來搭配警探/動作片的trailer。另外,雖然我知道hanging garden在正常語意下是「空中花園」的意思,但因為「迷情花園」(Hanging Garden)這部電影的關係,我老是會一直想到上吊……Orz那部電影的原聲帶裡沒有Cure的歌,但有一首電影插曲是由名叫The Rankin Family的家族樂團所唱的——不過這一群Rankin是加拿大人,跟伊安‧藍欽之間是沒有任何關係的。(應該吧?)我只是要證明,如果你蓄意想尋找巧合,一定找得到的。(……所以跟陌生人搭訕沒那麼難?)
雷博思系列有電視影集版本,改編The Hanging Garden的這一集,是由John Hannah演出雷博思。雖然重播兩百萬次的「神鬼傳奇」有點扭曲John Hannah在我心目中的形象,不過我還是覺得應該不錯吧……只要把「神鬼傳奇」裡面那個喳喳呼呼的形象,調換成「奇幻嘉年華」第五、第六集裡不斷死而復生的旅人就好(?)。
先前讀完The Man Who Was Thursday以後,我就趁勢開始讀Knots and Crosses。本來我很擔心,書裡會不會有什麼我看不懂的蘇格蘭腔笑話(《瀑布》裡就有一段),結果讀起來還滿順利的,我必須控制一下自己的衝動,才不會耽誤到睡眠或工作,而且我還在想,這本讀完以後我實在應該照順序來讀,把下一本Hide and Seek找來看看。(那我是不是應該現在就去訂書啊?調書需要時間的。可是我又很想知道The Hanging Garden這首夢幻之歌對應到的是什麼樣的故事……)
但是我真的不知道為什麼會深受吸引。我整理不出明確的理由。如果我喜歡《瀑布》,為什麼我就是覺得《黑與藍》怪怪的?而我又是憑什麼直覺認定我會喜歡雷博思系列,既然本來的抽樣結果是一本喜歡一本還好?
現在硬想的結果,或許是因為《黑與藍》有某些篇幅在寫「聖經約翰」的心路歷程,而我對「聖經約翰」一點興趣也沒有。對我來說,聖經約翰雖然是《黑與藍》裡的一位重要隱形推手,我卻不怎麼想多認識他一點。(真沒想到我會覺得一個連續殺手很無聊。假如你是個連續殺手而且被這句話冒犯到,我很抱歉,請不要殺我,這不是針對你個人。)我比較期待那些篇幅用來講雷博思在想什麼,隨便什麼都好。所以我讀不出來為什麼這本書得到金匕首獎,因為我對這本書的感受不夠強烈。Orz
《瀑布》裡也有將近一半的篇幅放在席芳而不是雷博思身上,可是我對席芳比較有興趣——可能是因為她做事的方式跟雷博思快要一樣了?(我怎麼知道?)也有可能是《瀑布》的情節比較合乎我的胃口:大學女生失蹤案、愛丁堡當地的詭譎歷史、過去一連串沒有偵破的失蹤案、暗藏陷阱的網路遊戲……不過,就是因為這樣嗎?因為我比較喜歡「這種」案子?我還是覺得沒說對。
剛才我重新讀這兩本中譯本偽書腰上的推薦語,想尋求一點靈感——也許某個人說的某句話,就正好指出我自己沒辦法形容的美好感覺。(附帶一提:我很喜歡這個系列的封面書衣作法,讓「書腰」不會掉下來也不會造成閱讀的麻煩,這招滿好的。)讀完以後,我得到如下的結論:那些推薦人應該真的很喜歡這兩本書,然而他們喜歡的理由,似乎都……對我沒什麼啟示。
我還是不知道我為什麼喜歡,天哪。這讓我很困擾。原來我對自己的喜好這麼不了解。
也許我只是享受看雷博思過生活的每一秒吧。那種生活看起來不怎麼令人渴望:孤獨,不太愉快,一直都被視為麻煩人物,對於現在或未來好像沒有多少期待,甚至對死亡也沒有期待,我完全不知道他這麼努力工作是基於什麼理由。可是非常吸引我。但我也不確定,如果伊安‧藍欽突然寫了一本書,完全在描述雷博思不辦案的生活,我還會不會有興趣。(如果雷博思不把工作當成生活的一部份,他還會是現在這個樣子嗎?)
