September 10,2006

16.關於《穿越時空救簡愛》

  我暗暗等待這本書好幾年了,嘿嘿。
  當我還在某處上班的時候,XX出版社在短短幾年內強力推出許多品質精良的小說之後,終於彈盡援絕,宣布收山。他們原本已出版的一些書、還有簽約後未及出版的書,後來轉給我工作的A集團善後,由A集團內部的出版社瓜分。雖然我只是很基層的員工,還是看到那份出版品清單,看了以後不禁一陣心酸,XX出版社的老大眼光真的很好,原本打算出的書都好棒啊……
  這本《穿越時空救簡愛》(The Eyre Affair)也是其中一本已簽約未出版的書。實際上,不但簽約金付了,甚至還已經發譯,譯者也把譯稿交回、領到稿費了,但是XX出版社卻撐不到把這本書排進出版計畫裡。


  那位譯者跟我工作的單位互動關係不錯,所以看到她的名字出現在清單上,讓我著實好奇那本書的內容是什麼。把譯稿借到以後,我很快地看完了——而且看得非常開心。所有愛看書的人都會愛這本書裡的世界;每個人都熱愛文學,警察的主要任務之一是抓仿冒莎士比亞作品當真品賣的犯罪集團,會有一家戲院專門上演《理查三世》,所有演員都是開場前半小時臨時決定:因為所有來看表演跟參加表演的人都熟知這齣戲,大家都會背台詞,台上演的時候台下也跟著唸,根本就是同樂會!真想活在那個世界裡!雖然在那裡我一定不夠有學問而且會覺得自卑(畢竟,在「這裡」我都還不夠有學問)。
  這本小說的世界還不只是讓愛書人賓至如歸。喜歡科奇幻小說的人也會愛這些點子:絕種渡渡鳥是家庭寵物,時空旅行是個事實,狼人和吸血鬼鬧事是三不五時必須應付的麻煩,瘋狂(但善良)的科學家培養出一些會吃字紙然後講出同義字的可愛書蠹,而且還製造出讓人可以進入文字世界的機器。(如果你可以進入文字世界,你想到哪一本書裡去?我想去偷看蓋爾芒特家的宴會,呃,我對二十世紀初的法國上流社會很好奇啦。)
  此外,還有一個來無影去無蹤、無論在何處都聽得見自己名字的嗜血壞人,所以我們還可以在同一本書裡享受到推理小說的樂趣。
  我愛死這本書了。但是我也知道,我當時工作的單位不可能把那本書搶來出。我只好祝福它遇到好人家。
  等了許久,我都已經離開那個工作了,該集團還沒有任何一家出版社出版這本書。但是,在我去B集團串門子的時候,發現此書的「續集」出現在版權公司提供的書單上面。我激動地抓起來,跟旁邊的人說:「這這這本書的第一集很好看耶!為什麼他們沒拿第一集的版權來賣你們?」答案不明,大概是第一集的版權在當時還沒過期,還壓在A集團手上,所以沒辦法賣給B集團吧。但是只有續集的版權卻沒有第一集的版權,B集團當然不可能考慮囉。
  然後,時光流逝,到了現在。
  看到遠流打出《穿越時空救簡愛》的廣告,我才知道,原來好幾年時間已經過去,這本書的中文版版權終於被遠流拿下。看了看譯者名稱,遠流版是由丁世佳而不是我認識的那位譯者翻譯,想來遠流不知道(?)曾經有另一個人譯過這本書。遠流版不像我原來看過的版本那樣有很多譯注,所以或許字裡行間夾帶的一些典故不見得能夠全部照顧到;但是,作者Jasper Fforde的娛樂功力夠強,就算非英語讀者沒有看到中間夾藏的典故(呃,其實也不會很多啦……),還是會被這本混雜了不同類型的科奇幻文學推理小說(姑且這麼形容吧)逗得樂不可支。
  當Jasper Fforde因為這本書成名之後,他接受過一些訪問,我湊巧看過某一篇,留下的印象是:雖然電影圈聽起來藏污納垢,可是這個在電影圈裡討生活很久的人似乎還滿健全的嘛……他把自己身上的某種活力也帶進他寫的書裡,果真是人如其書。現在,我熱切期待遠流會繼續出版這個系列的下兩本書。


