September 23,2006

29. 想起《堂吉訶德》

  以前我好像寫過一篇文章,講書本之間的「六度分離」,昨天又經歷到一次。
  昨天早上我講到《哈克歷險記》裡,某回湯姆的想像力被《堂吉訶德》這本書給刺激到了。到了晚上,我躺在床上努力地重讀《憂愁童子》,大江健三郎的書(為啥選擇大江健三郎?因為昨晚稍早在日文課上,讀本老師說,「日本第二個拿諾貝爾文學獎的作家,到底是……叫啥名字來著?」我努力幫她提詞);《憂愁童子》是比《換取的孩子》難讀得多的續集,此書的某些情節架構似乎是刻意跟《堂吉訶德》做對應。或許是因為這種原因,《憂愁童子》中的某些場景似乎有某種「喜劇成分」,然而《憂愁童子》卻似乎不是一本快樂的書……

  我就是這樣地想起了現在不在手邊的《堂吉訶德》。我當初讀的版本是楊絳翻譯的聯經版,厚厚的上下冊。或許對某些人來說太冗長繁雜,但是從我讀過東拉西扯的《湯姆.瓊斯》、更東拉西扯的《好兵帥克歷險記》以後,我就對這種講故事的方式很適應——應該要說是非常喜歡才對。當初第一次讀完全譯本的時候,我感動得不得了,特別寫了一篇文章講其中一段:在接近尾聲時,那對主僕的浪遊帶著他們第一次見到大海。那個場面不知道為什麼讓我覺得好神聖。(那篇文章已經不見了……跟著某個過去的電腦和某個過去的個人網頁一起完蛋了吧。反正也不是啥傳世之作→我還真是太不愛惜東西了XD。)堂吉訶德是幻想界的聖人。有什麼行為比堅持居住在夢幻世界裡更勇敢的?
  因為我很喜歡那本書裡所有亂七八糟的插曲跟主僕兩人的無厘頭對話,後來圓神出版濃縮版《浪漫騎士唐吉訶德》的時候,我心裡感覺很複雜……對啦,連西班牙人都不見得受得了這本長長的小說,所以這樣的濃縮版在哪裡都會有市場,可以讓更多人有機會了解一下堂吉訶德的故事(WC就有寫過一篇文章大推《浪漫騎士唐吉訶德》),可是我我我我我我……還是好希望有別人可以跟我分享那種看賽萬提斯東拉西扯的樂趣啊。
  

Posted by loti0214 at 樂多Roodo! │14:54 │回應(0)引用(0)挑戰二:每日閱讀瞬間
樂多分類:閱讀 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2184867