這真是一團謎,比所謂的愛情還神秘(爆)。不知道我要讀到第幾本,才會突然明白我喜歡他哪裡。
PS:關於The Cure的歌The Hanging Garden,節奏很磅礡、氣氛很悲傷、看了歌詞還是無法明白到底跟什麼有關(爆)。但是好像很適合用來搭配警探/動作片的trailer。另外,雖然我知道hanging garden在正常語意下是「空中花園」的意思,但因為「迷情花園」(Hanging Garden)這部電影的關係,我老是會一直想到上吊……Orz那部電影的原聲帶裡沒有Cure的歌,但有一首電影插曲是由名叫The Rankin Family的家族樂團所唱的——不過這一群Rankin是加拿大人,跟伊安‧藍欽之間是沒有任何關係的。(應該吧?)我只是要證明,如果你蓄意想尋找巧合,一定找得到的。
雷博思系列有電視影集版本,改編The Hanging Garden的這一集,是由John Hannah演出雷博思。雖然重播兩百萬次的「神鬼傳奇」有點扭曲John Hannah在我心目中的形象,不過我還是覺得應該不錯吧……只要把「神鬼傳奇」裡面那個喳喳呼呼的形象,調換成「奇幻嘉年華」第五、第六集裡不斷死而復生的旅人就好(?)。
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/8358047
回應文章 
顏九笙 您好:遠流出版公司即將於2009年3月底出版日本新銳女作家D【di:】的《寵物裝》。
作者在日本活躍於藝能界、模特兒、插畫、寫作。而當時《寵物裝》一書在日本上市時,即獲得了《東京鐵塔》作者Lily Franky的讚譽:『真正的童話應該是像D寫的那樣,流露著無奈和痛苦。』日本媒體也曾盛讚『D【di:】為繼村上龍、村上春樹、吉本芭娜娜之後的文學舵主』。在日本的好評可見一般。
《寵物裝》類型十分特別,在日本稱之為『comic-novel』,作者將自己兩大特長(插畫+寫作)結合,製造出新穎的文學模式,將漫畫的分鏡法插入文學,又將文學深蘊的含意用漫畫輕鬆表現,加以作者新銳的社會觀察角度,新世代的言語題材,讓遠流深深期待此書的出版。
因此,在出版前夕,敬邀熱愛文學的您,作為試讀推薦。希望藉由如漣漪般的迴圈效應,將《寵物裝》推廣給更多愛作夢、愛創作的人。
隨信附上《寵物裝》的新書簡介,由衷希望能夠得到您的支持和推薦。
遠流出版 行銷企劃 宜臻
參加《寵物裝》試讀辦法
您是我們精選的10位優質部落客之一,如果您同意寫文,請回覆Email到遠流出版公司企劃部planpub@ylib.com
一、 2/25(三)前索取試讀本 (我們會接獲您的回覆後,立即寄出試讀本)
【Email主旨請註明:『我要參加《寵物裝》試讀活動』】
請提供相關資料:
1、真實姓名
2、Email帳號
3、網路暱稱
4、部落格名稱
5、部落格網址
6、寄書地址(以台灣地區為限)
7、聯絡手機或電話
二、 回文(PO文)時間:2008/3/10(二)-3/16(一)
拿到《寵物裝》試讀樣本的朋友,請寫下對《寵物裝》大約200-500字的心得,PO在自己的部落格,並同步將文章Email到遠流企劃部:planpub@ylib.com,文章主旨請帶入書名《寵物裝》並提供文章連結網址,也請放上本書封面(中文版封面會於日後提供)。
在此先感謝您願意參加《寵物裝》試讀活動,所發表心得文字也可提供遠流出版作為日後宣傳之用,為答謝費時試讀,出書後將會送上《寵物裝》乙本。
Posted by 遠流出版公司企劃部小工
at February 23,2009 10:56
Posted by 藍兒
at February 23,2009 13:42
沒有理由的愛太盲目了(爆)
如果只是自己高興就好的話,當然沒問題啦。只是我覺得這個系列好,想推銷給別人的時候,只講一句「我好喜歡喔~」實在沒什麼效果,也沒辦法找到真正的同好,那還頗令人遺憾。
Posted by 顏九笙
at February 23,2009 23:35
本來還很專心地在文章中搜尋妳對他的愛,沒想到最後看到上吊的空中花園突然笑出來了!對耶,我現在看到這字也都會想到這個畫面,小時候給我的衝擊太大了...Orz
雖然John Hannah演得很好,影集的味道我覺得跟書比起來還是有差,一集一本書我覺得有點趕,不過很緊湊。只是我現在都會把雷博思的臉直接跟藍欽連在一塊耶...怎麼辦?
雖然John Hannah演得很好,影集的味道我覺得跟書比起來還是有差,一集一本書我覺得有點趕,不過很緊湊。只是我現在都會把雷博思的臉直接跟藍欽連在一塊耶...怎麼辦?
Posted by 心戒
at February 24,2009 11:04
喔喔,你這個聯想不錯,還是Rankin自己的臉比較合適……
還有,看到你的留言才想起來,Rankin的官方譯名是藍「欽」……我去改錯字了Orz
還有,我其實一直沒看過「迷情花園」。看看啥時候有機會再看吧……(遠目)
Posted by 顏九笙
at February 24,2009 12:41