August 15,2008

Day11:關於《潰雪》



  照例先講個離題的。
  今天屬於那種一起床就不舒服的日子。無進展的現狀進入第N天。不過博客來的乙一專訪上了,揭露的內容很有趣,比方說森博嗣先生家裡有一台人可以坐上去的軌道小火車,島田莊司老師也坐過,乙一老師自己也很想坐坐看……萬萬想不到森博嗣先生用版稅來實現此種夢想啊。各位,要是你們將來發了,會想在自己家裡面裝什麼東西咧?
  昨天晚上一口氣把《潰雪》(Snow Crash) 看完了,尼爾‧史蒂芬森(Neal Stephenson)真是好樣的啊!兩位譯者真是辛苦啦!這本書的內容充滿了各種五花八門的冷知識,真不知道那兩位譯者是花了多少時間才做完這個工作?根據譯者之一的說法,剛開始翻這本書的時候還沒有wikipedia,google也才剛開始……敝人在當編輯跟譯者的時候,就已經常常借用wiki跟google的力量,我實在沒辦法想像這兩個譯者如何能夠做完這本書?開元書印也很驚人,在譯者做完以後又花了大量時間在查對譯文跟書裡的各種資訊,實在很神勇。(譯者之一的部落格在這裡。)

  當然,這世界上不是努力就會成功,奮鬥很多年才做出來的書不見得就很好。不過呢,我讀這本書的時候沒有碰到什麼閱讀障礙——至少沒有來自< b>譯者的障礙。只有一句話我忍不住「嗯?」了一下。第四十八章(p. 403)有這麼一段話:「……他只用外號認同自己。」就只有這一句中文比較奇怪。偶有錯字,但對於一本五百三十九頁的書來說,完全可原諒。
  故事本身呢,實在非常炫麗。一般讀者開始讀的時候可能會速度略慢,不過沒關係,你可以慢慢適應,這個燦爛的世界每一頁都有好玩的東西可以停下來看很久。有可能就是因為這樣,事後想想,有些情節轉折我其實沒看清楚,因為被未來世界裡的種種華麗新玩意兒弄得分心了。帶著武士刀的男主角,踩著滑板四處馳騁的女主角,神奇的殺人凶器,同時在現實與虛擬實境發生的病毒危機——這些已經夠令人興奮了,但是最猛的是書裡對於這種病毒起源的解釋,把古文明還有宗教通通牽拖進來。雖然知道這應該是唬爛,可是還是忍不住會想,咦,這說法很有趣耶,如果是真的好像也不賴喔
  在網路上其實沒有搜尋到很多人討論這本書(我指的是中文討論),其中一個理由或許是這書的厚度?可是據說此書印量不大,所以如果有興趣看的話,還是趁早去弄一本來比較好,不然以後可能就要去圖書館等預約囉。另外一個理由,或許是「非科幻死忠,但是偶爾會拿幾本來看看」的一般讀者還不夠多?對於市場大小跟閱讀趨勢,我實在不是專家,不過其實心裡會有點疑惑,我總覺得科幻類型讀者的「能見度」好像比較低,科幻小說的出版量也比較少,可是……為什麼呢?有些人明確告訴我,他們對於非現實背景的故事缺乏興趣,這樣的人原來有這麼多喔?
  算啦,想也是白想……


  
  
  

Posted by loti0214 at 樂多Roodo! │22:14 │回應(4)引用(0)夏日傳說:創作途中的流水帳
樂多分類:閱讀 共同主題:科幻文學 工具:編輯本文
標籤:科幻小說
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/6824689
回應文章

嗚嗚,讓我想起當年英年(?)早逝的天下SF系列,現在跑去天下買都買不到...orz害我後來特別喜歡的都不敢借人了XD
這個作者的小說好像都很神奇,看來我得趁早買下來先堆家裡(國際運費太貴了)
Posted by st at August 15,2008 22:58

對啊,這作者是很神奇,以前我也有把Snow Crash英文版抓起來翻過,不過實在不敢下手。對我來說,科幻小說的英文門檻很高,因為科技相關字彙對我來說頗為陌生,什麼蘇美文明就更……
有人要翻譯他的書,真是太感動了,額手稱慶。
Posted by 顏九笙 at August 15,2008 23:53
九爺 臉譜出了一本書 卜洛克的小說學堂 我覺得頗實用
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010400281
您或許可翻翻看
祝創作順利 期待拜讀大作
Posted by SKY at August 16,2008 09:10

那本小說學堂我讀過啦,謝謝囉。:)
Posted by 顏九笙 at August 16,2008 11:14