April 25,2005

平民可能不平民

  「We the Media」這本書的中譯版一直是個話題。在部落格傳奇???這篇文章的討論串裡寫到:
  「這本書的對象是平民百姓……云云。難道這些是寫假的?……書商不願意開放下載一點也不符合草根媒體的精神。」
  我看到這個說法之後的第一個直覺想法是:免費下載真的比較平民、比較草根嗎?

  一想到草根的平民百姓,我就想到我那在台南鄉下種田、每天接觸草和根的爺爺奶奶,對於這些人而言,接觸網路的成本可能比買一本書還高得多。如果因為歐萊禮不讓人下載中文版就覺得它不應該,那好嘛,它不要出(當然同時既可以買到書又可以免費下載當然最好,只要你來出錢翻譯兼大量印書當這個大善人當然碼都好。以歐萊禮的財力大概沒辦法賠錢出,只有這兩個選項可以選),然後使用者在免費下載之前先支出電腦軟硬體費用、網路費用,如果使用者對於螢幕閱讀有障礙,再支出列印費用(台大計中列印一面一塊錢),這樣到底哪裡比較草根了?我那在台南鄉下種田、每天接觸草和根的爺爺奶奶大概不會認為從電腦下載比較草根吧。
  然後我才發現,其實不管是「草根媒體」的「草根」、還是「We the Media」的「We」,可能從來都沒有包括那些對於接觸網路有困難的人。在The Girl Blogger from Iraq 這篇文章中提到:
  「把『we the media』翻成『草根媒體』根本就是自我剝奪了草根(grassroot)此字的基進意涵,起碼在都市社會學裡揭竿而起的進步意涵,讓其淪為面目不清的大眾與民粹。」
  如果我沒有理解錯誤的話,上面的論述中「草根」是被當作一個帶有菁英成分、被特定族群定義了某個「進步」方向的名詞,而非不帶價值判斷的指涉平民百姓(這有點像「演化」是一個相對之下較為中性的名詞、而「進化」是一個帶有價值判斷的名詞)。不管如何,因為這本書的內容本身舉的所有例子幾乎都是以網路為工具的,所以對於那些沒有能力接觸網路的人來說,就算免費印善書、跟他們說再多「網路的力量」、「你們都可以透過網路當媒體」之類的,可能也是只能搞屁(就是不能做什麼的意思)。這有點像「對連吃飽都有問題的人說民主」一樣,存在一些實質困難。雖然有點悲哀於這些人好像被排除於「We」的範圍之外了,不過如果沒有充足的網路基礎建設來降低這些人接觸網路的門檻,似乎也是沒有辦法的事吧。

  題外話:寫這篇的初稿時,我竟然用了「資本主義萬歲萬歲萬萬歲」這種嘲諷的語氣,弄得自己一副極具攻擊性的樣子,怎麼會這樣呢?看來我以後應該要堅持可愛路線才行啊!(握拳)

Posted by Asadream at 樂多Roodo! │11:45 │回應(3)引用(0)blog使用
樂多分類:日記/一般 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/92157
回應文章
數位落差的問題,可能沒什麼人理會...

可愛路線哦,讚哦:P
Posted by charlesc at April 25,2005 15:08
隨著台灣政治鼓吹的「平民化」與「本土化」,
「草根」這個字眼早已隨之被過度變質的渲染與濫用,
對於這些媒體來說,總認為冠上「草根」兩字就是親民的象徵,
彷彿一種新興的流行勢力。

隨著這個字眼的濫用,
它的定義也漸漸改變,
我可以理解定義的「演化」,
不過媒體一窩瘋的習慣還是如此讓人討厭。
Posted by 小米 at April 25,2005 17:19
看到這篇才知道,原文版似乎是有把Grassroots和We放在類似的位置上。不過倒是還沒有看到「不包含平民」的說法……
Posted by 曉夢 at April 25,2005 18:04