October 19,2008 01:41

《郊區佛陀》:不不不這個不是宗教書……



  基本上,我會去看《郊區佛陀》(The Buddha of Suburbia)這本書的原因很可恥,還是為了目前我生活中唯一的重心Bowie叔叔Orz。DB替這本書改編的BBC電視劇寫了配樂——同時因為寫配樂所得到的刺激與靈感,他又另外寫了一些歌和演奏曲,另外出了一張專輯,標題也是The Buddha of Suburbia,不過裡面只有標題曲的確是用在電視劇裡的歌,其他都是另外寫的。這張專輯直到最近才終於出現美國版CD,也因此到不久前台灣才開始買得到……總之閒話休提,現在應該要講的是「書」本身。
  在2000年,新雨出版社就出了《郊區佛陀》中譯本,後來還不屈不撓地繼續出版哈尼夫‧庫雷西(Hanif Kureishi)的其他小說,不過我有點懷疑到底激起市場上多少反應。(我現在手上買的這一本,該不會還是第一刷的吧……應該沒這麼慘吧?)我一直不斷跳過這本書,直到基於不正當的理由拿起這本書以後,才突然發現,唉呀!這個作者就是寫「年少輕狂」(另一個譯名是「豪華洗衣店」,原名為My Beautiful Laundrette)劇本的人啊!對我來說,「豪華洗衣店」這部電影很有意思,因為看過這部電影以後,我終於能夠把巴基斯坦跟印度分開來想,然後有一陣子非常喜歡Daniel Day Lewis(不過一切都過去啦……)。
  怎麼好像話題又扯到別的方向去了?我們回到書上來吧,這本書。

  這個第一人稱的故事開始時,英國跟印度裔混血的男主角克立姆十七歲,故事結束時,他大約二十二歲(?希望我沒記錯)。時代:應該接近70年代後半,David Bowie已經發了,龐克風潮則才要抬頭。他的印度裔父親哈魯擔任公務員,缺乏成就感,但是在週末和閒暇時間擔任某種類似「精神導師」的角色,指引迷惑的西方人追求性靈的滿足,因此結識了伊娃,在這位具有「文藝氣息」的女士家中舉辦提升性靈的聚會。克利姆有時會跟著父親一起去,因為他喜歡伊娃,不過更迷戀她的俊美兒子查理。查理魅力過人,自己組了一個樂團,在他們這個南倫敦的郊外社區,算是風雲人物。這天晚上,克立姆發現父親跟伊娃有一腿;做爸爸的哈魯則發現,兒子是同性戀。父子對話如下:

父:老天,你真是徹底的混帳,一個沒用東西!我的兒子,怎麼會這樣?
子:放輕鬆,爸,放鬆你整個身體,從手指到腳趾,讓你的心進入一個安詳的花園,在那兒……(←基本上是複述爸爸對其他人的教誨)
父:我會送你去看醫生,檢查你的睪丸!

  不過哈魯誤會了。精確來說,他兒子克立姆應該算是雙性戀。不過這本書的重點並不在於性別認同等等——基本上,主角在描述他的生活時,對於他同時被男人和女人吸引這件事說得非常平鋪直敘,他也對自己的性傾向沒有任何的不自在,所以如果你想看這方面的「深入討論」,大概可以換一本書。克立姆最關注的,或許是他自己的未來。然而他是一個很有意思的觀察者,所以在他奮力要成為一個演員的路途上,讀者可以跟著看見許多奇妙的人物:克立姆的堂姐雅米拉,一個充滿獨立自主精神、永遠很明智的左派女強人;雅米拉的父親安華,完全不了解自己的女兒,一心希望她按照傳統的方式結婚;無能而溫柔的全格茲;擅於操縱他人的優秀導演派克;出身上流社會、內心充滿困擾的艾琳諾;終於聲名大噪的查理。此外,這個故事裡還有兩個重要的角色,一個叫做種族,另一個叫做階級,所有人都跟「他們」有著糾纏不清的關係。
  很難形容這本書的「故事」是什麼,所以要跟別人推薦此書變得很困難。但是,如果你可以忍耐有時候不太順暢的譯文(或者更棒的,你有辦法直接讀原文),看這本書會很享受,因為兼具諷刺性跟喜劇效果的場面接連不斷。讀完大概不會人生大徹大悟(請不要被書名誤導……),但是對於階級、種族還有自由為何物,應該會有更多了解。
  根據wikipedia上的說法,因為《郊區佛陀》這本書有自傳成分,出書以後庫雷西的家人非常不諒解他。當然,庫雷西並沒有把家人的一切原封不動搬到紙上去,但是對於剛好認識庫雷西家人、或者住在英國的人來說,難免就會對號入座,然後把小說人物做的事情套到真人頭上去了。於是,「真的」那些人因此覺得大受傷害。好吧,或許有件事可以安慰一下庫雷西家族:像我這樣的讀者,在閱讀這些書的時候,並沒有想像庫雷西家族就是這樣子,就好像我並沒有認為克立姆就是哈尼夫‧庫雷西。我只覺得這個故事非常有趣而已。


  • loti0214 發表於樂多回應(6)引用(0)別人寫書我嫉妒編輯本文
    樂多分類:閱讀 │昨日人次:0 │累計人次:130 │標籤: 英國,文學小說
    Ads by Roodo! 

