August 30,2006

5.原尞,《暗夜的嘆息》

  今天的篇幅決定奉獻給原尞的《暗夜的嘆息》。不知道為什麼覺得這種做法好像有點偷懶的嫌疑……或許是因為先前我已經在別的地方零星講過我對這部作品的第一印象,不過現在是看完整本書以後的徹底心得。本文無雷,請放心。
  首先要說的是:對,這是冷硬派,錢德勒愛好者會覺得很滿意,又不會覺得只是錢德勒的仿冒品。

  根據封面折口的介紹,原尞在三十歲開始大量閱讀翻譯懸疑小說,四十二歲才推出第一部長篇推理作品,就是這本書。(聽起來真是激勵人心。)他尤其鍾愛的是錢德勒——《暗夜的嘆息》一書證明了他的愛,而且還證明了他把冷硬派精神消化吸收得相當徹底,從中產生自己的風格(這點很重要)。澤崎帥氣的程度沒像馬羅那麼誇張(跟稍微平實一點的澤崎相比時,就會注意到馬羅雖然比古典的貴族偵探們「寫實」,其實還是相當理想化),但是某種程度上的驚人博學(他跟馬羅常常都會有讓人嚇一跳的涵養,到底這些不太有錢也不太有閒的偵探怎麼會有時間飽覽群籍的?),還有話裡帶刺的態度倒是頗為相像。(澤崎在電影院看到那部勞勃狄尼洛主演的老電影,到底是哪一部?雖然他形容了情節,我卻還是想不起來到底是哪一部,覺得有點火大。可惡我的大腦資料庫不夠用了。)不過,他因為講話太露骨被揍的可能性應該比馬羅低一點,因為四十來歲的澤崎比較世故。
  本書裡的「案件本身」並不是很吸引我(並不是推理上有什麼問題,我純粹只是對政治相關案件冷感——政治相關推理故事裡唯一讓我看得熱血沸騰的,只有電影「焦點新聞」,原片名為Z,這片子實在太讚了,強力推薦),但是澤崎的調查過程讓我讀得很享受。甚至連跟案情無關的小插曲都很有味道。最後的解謎部分,解開的不只是案件本身的真相,還有當事人夫婦之間奇異的誤會。只是看到那個部分時,我忍不住覺得……這是日本人的曖昧民族性還是什麼啊?為什麼這對夫婦明明彼此感情深厚,卻任憑莫名其妙的誤會作梗,為什麼要這麼彆扭?這到底是什麼心態啊?(也有可能是我不成熟,才會不理解?)那種「有誤會卻又不想解釋」的奇特心態,忍不住讓我想起吉敷竹史先生跟他前妻通子之間的關係。明明吉敷先生為了通子可以上刀山下油鍋(我看《北方夕鶴》的時候快要因此感動而死了),可是卻始終悶著不肯講清楚,這是在搞什麼曖昧啊?不懂啦!
  就因為這本書的氛圍很迷人,描寫夠細緻,雖然我對於案件本身不感興趣,卻還是熱烈期待著澤崎再度登場。尖端近年來出書速度不要命的快,所以我想《我殺了那個少女》應該指日可待,嘿嘿嘿。
  最後一提:原書書名如果「非常忠實地」直譯,氣質可能會更好,現在的書名有點刻意裝氣質的感覺.......雖然原出版社應該也沒那意思XD

Posted by loti0214 at 樂多Roodo! │19:58 │回應(2)引用(0)挑戰二:每日閱讀瞬間
樂多分類:閱讀 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2084790
回應文章
不好意思,路人突然來留言,只是看見您說對書中所提的「勞勃狄尼洛」主演的電影沒有印象,那是當然的。因為主演的並不是勞勃狄尼洛,而是勞勃雷恩(Robert Ryan)。
不過別怪譯者,因為她也是翻勞勃雷恩,「勞勃狄尼洛」這五個字應該是編輯改的,至於為什麼要改成這樣就不得而知啦。
Posted by yukika at September 1,2006 20:11
這個............唉.........

那應該就是因為編輯只認識勞勃狄尼洛吧。
Posted by 顏九笙 at September 2,2006 10:40