April 23,2008
Paul Halter《第四扇門》

一開始,我是被文案吸引所以下了訂單,真正拿到書以後反而先擱在一邊。前一陣子因為我把時間都拿來苦讀Michael Chabon的Yiddish Policemen's Union(我讀原文書的速度實在不快,這書又很厚,不過讀得很開心就是了),剩下的零星縫隙則是跟著皇冠推理謎座談的進度看書,大量如雪崩般的推理新書我都先放在一邊沒有讀。但是,正好因為《第四扇門》這本書有個「奇妙的狀況」,我出於好奇,昨天晚上就拿來看了。
那個「奇妙的狀況」是這樣的……雖然這本書原文是法文,但春天出版的中譯本是從日文版翻譯過來的。據說出版社有跟日本方面買日文版權,而顯然要翻譯這本書一定要跟原來的法文版出版者買版權,這樣等於付兩次錢耶?我覺得有點納悶,為啥春天出版社要這麼辛苦?大概不是因為法文譯者難找吧(雖然貴一點,不過要找應該還是找得到吧),我猜(完全只是猜測)是因為春天內部沒有通法文的編輯,要找外包的法文編輯又不放心吧?(這就是日常推理,噗!昨天真的有想幾十秒,「為什麼一本書要經過二重翻譯」這種日常之謎到底能不能變成本格推理小說的中心謎團~XD)總之,就很好奇地把這本書拿出來看了。
讀起來很快,而且真的有卡爾的fu,不過更有幽默感。這種密室推理爆雷太不道德,所以我只能講得很含蓄。這本書的中心謎團其實沒有很困難——這意思並不是說本人非常英明神武,還沒看到結尾就已經知道作者在玩啥把戲,只是說這種「答案」並非史無前例——可是,作者使出的「障眼法」很不錯。我讀到第三部的時候覺得被作者耍了,不過被耍得很開心;但再讀下去,讀到最後一頁的時候才愕然發現,作者的確擺了我一道,不過並不是我本來以為的「那種」耍法。所以剛讀完的時候我好想在anobii書櫃上給他四顆星,但是後來想想,核心謎團的解法其實沒有那麼強……
Paul Halter最早愛上的卡爾作品是《耳語之人》,這一點讓我很有共鳴,我對那本書的印象也很好。本來我覺得卡爾令我昏昏欲睡(第一本看的是《阿拉伯之夜謀殺案》),但是《耳語之人》有改變我的印象,《歪曲的樞紐》、《猶大之窗》也都看得超開心(只有《阿》書,後來再重看一次還是不耐煩)。他「學」卡爾真的有像——而且不會讓人覺得哪裡味道不太對。就這個部分來講,我很想再看看其他的Halter作品。
二重翻譯有沒有什麼不良影響?基本上我又看不懂法文原版,我哪知道啊!XD只是,如果比較敏感的讀者,或許感覺得到這本書是從日文版翻譯過來的——我的意思「並不是」說譯者有日式句法,而是……唉,不管怎麼樣,隨便拿一本歐美翻譯小說跟一本日本翻譯小說起來看,就算看的那一段都沒有特定屬於某一國的人名,也都是中文,比較敏感的讀者還是感覺得到是從不同語系翻譯過來的中文,這是很自然的。所以,對於比較敏感或者從來不喜歡日本文學的讀者來說,看這本書大概會覺得怪吧。不過,這就不是譯者的問題了,基本上譯者只是做她被交代要做的工作——把編輯給她的日文版《第四の扉》,翻譯成中文的《第四扇門》。而我讀《第四扇門》的時候,沒碰到什麼閱讀障礙;如果要說這個版本的譯文有沒有問題,可能就要通日文或者曾看過法文版的人才會比較清楚了。
至於出版社所做的選擇,到底有沒有值得商榷的地方?他們或許是想克服既有的困難,採取一個盡量負責任的作法,所以讓看得懂日文的社內編輯配上日文譯者來製作這本書的中文版,但我還是想建議春天出版社,以後還是設法找可靠的外包法文編輯跟法文譯者,從原文翻譯成中文版吧。(那要怎麼確定外包法文編輯可不可靠咧?這個嘛~~傳說中老貓有辦法,他應該有寫過文章談這件事吧,不知道他的看法有沒有改變:P)
讀起來很快,而且真的有卡爾的fu,不過更有幽默感。這種密室推理爆雷太不道德,所以我只能講得很含蓄。這本書的中心謎團其實沒有很困難——這意思並不是說本人非常英明神武,還沒看到結尾就已經知道作者在玩啥把戲,只是說這種「答案」並非史無前例——可是,作者使出的「障眼法」很不錯。我讀到第三部的時候覺得被作者耍了,不過被耍得很開心;但再讀下去,讀到最後一頁的時候才愕然發現,作者的確擺了我一道,不過並不是我本來以為的「那種」耍法。所以剛讀完的時候我好想在anobii書櫃上給他四顆星,但是後來想想,核心謎團的解法其實沒有那麼強……