    引用URL

    http://cgi.blog.roodo.com/trackback/7397153

    回應文章

    唉,九爺終究還是因為DB看了The Buddha of Suburbia,我等這一天好久了……

    說起來不干我的事,但心底總覺得有義務替本書中譯本的文字做點小小辯護。

    鄙人當年曾跟本書譯者溝通過她對譯文風格的看法,基本上她認為這是一本文學作品,必須保留英文獨特的語法。因此在中文和英文的拉鋸之下,她選擇保留25%的英文語法及75%的中文流暢。

    結果就如九爺所見。
    | 檢舉 | Posted by urlicht at October 20,2008 09:24

    因為是文學作品所以必須保留英文獨特的語法?

    我現在覺得,也許我必須去對照一下原文,才有辦法了解她是什麼意思了。
    | 檢舉 | Posted by 顏九笙 at October 20,2008 15:04

    啊,我好像加深了誤解。

    首先要澄清的是,以我閱讀 Kureishi 原文的經驗來說,他的行文和語法十分通順,並沒有特別令人感覺怪異之處。

    其次,本書譯者是覺得這個故事有其明確的文化背景和時代氛圍,若是譯成很中文的中文,恐怕會少了點味道 -- 簡單來說,她希望文字讀起來就是從英文翻譯過來的感覺,明確地讓讀者感受到這是一本英國的小說。我曉得這聽起來像是詭辯,在翻譯實務和理論上都很難站得住腳,實行起來的效果似乎也反應不佳,但這的確是譯者當初的用意。

    再者,本書的中譯本其實是譯者論文的部分內容,她也有針對這本小說進行深入的論述。有興趣的話可以上全國博碩士論文資訊網找一下,聽聽看她的想法。

    此外,大力推薦九爺把 The Buddha of Suburbia 的原文找來讀,Kureishi 的文字有其專屬的尖酸和幽默 -- which is, alas, lost in translation.
    | 檢舉 | Posted by urlicht at October 20,2008 15:50
    啊啊啊,我曾經很喜歡Kureishi耶,雖然我印象中對這本的翻譯實驗也算印象深刻,不過那時候基於對Kureishi的愛,很阿殺力地繼續吞下作者其他作品了。

    題外話是,為啥大家看完巴基斯坦洗衣店都注意到Daniel Day Lewis啊?不解不解啊XDD
    | 檢舉 | Posted by 心戒 at October 20,2008 22:48

    urlicht:那麼我就去找原書來看囉。關於你所解釋的譯者用心,我只能說,有時候用心良苦不見得能得到美好的結果啊。(聳肩)我現在是盡量克制,不要給予負面評價。

    心戒:我想是因為他是白人,他是主角,另一個主角被擠到一邊去了,嗚呼哀哉。
    | 檢舉 | Posted by 顏九笙 at October 21,2008 01:01
    DEAR 站長大人
     我是明日工作室的行銷企劃,我們即將於2008/11/24推出【第二屆溫世仁武俠小說百萬大賞 評審獎】得主出版品《小貓》,由武俠評論家 陳曉林老師推薦。

    本書為【一部台灣武林史的寫實描摹】打破傳統武俠小說寫作模式,以閩南語方言,傳達本土武俠文學,開創新式武俠風格。希望能邀約您參與試讀分享,我們會寄送一本新書予您,請您閱讀完後,再於BLOG上與大家分享。

    請提供我以下資訊,我會盡快將書籍寄送予您,誠心期待你的回應。BLOG名稱/收件人/收件地址/MAIL/連絡電話。本書官網:http://minibook.tomor.com/index.php?fn=book&mo=view&mall=3&id=464
    祝事事順心

    我的連絡方式:
    明日工作室 閱讀出版事業部 王民嵐People Wang
    電話:02-2760-6366#132/信箱:people@tomor.com
    MSN:people@my-way.com.tw/地址: 北市南京東路五段343號7樓
    官網網址 http://ebook.tomor.com/
    | 檢舉 | Posted by People Wang at November 12,2008 11:15