Posted by loti0214 at 樂多Roodo! │18:00 │回應(17)引用(0)挑戰二:每日閱讀瞬間
樂多分類:閱讀 共同主題:推理小說 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2128410
回應文章
顏九笙同學,遇上你還真幸運,
居然可以知道這本書這麼多八卦,
也證明好書果然經得起考驗,
歷經滄桑還是問世了,
真的好感人哦~嗚~
Posted by 日光小孩 at September 11,2006 09:02
完全只是剛好啊~

我的上班時光其實不長,沒想到還有堪用的八卦.......

話說不上班以後,最懷念的就是辦公室裡聽得到的八卦,還有「八卦主角就在你身邊」的「參與感」,那絕對不是看八卦雜誌能得到的啊XD
Posted by 顏九笙 at September 11,2006 10:24
我也來說說內幕和八卦好了!^_^

這本書終於順利出版,我自己也覺得非常興奮呢。
因為我超狂愛這本書的,每次看都會笑個不停。
當初是Mieke Desmet教授推薦我讀這本書,
後來我建議公司買下本書和續集,
可能就是老天保佑,竟然讓我們順利地拿到版權。
不過,拿到版權之後,為了找理想的譯者,還添了不少白髮,
因為這本書真的很難很難譯呢。
我們並不知道已有人翻譯過了,否則一定會試著跟原先的譯者連絡,
那樣的話,不但可以讓原來譯者的心血不白費,
也許也可以讓這本書中文版早一點面市。
幸好,後來終於成功地誘惑了丁世佳小姐答應翻譯這本書。
(懶惰又很挑剔的她,完全是被書吸引才答應的)

至於加不加註,其實是譯者和我經過長久討論,
最後才決定完全不要加註解的。
就我來看,加註反而簡單,可以解決很多因語言與文化差異而譯不出之處,
但這本書若真要加註,可能會有千百個註,註到讓讀者發狂,
畢竟作者埋藏了太多慧黠的創意、互文、典故、隱喻、語文遊戲等,
我覺得好的翻譯是要設法在中文語境中「再創造」出同樣的趣味給讀者,
不是用生硬的翻譯,然後加註解決困境,
那樣的話,就會干擾讀者的閱讀快感,讓這小說不好看了。
當初譯者和我的理想是,希望可以把要註解融入譯文當中,
希望讀者在「無障礙空間」中遨遊這本書,領略其中趣味。
當然,這就考驗了譯者的功力,不只包括中英文能力,文學造詣,
也考驗了譯者對於原書的理解和「再創造」的能力。

作為這本書的主編(曾深入書中每個字詞--當然,還遠不及譯者),
我自己覺得丁世佳的翻譯非常非常之好,
因為我自己也有一點翻譯的經驗,我知道這本書為何難譯,
她有許多絕妙的譯法,換了我或其他譯者,不見得能想得出來。
例如,將Jack Schitt譯成「解顆‧史」、
將Acheron Hades譯成「哀河‧冥府」、
將Mill de Floss譯成「墨方‧佛洛斯」、
Suckers and Biters譯成「吸血廢和咬人丁」…等等
(以上例子為什麼好,請恕不點破,呵呵~
只能說她顧到了音、義、典故和趣味)