Paul Halter最早愛上的卡爾作品是《耳語之人》,這一點讓我很有共鳴,我對那本書的印象也很好。本來我覺得卡爾令我昏昏欲睡(第一本看的是《阿拉伯之夜謀殺案》),但是《耳語之人》有改變我的印象,《歪曲的樞紐》、《猶大之窗》也都看得超開心(只有《阿》書,後來再重看一次還是不耐煩)。他「學」卡爾真的有像——而且不會讓人覺得哪裡味道不太對。就這個部分來講,我很想再看看其他的Halter作品。
二重翻譯有沒有什麼不良影響?基本上我又看不懂法文原版,我哪知道啊!XD只是,如果比較敏感的讀者,或許感覺得到這本書是從日文版翻譯過來的——我的意思「並不是」說譯者有日式句法,而是……唉,不管怎麼樣,隨便拿一本歐美翻譯小說跟一本日本翻譯小說起來看,就算看的那一段都沒有特定屬於某一國的人名,也都是中文,比較敏感的讀者還是感覺得到是從不同語系翻譯過來的中文,這是很自然的。所以,對於比較敏感或者從來不喜歡日本文學的讀者來說,看這本書大概會覺得怪吧。不過,這就不是譯者的問題了,基本上譯者只是做她被交代要做的工作——把編輯給她的日文版《第四の扉》,翻譯成中文的《第四扇門》。而我讀《第四扇門》的時候,沒碰到什麼閱讀障礙;如果要說這個版本的譯文有沒有問題,可能就要通日文或者曾看過法文版的人才會比較清楚了。
至於出版社所做的選擇,到底有沒有值得商榷的地方?他們或許是想克服既有的困難,採取一個盡量負責任的作法,所以讓看得懂日文的社內編輯配上日文譯者來製作這本書的中文版,但我還是想建議春天出版社,以後還是設法找可靠的外包法文編輯跟法文譯者,從原文翻譯成中文版吧。(那要怎麼確定外包法文編輯可不可靠咧?這個嘛~~傳說中老貓有辦法,他應該有寫過文章談這件事吧,不知道他的看法有沒有改變:P)
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/5910827
回應文章 
Posted by Heero
at April 23,2008 19:11
路那昨天也寫了這本書的讀後感耶,真剛好XD
Posted by 顏九笙
at April 24,2008 10:45
嗚~啥都不多說了。
(淚光閃閃中…)
(淚光閃閃中…)
Posted by lica
at April 24,2008 14:15
今天一直搞錯,
把它和《第十四道門》搞反了,
而且還少了十道門XD
把它和《第十四道門》搞反了,
而且還少了十道門XD
Posted by 小不點
at April 25,2008 00:35
九爺,小的斗膽進言,
你推理錯了啊~~~~~~~
春天出版社幾乎全都是外包的,
社內編輯只有一個主編而已~~
嗯~小的正好認識,
下次問一下再來告訴九爺真相吧~~~~~
Posted by Waiting
at April 25,2008 02:19
又突然想起來,
那位主編,九爺也是看過的,
就是年會那天小弟幫你介紹的那一位~~~
原來我們都在不自覺中錯過了最重要的真相掌握者啊~~~
Posted by Waiting
at April 25,2008 02:22
我在思考《第四扇門》之謎的時候,一開始就是翻到後面版權頁,然後也有把那位主編的名片拿出來看,後來還是忍住沒有寫信去問問題,只見過一次面就突然問人家社內運作的問題好像太奇怪了……
喔喔真的好有推理的fu喔
來寫出版圈推理好了
噗哈哈哈哈哈哈
Posted by 顏九笙
at April 25,2008 09:30
小不點
我可能也有隱約想到《第十四道門》
剛開始我常常會把《第四扇門》講成第四「道」門……。
Posted by 顏九笙
at April 25,2008 09:31
