June 28,2005

趔趄

  趔趄:身體搖晃,站立不穩的樣子。
  我在改那一份陳年爛稿的時候,看到了這個詞。

  那份稿子爛,是因為它是多年前的產物,當時的翻譯小說為了通俗和閱讀便利,竄改刪節原文內容似乎是滿常見的作法(很多當時的暢銷小說中譯大概都是「編譯」出來的,根本不是原貌)。但也因為那份稿子歷史悠久,當時的編譯人員國文造詣較佳,所以還會用到一些現在的人早就不會用的詞彙,比如說這裡的「趔趄」(讀做「列居」)。看到這類字眼的時候我就會有點感嘆:將來還會有人知道這個字眼大致的意思嗎?我「大概」知道這個詞彙是啥意思,但是不會唸也不會寫。對我來說,這個詞彙不是「活的」。
  然後我想起前不久的新聞:考生抱怨余光中的詩〈刺秦王〉是古文,看不懂。某些詞彙正在大規模的死亡,這是個事實,但我實在不相信這些都要怪本土化或者政治氣候的改變。現在的各種中文輸入法,或者網路對一般人閱讀習慣造成的改變,恐怕比政治問題影響更大吧。
  《一九八四》裡有個讓人膽顫心驚的想像:藉由消滅字彙可以達到控制心智的效果,因為人不再有語言可以表達自己的反叛思想,叛逆性也因此被撲滅殆盡。然而Steven Pinker在《語言本能》一書裡表示的觀點頗有點安慰性:就算我們消滅某些字彙,心智的力量還是能夠反撲,創造新的字彙來表達思維。思維不死,死的是舊有的字彙。(所以有一天我們得用火星文討論哲學?天哪。不過至少我們不必擔憂,雖然現在的青少年對於文字使用的概念與我們有別,並不代表他們的腦袋就比較笨。)然而某些美麗的、奇妙的、歷史上曾經出現過的詞彙會死去。或許,就包括「趔趄」這個說法。

(《語言本能》這本書已經離我好遠了。記憶已經不全,真怕我講錯了什麼。唉。不過現在提這也來不及啦。)

Posted by loti0214 at 樂多Roodo! │19:06 │回應(2)引用(0)快閃流水帳
樂多分類:日記/一般 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/224945
回應文章

這個詞我是最近從一個北京姑娘的小說裡學到的,我就一直好奇大陸人的辭彙怎麼還這麼深刻多樣,而且每個人面對鏡頭都能演講,雖然地方大了語言自然豐富,但是種種跡象都彷彿十年文革不存在過一樣。

話說在白點貓家看過九笙,想不到這詞還直接找到妳,哈哈。
Posted by 由鐵 at June 29,2009 14:08

大概就是因為地方大,不同地方的慣用語多,加起來就很驚人囉。:)
趔趄,現在我還是記得這兩個字怎麼唸,不過其他的字彙倒是沒怎麼增加……。
Posted by 顏九笙 at June 29,2009 22:17