當然也有一些可以再思考的,
例如Paige Turner譯成「佩姬‧透納」好像有點可惜,
不過我也想不出怎麼譯才能傳達page-turner的趣味‧
另外有人對Thursday Next譯成「週四‧夏」不盡滿意,
但我覺得其實已經很不錯了,當然我們也可直接譯成「夏週四」,
但這一來,全書是否該統一用中式譯名?那會不會毀了其他名字?
而且,我相信中文讀者是可以理解「週四‧夏」的趣味所在的,
總比大陸譯成「星期四‧奈克斯特」,然後加註說:
「女主角的名字意為「下週四」」來得高明吧?
(說個題外話,我們在出書前不久,終於拜讀了大陸版,差點笑破肚子)
大陸譯本,加上註看起來似乎很認真,但是否註得合宜、
能否點出原書的妙處和精神,那就有待討論了,更別提錯譯誤譯之處。

呵呵,囉哩叭嗦了一長篇,不免有老王賣瓜之嫌,
只是覺得應該要幫譯者說說話呢~~
Posted by 周惠玲 at September 11,2006 18:15
原來譯者是丁「小姐」??
(流著眼淚把此人的名字從白日夢戀人的名單上劃掉)

其實我並沒有要「怪」這本書沒譯註,我沒講清楚........
當初我在看另一版本譯稿的時候,其實本來也在想,如果一本其實算是滿通俗口味的小說卻有很多譯註,可能會嚇走很多讀者,可是如果沒有譯註,會不會少掉很多妙趣?那時候擔心了一下下(不過反正也只是一陣空想,當初我所在的單位因為屬性的關係,根本沒可能出版這類現代小說)。現在看完丁小姐的譯文,雖然沒有譯註,我讀的時候卻還是跟第一次讀時一樣開心,這一點固然是因為我在上文裡提到的,作者引用文學典故之餘絕不犧牲娛樂效果,但是翻譯跟編輯處理的努力也很重要,這個我忘記順便讚揚一下,真不好意思啦。

大陸的那個星期四耐克斯特不知道是什麼邏輯?既然後面是耐克斯特,前面幹嘛不乾脆來個佘斯黛之類的........。(不過也許人家也想了很久......)
Posted by 顏九笙 at September 11,2006 20:34
ㄎㄎㄎ...好個出版祕辛呀,我都還不知可以這樣借到譯稿看耶,你說的是那個有數字的出版社嗎?(歪頭)

很想忍住不來你這裡看,不然又會想再花錢買書了,嗚~~

不過也好啦,多買點書來救救出版唄,我看星期日的讀書人版,上面說現在比SARS時期還慘淡,看了眼淚都快掉下來了,嗚~~
Posted by 小夏 at September 11,2006 23:40
看別人的blog妳還是有可能想買書(鐵口直斷)
既然都在出版界,我們大家只好相濡以沫了,雖然很希望能夠相忘於江湖(泣)

先前簽到這本書又不幸收山的出版社,是的就是那個有數字的出版社,
就是那個先看上模X犯的出版社..........

那時候譯稿檔案似乎跟著清單一起轉手到A集團裡面,看到某個title有興趣的人,就可以跟當時暫時代表A集團接收XX出版社遺產的主管要檔案來看。我記得好像是這樣子.......要不然就是我直接跟原譯者XXX女士要檔案來看了。
Posted by 顏九笙 at September 12,2006 00:10
是啦是啦...我看博客來的電子報也會買書...

ㄎㄎㄎ...等我有夠多的八卦再來和你講...
Posted by 小夏 at September 12,2006 09:34
好喜歡這本書
期待續集~~~!!!
Posted by SCREW at December 8,2006 00:02
喜歡呴?呵呵呵呵~~~~
(怪了,這本書賣錢一毛都不會到我口袋裡,我是在開心啥=__=)
(可是還是開心耶)
(Anyway……遠流你們就勇敢的簽續集吧)
Posted by 顏九笙 at December 8,2006 00:55
感覺到了有很多秘辛的地方,
話說續集的名字是什麼??
Posted by 玥璘 at May 1,2007 18:42
哈哈,我所知的密辛也就到此為止……

Thursday Next系列的介紹,可以參考wikipedia中介紹作者Jasper Fforde的條目,最下方有作品列表:
http://en.wikipedia.org/wiki/Jasper_Fforde
Posted by 顏九笙 at May 1,2007 22:16

