September 21,2008
《卡瓦利與克雷的神奇冒險》600字讀後感
(購書連結以後再補上。)
因為在趕自己的主要任務,結果沒辦法用我心目中的適當速度來讀《卡瓦利與克雷的神奇冒險》,真是令我難過。這本書相當奇妙:雖然頁數很厚,可是敘述的方式很輕盈流暢,故事情節進展也很緊湊,如果你想的話,其實可以看得很快;但是總會有些段落會讓你忍不住想慢下來,因為那些字句和場景實在是寫得太漂亮了——沒錯,雖然已經經過了翻譯,你還是感覺得到那股來自原作者的力道。這樣講好像會讓人以為翻譯有怎麼樣——請不要誤會,我覺得這本書的譯文很順——不過我要強調的是,有些小說很容易因為翻譯而削弱了力量或美感(而那不見得是譯者的「錯」,而必須歸咎於不同的語言本來就有不同的性質),但謝朋的小說大概比較不容易碰到這種困擾。按照他的寫作方式,他總是能在一個段落裡一邊推進情節、一邊讓你對人物的內在有更深一層的了解,所以這本小說總是有一種活水似的流動感,讀者不可能因為哪裡有太多「內心戲」而睡著或失去耐性。所以嘛,厚歸厚,你不會覺得有哪一段想拿掉。
簡單一句話,就是好看——讀起來很容易,也很享受。
因為在趕自己的主要任務,結果沒辦法用我心目中的適當速度來讀《卡瓦利與克雷的神奇冒險》,真是令我難過。這本書相當奇妙:雖然頁數很厚,可是敘述的方式很輕盈流暢,故事情節進展也很緊湊,如果你想的話,其實可以看得很快;但是總會有些段落會讓你忍不住想慢下來,因為那些字句和場景實在是寫得太漂亮了——沒錯,雖然已經經過了翻譯,你還是感覺得到那股來自原作者的力道。這樣講好像會讓人以為翻譯有怎麼樣——請不要誤會,我覺得這本書的譯文很順——不過我要強調的是,有些小說很容易因為翻譯而削弱了力量或美感(而那不見得是譯者的「錯」,而必須歸咎於不同的語言本來就有不同的性質),但謝朋的小說大概比較不容易碰到這種困擾。按照他的寫作方式,他總是能在一個段落裡一邊推進情節、一邊讓你對人物的內在有更深一層的了解,所以這本小說總是有一種活水似的流動感,讀者不可能因為哪裡有太多「內心戲」而睡著或失去耐性。所以嘛,厚歸厚,你不會覺得有哪一段想拿掉。
簡單一句話,就是好看——讀起來很容易,也很享受。
這本書裡談到的許多主題,大概都可以認真寫個千字以上的讀後心得或討論,可是因為我現在是個自私鬼,只會想到自己的小說,所以現在偷懶(←好像講得太過理直氣壯了,皇冠對不起,以後我會更努力忍住不要拼命點頭要試讀本)。不過還是有些無聊的感想忍不住要說一下……
(A)崔西‧培根這個角色我覺得應該叫John Barrowman(Dr. Who跟Torchwood裡面的Captain Jack)來演啦!
(B)謝朋真是超級努力在發揚猶太固有文化跟美國的通俗文化啊……這種時候深深覺得汗顏。到目前為止,我還不知道要怎麼把台灣在地的元素加進自己掰的故事裡,這麼一想就覺得很可恥,我是自己文化裡的異鄉人(淚)。
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/7219939
回應文章 
謝朋只是寫了他有興趣的東西
換句話說...九爺可以在自己的小說裡盡情的腐
換句話說...九爺可以在自己的小說裡盡情的腐
Posted by 伊卡魯斯
at September 24,2008 17:11
我本來也有此打算,
然而人算不如天算,
居然到現在都沒有得腐,
正直得讓人受不了啊。@@
Posted by 顏九笙
at September 24,2008 23:44