December 1,2008

《諾桑覺寺》影像化:1986年版&2007年版

  摘要:如果很有心看遍所有版本,再去找1986年版吧。大推2007年版。

⊙BBC1986年版
  1986年版本我個人並不是很愛,首先……(小聲)男主角Peter Firth很不合我胃口。Peter Firth後來在1999年演過「急凍任務」(Chill Factor)裡面的壞人……完全沒想到1986年他演的是小生啊。XD
  前面說過,奧斯汀在小說裡大大嘲諷了哥德式小說。但是在影像化版本裡,製作單位還頗為認真地呈現女主角的哥德式幻想,但是嘲諷的部分總覺得「不見了」。在小說裡,凱瑟琳以為她房間那個大箱子裡有什麼驚人的秘密,但是結果從箱子裡拿出來的只是一堆衣物清單而已。在1986年版,大箱子裡藏的東西卻真的有某種秘密:寫著艾麗諾和情人約會地點的小紙條。照這樣看來,這間屋子果然有秘密囉?這讓後來凱瑟琳的誤會(以為蒂爾尼夫人是被丈夫謀害),變得好像還滿有理由的,最後發現不是這樣,也只不過是猜錯。(就這點來說,2007年版也淡化了對哥德小說的嘲諷〔大家都覺得嘲笑哥德小說不好玩嗎?〕卻還是用了很多哥德式的意象,而且詮釋頗有新意。)

  在這個版本裡,對配角索普兄妹所做的詮釋也不是很好。伊莎貝拉看起來純粹是一臉假笑的花痴,哥哥約翰則看起來明顯非常粗暴如惡棍(真哥德風啊,囧),這種詮釋太……cheap了,而且不太好笑。所以看完這個版本,我覺得有點遺憾,這故事明明應該很歡樂的不是嗎?
  最後的求婚場面還是在一片白茫茫的霧氣中(霧+白馬,標準浪漫道具),最後男女主角擁吻,女主角眼角邊還留下一滴淚,這……。原著其實有幾分傳統羅曼史的味道——奧斯汀在最後甚至明白提到,亨利「在求婚時」雖然的確喜歡凱瑟琳沒錯,但起先產生感情是「出於感激」:因為凱瑟琳明顯喜歡他,所以他才開始考慮她——所以影像化版本居然用這種有點俗氣的浪漫風(甚至隱約的哥德風!)結尾,讓我有點,呃,覺得怪怪的。

