August 8,2008
Day4:參考書(關於反烏托邦小說)
現在我發現,我的創作過程日記其實都不是在一天結束的時候寫的——那時候我都已經神智不清也沒體力了——反而是在早上(中午?)剛起床不久寫的,都在結算昨天到底做了什麼。這並不在我原先的計畫之內,不過算是歪打正著,打「昨天的日記」,正好是繼續寫小說以前的暖身動作。
昨天收工時的累積字數是6043字。這次重寫跟前面三次的狀況都不一樣,先前都是老老實實從第一章開始往後面寫,但這次很自然就變成「一塊一塊」的,所以每次在寫的時候都會同時開著三四個檔案。前三次都是寫到一萬字左右就陷入垂死狀態,所以我想等到全部檔案的累積字數達到一萬字左右、或者某個檔案的字數開始破萬的時候,我大概都會一陣心驚肉跳吧。這讓我產生一個很無聊的聯想。在接近第一個千禧年的時候,謠傳會有世界末日什麼的。結果到西元一千年的時候啥事都沒發生,但是有人說算錯了,耶穌基督的出生年份記錄錯誤等等,所以大家還要再過幾年……
咱們就來看看,我的小說會不會在破萬字的時候炸掉吧。
昨天收工時的累積字數是6043字。這次重寫跟前面三次的狀況都不一樣,先前都是老老實實從第一章開始往後面寫,但這次很自然就變成「一塊一塊」的,所以每次在寫的時候都會同時開著三四個檔案。前三次都是寫到一萬字左右就陷入垂死狀態,所以我想等到全部檔案的累積字數達到一萬字左右、或者某個檔案的字數開始破萬的時候,我大概都會一陣心驚肉跳吧。這讓我產生一個很無聊的聯想。在接近第一個千禧年的時候,謠傳會有世界末日什麼的。結果到西元一千年的時候啥事都沒發生,但是有人說算錯了,耶穌基督的出生年份記錄錯誤等等,所以大家還要再過幾年……
咱們就來看看,我的小說會不會在破萬字的時候炸掉吧。
昨天晚上,我把小時候買的《美麗新世界》(赫胥黎←我很喜歡他家族姓氏的中文翻譯,覺得這三個字不管形狀還是發音都有一種含蓄的美感)、《最後理想國》(石川達三,這本書已經不幸絕版啦)還有《蒼蠅王》(威廉‧高汀←我對他的名字沒感想XD但小時候第一次聽到這書名,可能覺得有點好笑,但是仔細想想,那個意象還滿恐怖的)都挖出來了。我說是小時候買的並沒有誇張,因為我小時候很誇張(汗),虛榮心很重,聽說什麼東西是「世界名著」就會想看,《蒼蠅王》我還記得是在書展上買的。那時候每年的書展都是在現在已經不存在的國際學舍買的,當年國際學舍的位置是在現在的大安森林公園,還是在它的對面?我已經記不清楚了。我的腦子總是很快刪除關於消逝物件的記憶。
那些「小時候」買的書,我還真的有看咧。但現在回頭重讀這些書的時候,我覺得實在很可疑,我小時候到底在看什麼?實際上懂得的部分到底有多少?但是我小時候「不太懂也硬看」的能力跟毅力,比現在強得多。再加上更早幾天出土的皇冠版《一九八四》,我最近想快速複習一下這幾本書,作為概念上的參考。就我小時候的感覺來講,《蒼蠅王》大概是看得最痛苦的一本,《最後理想國》最好讀,但我最喜歡《美麗新世界》。除了《蒼蠅王》以外,另外那三本書我所擁有的版本都已經絕版了,所以我在上面附的連結都是連到其他人的譯本。除了《最後理想國》以外,其他的書都是屬於「永遠不會絕版」的類型,不過讓我大吃一驚的是,《蒼蠅王》居然有經過改寫的兒童注音版(企鵝出版社)……我還以為小孩子看《十五少年漂流記》就可以了,叫他們看《蒼蠅王》這麼灰暗的故事好嗎?
不過我這麼想其實有點不應該。不管怎麼樣,小孩子跟書本有親近感、不會害怕「世界名著」就是一件好事,就算一開始對特定作品建立的印象有點奇怪都沒關係,反正只要他們喜歡書,以後就有機會更深入了解。
(要是《鬥陣俱樂部》有兒童注音版呢?哈哈哈哈XD)
那些「小時候」買的書,我還真的有看咧。但現在回頭重讀這些書的時候,我覺得實在很可疑,我小時候到底在看什麼?實際上懂得的部分到底有多少?但是我小時候「不太懂也硬看」的能力跟毅力,比現在強得多。再加上更早幾天出土的皇冠版《一九八四》,我最近想快速複習一下這幾本書,作為概念上的參考。就我小時候的感覺來講,《蒼蠅王》大概是看得最痛苦的一本,《最後理想國》最好讀,但我最喜歡《美麗新世界》。除了《蒼蠅王》以外,另外那三本書我所擁有的版本都已經絕版了,所以我在上面附的連結都是連到其他人的譯本。除了《最後理想國》以外,其他的書都是屬於「永遠不會絕版」的類型,不過讓我大吃一驚的是,《蒼蠅王》居然有經過改寫的兒童注音版(企鵝出版社)……我還以為小孩子看《十五少年漂流記》就可以了,叫他們看《蒼蠅王》這麼灰暗的故事好嗎?
不過我這麼想其實有點不應該。不管怎麼樣,小孩子跟書本有親近感、不會害怕「世界名著」就是一件好事,就算一開始對特定作品建立的印象有點奇怪都沒關係,反正只要他們喜歡書,以後就有機會更深入了解。
(要是《鬥陣俱樂部》有兒童注音版呢?哈哈哈哈XD)
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/6710307
回應文章 

《我們》和《美麗新世界》及《一九八四》並稱三大喔
Posted by augustinus
at August 8,2008 18:33
沒錯,我就欠《我們》那一本了。
前一陣子這本書的中譯本好像也出了,我有想一下要不要買,那時候覺得還不急著看。:P
Posted by 顏九笙
at August 8,2008 18:45

舊的志文版應該是還會有貨,新的不知道譯筆有沒有改善。
雖然跟反烏托邦有點距離,有時卻會覺得動物農莊更有趣。
Posted by augustinus
at August 8,2008 19:56
《動物農莊》超灰暗,比《一九八四》更讓我難過。
Posted by 顏九笙
at August 8,2008 21:12
興沖沖看了《我們》,雖然知道它要表達的意思,但覺得翻譯有點怪。《華氏451度》應該也有點這種意味,不過這本是反對書本文字的。電影「重裝任務Equilibrium」也可以一看喔!(如果偷懶不寫小說的話)電影有學習《華氏451度》、《美麗新世界》、《1984》。
Posted by 閱讀與怪獸
at August 9,2008 02:29
《華氏451度》我很早就決定放棄,因為我跟Ray Bradley不合(原因不明,症狀是總是看著看著就不耐煩了)。
現在越來越想看《我們》了,嘿嘿。
Posted by 顏九笙
at August 9,2008 11:25