December 5,2008
關於《理性與感性》
(我好像太認真了,居然真的一本一本寫過去……好吧,終於跋涉到最後一本了。) 當年看李安版「理性與感性」的時候,其實也覺得這電影不錯,頗忠於原著,但第二次看的時候,才意識到我對這個版本沒什麼特別的愛,然而好歹重看的時候還是聚精會神地從頭看到尾,沒有快轉(對於一個其實不是很有耐性的人來說,這也算是成就啦)。電影版裡面的艾麗諾跟瑪麗安都比書中老一點——艾麗諾看來像三十歲,瑪麗安像二十歲,不過實際上小說裡的艾麗諾十九歲、瑪麗安大概十七歲,她們還有個十三歲妹妹瑪嘉麗(電影版裡面也保留著,不過我想一般讀者常常都會忘記她的存在)。
我重讀小說版的時候,隨手挑了時報版,譯者是雅言出版公司的負責人,筆名顏擇雅,她寫的代譯序〈珍‧奧斯汀如何變成男性讀物〉是我看過最有個性又有趣的譯序,就算你不想挑她翻譯的版本來讀,去讀一下她寫的譯序也會很有收穫。譯文本身當然很順暢。:P
這個故事其實大部分時候還滿慘的(但不知道為什麼,讀起來卻不會很痛苦),主角姊妹倆一直在受苦受難。艾麗諾幾乎跟安妮‧艾略特一樣壓抑得很辛苦,雖然乍看之下她面對的景況好得多——有妹妹跟母親陪伴她;但她妹妹和母親一直都不是那麼了解她,幾乎把她的內斂視為不夠誠懇或缺乏感情,她一邊要忍受親近家人偶爾的不知體諒,還要替她們有時太過無禮的行為做各種彌補。在小說裡,大家發現愛德華原來已有婚約,瑪麗安在姊姊強自鎮定地解釋以後,才恍然大悟姊姊也有痛苦,只是努力克制。在電影版裡面把這一段表現得更明確:瑪麗安問姊姊,妳的心呢?她這無心的一問讓死撐很久的艾麗諾終於情緒爆發,帶著怒氣與傷心向她解釋,她是為了其他人著想才一直獨自忍受,根本就不是不在乎。還好在故事的最後,奧斯汀想到了幫愛德華解套的辦法(爆),艾麗諾才得到補償。可是……好吧,本書的男性角色對我來說都很欠魅力,所以這本書裡我找不出什麼最愛段落。最後把瑪麗安送給布蘭登上校,雖然不像《曼斯菲爾莊園》的結尾那麼突兀(我個人的看法),但還是覺得有點……要是布蘭登除了人好跟憂鬱以外還有別的特色就好了。(咦,這好像證明了我並不是無條件喜愛所有憂鬱的男性角色?)
電影版的愛德華是休葛蘭,這個選擇相當賞心悅目,不過看他的演出總會讓我興起一個問題……那就是,他後期的表演方式(就是說開始演比較多喜劇以後)到底有沒有變過啊?休葛蘭版愛德華講話速度就是快、有點零碎但帶著某種自嘲幽默感的好人,這跟他在許多其他電影裡的演出實在很像。可是老實說我完全不介意他千篇一律,反正「明星」就是這麼回事,我前一陣子又重看「愛是您愛是我」,老實說就是想看那個休葛蘭風的怪首相。(打死我都不相信會有一個這種樣子的政治人物。然後赫然發現原來在這部片裡休葛蘭就有用很蠢的姿勢跳舞XDDDD!)
電影版的愛德華是休葛蘭,這個選擇相當賞心悅目,不過看他的演出總會讓我興起一個問題……那就是,他後期的表演方式(就是說開始演比較多喜劇以後)到底有沒有變過啊?休葛蘭版愛德華講話速度就是快、有點零碎但帶著某種自嘲幽默感的好人,這跟他在許多其他電影裡的演出實在很像。可是老實說我完全不介意他千篇一律,反正「明星」就是這麼回事,我前一陣子又重看「愛是您愛是我」,老實說就是想看那個休葛蘭風的怪首相。(打死我都不相信會有一個這種樣子的政治人物。然後赫然發現原來在這部片裡休葛蘭就有用很蠢的姿勢跳舞XDDDD!)
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/7779211
回應文章 
Posted by coolchet
at December 8,2008 10:55
感謝報馬XD
真怪,為什麼今天突然冒出來這篇文章?這讓我剛開始一陣害怕~
Posted by 顏九笙
at December 8,2008 17:20
想想很有趣,你今天貼這個連結給我,正好幾小時以後,我開始看「海海人生」(The Life Aquatic with Steve Zissou)這部片,片裡大部分的插曲是David Bowie的歌:P
Posted by 顏九笙
at December 9,2008 02:41