⊙2007年版
  後來我發現有2007年重拍的版本(跟被我嫌到不行的2007年版「勸服」是同時期推出的),這次的主角都比較青春,J J Feild(請注意這個人的姓氏拼法,不是Field,我誤會了很久Orz)加上Felicity Jones,雙方都頗秀色可餐。新版好像還沒有台版DVD,討厭。我是透過Youtube看到的無字幕版,不知道哪天會被移除……這鐵定侵權了。XD
NorthangerAbbey.jpg
  2007版做了很多增補,讓故事的質地變得更細膩;伊莎貝拉的賣弄風騷跟虛情假意比較沒那麼明顯,約翰‧索普還是很粗魯,不過沒有那種看起來會打人的樣子了。然後,亨利跟凱瑟琳的第一次見面也做了合理有趣的更動。小說裡面只說,下聚會廳的典禮官替(不認識任何人的)凱瑟琳介紹了亨利。但是典禮官為啥會有空到處去照顧那些誰都不認識的新來遊客?所以2007版裡面,對這個問題做了一個有趣的說明。亨利並不認識艾倫太太和凱瑟琳,但他不小心撞上她們,彼此冒昧交談了幾句(從中知道了女士們的姓氏),然後亨利很體貼地請她們先坐下來,他自己跑去找典禮官,請典禮官來「正式介紹」他給這兩位女士認識。(因為照規矩,如果沒有人引見的話,你不能直接跟一位紳士或淑女講話。現在有典禮官介入以後,他們就可以宣稱彼此是在聚會廳典禮官的介紹下認識的,沒有任何不合禮儀的狀況發生。真不知道以前是不是常常這樣做變通?這就好像……婚禮上的「媒人」通常都不是真的媒人XD。)
  當然,片中也以影像呈現了很多女主角的哥德式夢境XD。不過這個版本的詮釋比較好玩(當然跟原著不一樣):那根本是哥德式春夢,性的意味很明顯。最歡樂(?)的一段是,女主角洗澡的時候幻想亨利全身穿得整整齊齊,穿越樹林走向浴缸裡的她;他鼓勵她不要害羞坦露本色(噗),並且向她伸出手——然後凱瑟琳真的也握住他的手,光著身體從浴缸裡站起來!(當然,鏡頭只帶到凱瑟琳的頸部以上。XD)在很多夢裡,她當然是穿著一身白衣被壞人追逐,面對種種辣手催花的險境,但是她臉上會出現……詭異的笑容。Orz
  此版本也多花了一些時間鋪陳凱瑟琳和亨利兄妹的關係。凱瑟琳在跟亨利兄妹散步的時候,就碰到艾麗諾的情人來找她,亨利請她不要說出去,這讓凱瑟琳多多少少對蒂爾尼家庭中的狀況有點了解。凱瑟琳和亨利在諾森覺寺相處的畫面也變多了,兩個人一起騎馬出門卻淋著雨回來,亨利幫凱瑟琳抹掉臉頰邊的泥巴(請想像兩人心裡的OS:啊啊摸到了!)——這時候當然大家(男主角、女主角和觀眾)呼吸大概都停了,但是艾麗諾妹妹不識相地跑出來打斷了。在這個版本裡,亨利顯然真的喜歡凱瑟琳。
  許多部分也都強化了原著裡沒有處理的部分,更能幫助現代觀眾理解這個故事。在某個段落,亨利直接表示自己的家庭不算很和樂,甚至羨慕凱瑟琳有比較快樂的童年。而且,在凱瑟琳誤以為蒂爾尼夫人死法不尋常的時候,亨利的台詞講得更「白話」(沒有原著那麼委婉),「妳以為我爸爸是殺人犯?」(怒)然後,蒂爾尼上尉也更壞了一點(很現代的壞法——畢竟對現代人來說,跟別人的未婚妻眉來眼去才不算什麼,一定要更過份一點才行……)。凱瑟琳被趕走的場面,也改成了「大半夜叫她馬上滾蛋」,這麼做有多沒禮貌,現代人也都懂。
  凱瑟琳回家以後雖然硬打起精神跟弟弟妹妹講出遊見聞,私底下對媽媽痛哭流涕,傷心不能再見到亨利(小說裡沒這麼嚴重:P)。亨利跑來見凱瑟琳的段落,也比舊版美妙許多:天氣很好,亨利拼命地向凱瑟琳解釋,有錯的人是他父親,她不必覺得內疚。某種程度上講,他父親雖然沒有殺他母親,卻真的待她不好,是為了錢才娶她,有如吸血鬼一樣地抽乾了她的生命力。原著裡的將軍沒那麼壞,這一段台詞當然是原著沒有的,不過由此而來的詮釋倒是很有啟發性:真正具有「哥德式恐怖」的並不是諾桑覺寺這個地方,而是蒂爾尼將軍這個嚴厲、貪財而缺乏愛的父親。凱瑟琳並不是哥德小說裡被拯救的弱女子,而是去拯救蒂爾尼兄妹的人。所以亨利與父親決裂,來找真誠的凱瑟琳求婚。接下來又是吻戲,本來應該讓人覺得俗氣到爆,不過因為背景是美麗的林蔭小道,陽光燦爛,看起來雙方又的確熱情洋溢(爆),觀眾也會覺得相當開心。:P
  所以,拜託出一下2007版諾桑覺寺的三區DVD好不好?(哭)

  (另外一提:為什麼我覺得他們唸這個地名的時候,聽起來像諾桑「格」寺?有沒有哪位曾長住英國的人舉個手說明一下?)

Posted by loti0214 at 樂多Roodo! │01:40 │回應(6)引用(0)影集
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/7743565
回應文章

GE 應該只有放開頭的時候才常發音為「覺」?
Posted by augustinus at December 2,2008 03:00

若是如此,那長期以來的音譯都有問題了……(驚)
Posted by 顏九笙 at December 2,2008 04:55

也不一定是開頭才發soft g,馬上想到的例子是"angel"這個字。
Posted by urlicht at December 2,2008 10:13

Cassandra Austen 在早期的書簡裡把 "Northanger Abbey" 拼成 "North-Hanger Abbey",而 "hanger" 在當地方言裡有山坡林地之意,因此不少人認為這才是正確發音。

但當前的主流似乎是唸成 "North-anger"(with a hard g)。

話說回來,把 Northanger 字尾標成 "jur" 的也大有人在。

所以啦,除非能和 Jane 本人接上線,不然就各自表述吧。
Posted by urlicht at December 2,2008 10:29

我超認真地趕快調出我的Longman電子字典,聽一遍hanger的英式發音XD→如果是跟hanger一樣的發音,就不是「爵」,比較像鼻塞的「格」囉?

既然主流是發成g,那發音問題總算是暫時解決了XD
(但話說回來,我應該是沒機會用英文跟人家聊啥諾桑「格」寺吧XD)
Posted by 顏九笙 at December 2,2008 14:50

反正發音規則都是事後歸納的嘛 XD

像 angel 這一例就會變出 ge-l 例外,而 hanger 或 stranger 則會變出 ng-e 例外之類之類的。

我最喜歡《英語帝國》的看法,語言隨著講的人而演化,英語不小心變成世界語之後只好容忍各地的發音習慣了 XD
Posted by augustinus at December 2,2008 21:38