可是,
以這本書女主角為何叫Thursday Next?
請問是什麼文學典故或指涉?
Posted by Thursday at February 27,2009 15:49

其實我也不清楚:)
但是我懷疑Thursday這個名字跟卻斯特頓的The Man Who Was Thursday有關。
Posted by 顏九笙 at February 28,2009 04:11

如此說來
註解就很重要了

註解的功能不在說明「女主角的名字意為下週四」
而在說明「下週四」的文學指涉, 為何是下週四

本書的樂趣在文學典故大猜謎
但國人對西洋文學涉獵畢竟有限
譯成中文後又與原文斷裂, 沒有原文文字做參照
文學偵探趣味殆盡, 本書就只剩下「奇幻想像搞笑」的一面了, 非常可惜

還有該書編輯舉的例子Mill de Floss譯成「墨方‧佛洛斯」又是什麼指涉呢? (而且還漏了個 on: Millon de Floss)
Posted by Thursday at March 1,2009 15:26

本書編輯指出:「就我來看,加註反而簡單,可以解決很多因語言與文化差異而譯不出之處,但這本書若真要加註,可能會有千百個註,註到讓讀者發狂,畢竟作者埋藏了太多慧黠的創意、互文、典故、隱喻、語文遊戲等,我覺得好的翻譯是要設法在中文語境中「再創造」出同樣的趣味給讀者,不是用生硬的翻譯,然後加註解決困境,
那樣的話,就會干擾讀者的閱讀快感,讓這小說不好看了。當初譯者和我的理想是,希望可以把要註解融入譯文當中,希望讀者在「無障礙空間」中遨遊這本書,領略其中趣味。」

大陸譯本對Thursday Next的註,有註等於沒註,只是字面的註,完全沒點出背後的指涉。台譯本無註的「週四.夏」,也只做到表面的釋譯,未達編輯設立的高標,所謂將此名的互文、典故、隱喻表現出來。

這本書需要的註,屬於高層次的註,國外已有讀者網上做本書註釋解謎,作者也在受訪時透露一二。中文讀者受限於語文隔閡,無法扮演文學探員,因此需要譯者與編者一起作很多功課。而且本書的加註真的反而簡單嗎?恐怕未必。我看亞馬遜提供的原文,幾乎句句有地雷,但如若看不出指涉,想加註也是枉然。當然,如果編方認為這些資訊不必提供給讀者,純當故事看,無礙於閱讀本書樂趣,那是政策性考量,另一回事。

比方開場白第一句:「我父親有張能讓時鐘靜止的臉」,此句的互文指涉為何?

「除了片段的時空之外,無處為家」:原文為chronoclastic ether,兩個字都看錯譯錯。

「我的寵物匹克威克」:匹克威克何指?

「時間是最佳良醫」:誰的名言?

「麥考夫特和波莉也希望有人記得他們」:這兩個名字何典?

「你說射中眼睛嗎——?時序確已脫軌」:時序確已脫軌何典?

「見到妳媽的時候告訴她,她讓生命的火炬更為閃亮」:又何典?

時空特警隊歌:「我投入過去,至特勤十二可見之處
「——目睹世界願景,和所有可行之路!」:何典?

「蛤蟆新聞」等媒體名稱:何典?

「這是一九八五年五月六號星期一的午間新聞」:作者在這句裡開了個玩笑,知道嗎?

「我是雅莉珊卓.貝爾費吉」:作者又玩指涉,何也?

「一向難以自抑的年輕終生總統歐文.格林杜爾一貫地指責英國想要統一不列顛的帝國主義野心」:威爾斯「總統」為何是此名?
Posted by Thursday at March 1,2009 16:20
Posted by Thursday at March 1,2009 16:25

Thursday:
看到妳後續的回應,我想了很多,結果另外寫成一篇文章了,就麻煩妳移駕一下吧:P
http://blog.roodo.com/Loti/archives/8407359.html
Posted by 顏九笙 at March 2,2009 03:26