January 21,2009

Tora! Tora! Tora!:歌很好聽,但是歌詞嘛……

  昨晚在Youtube上意外瞥到一個影片,某位男士在自己的婚禮上唱Somebody給新娘聽(當然唱得滿恐怖的,然而誠意感人),下面給評論的人則在吵另一個問題:Martin Gore寫得歌很好,但是「歌詞」如何?有某個傢伙說,Martin寫的歌都很棒沒錯,但是如果把曲子抽掉的話,歌詞本身其實沒那麼棒,是兩者搭配起來才力量倍增。
  我個人覺得……上述說法似乎隱含著某種不太對勁的前提。我首先注意到的問題是,把曲子抽掉以後再來判斷一首歌詞寫得夠不夠「好」,是一種妥當的判斷方式嗎?有些好歌詞的確像詩,但是歌詞好不好的判斷標準,就跟詩好不好的判準一樣嗎?

  在我看來,詩跟歌詞雖然乍看很相像,卻有一種很基本的差異。有些詩也會有人配上曲子來唱,不過一般來說,「樂音」並不是它不可分離的元素,詩本身是以「沒有配樂的形式」獨立存在的——好的詩除了字詞本身的美感以外,讀出來時的抑揚頓挫變化跟節奏,就決定了它是不是好詩。但是歌詞這種東西,本來就是為了搭配音樂而出現的,它本身以「一般語音」讀出來是不是好聽、漂不漂亮,沒辦法決定它能不能跟曲子搭配得天衣無縫——然而做為歌詞,重點當然是它要能夠與音樂融合為一體。從另一方面來說,雖然有些作曲家會替自己喜歡的詩配上曲子唱,這樣做卻未必總是能夠成功——我相信一定有一些詩,本身就跟多餘的音樂是互斥的,它們最妥當最美麗的形式,就是以它們當初被寫下的那種語言唸出來。反之亦然:有些歌詞在抽掉歌曲以後可能還是光輝燦爛,寫下這種歌詞的人很走運或者很有天分,能夠組合出兼具雙重性格(詩/歌詞)的字句,但是那並不表示抽離曲子以後顯得普通的歌詞就不好。要把歌詞抽離曲子來判斷其高下,本來就……怪怪的。但我也不是說,再愚蠢的歌詞只要湊起來的曲子好聽就OK——這種狀況下只是曲子好,歌詞仍然有問題。(這就會讓我想到,有些歌為了押韻或者換氣的必要,會有很奇怪的用詞……這樣當然也不是好歌詞啦。)
  就這個標準來說,Martin的歌詞「大部分」真的都不錯;雖然用字淺白,句子也不複雜,高中生應該就看得懂(搞不好國中生就行了),可是那些句子就是下得很剛好。當然必須承認,不少歌詞實在不是什麼了不起的詩句,只是日常的白話(可以用Something to Do為例——我會在下一篇文章裡貼:P),但是讀起來也不會覺得很突兀或愚蠢,因為那些文字勾起的意象與感受很明確,跟曲子搭配得很剛好。這樣不是好歌詞是什麼?Something to Do真的是很打動人心的歌——如果你每天的工作單調到讓你覺得精神被淘空了,所謂的「感情生活」又虛無得只是一種麻痺,聽這首歌會掉淚吧。
  不過強者Martin當然也有失手的時候。XD
  我個人覺得Tora! Tora! Tora!這首歌,就屬於這種……很尷尬的狀況。
  我對DM的前三張專輯非常冷感。那三張專輯裡,除了後來被重唱到爛掉(因此被迫記住的)Everything Counts跟Just Can’t Get Enough以外,我唯一喜歡的歌居然就是這個Tora! Tora! Tora!,第一張專輯裡Martin的唯二貢獻之一。(第二張跟第三張大部分都是Martin自己硬著頭皮撐,可是我竟然完全不喜歡。)在聽到這首歌以前,我一直在想,為什麼一首歌要叫做「虎!虎!虎!」啊?我知道這是日軍策劃珍珠港事件時給的行動代號,也知道有部講這個事件的老電影叫這名字,可是……這干英國人Martin Gore什麼事啊?
  我很欣賞這首歌的冷調性,但是看到歌詞的時候我覺得……囧。這啥啊?
  先聽歌比較好。

Tora! Tora! Tora! (1982年現場表演)。這時候Alan Wilder已經加入現場巡迴演出的陣容,不過還沒變成正式成員。這時候他們的標準表演服好……樸素。我喜歡現場版勝過專輯版。但是Martin站的角度不好,攝影機也不拍他,大部分時候都在拍Fletcher(不知道為什麼不想叫他Andrew或Andy……他的朋友可能也這麼覺得,所以他的暱稱是Fletch)跟Alan,這是怎樣!(掀桌)


歌詞在此。
They were raining from the sky
Exploding in my heart
Is this a love in disguise
Or just a form of modern art

From the skies you could almost hear them cry
Tora Tora Tora
In the town they were going down
Tora Tora Tora

I had a nightmare only yesterday
You played a skeleton
You took my love then died that day
I played an American

From the skies you can almost hear them cry
Tora! Tora! Tora!
In the town they were going down
Tora! Tora! Tora!

I played an American

  老實說,不斷重複的「Tora Tora Tora」跟「I played an American……」,讓這首有鬼魅之氣的歌聽起來更陰森(我心裡想的是haunting這個字眼),但是這個歌詞本身……第一段跟後面之間的銜接還真生硬。如果說這首歌的主題是「告白成功之後突然做惡夢,夢見在珍珠港事變中失去愛人」(爆),轉得真的很硬。不過流行歌的歌詞寫得更怪異的一定有,我會對這首歌詞這麼不滿,是因為Martin後來實在有太多更棒的表現。XD
  說是這麼說,我現在還是一直repeat這首歌啦。

PS:突然想到,我在這裡大談我對詩和歌詞的看法,還真是大言不慚,前一兩天我才承認過我對詩沒辦法咧XDDD。我並不是完全不讀詩,但是我會覺得很有趣或者很有感覺的詩很少,平常也不會特別去買詩集,自己也不會寫。以前為了交作業被逼寫的「詩」,我自己都覺得很可恥(話說回來,台大誠品剛開幕的時候,為了想換一張會員卡,我還是幹了可恥的事……哎哎那時年輕不懂事啦)。過去我會覺得這好像是一種缺陷,默默地覺得好難過(沒有詩意,我真是個粗人啊),但是我又無法否認,平常我對押韻甚至有某種輕微的……排斥。現在想想,突然覺得沒什麼關係啊。畢竟我對日常語言沒有什麼不滿(爆),並不想自己發明新秩序,所以控制日常語言的節奏已經能夠滿足我的美感需求了。(是的沒錯——我在打每個字的時候,我的耳朵都聽得到自己默默唸誦的聲音,聽起來對了才打下去喔。)

Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/8136325