今仔日提物件返去予阿嬤,阿嬤交待我給阮爸講:「叫恁爸爸mai去大陸chhit tho矣,即馬外口攏是
人che。」
阿嬤講的,當然就是最近逐工新聞攏咧報的新型流感。我會記得以早流行禽流感的時,阿嬤捌講彼陣流行的是「雞瘟」,所以咱較mai呷雞肉。我聽起來「瘟」佮「che」攏是咧講傳染病,但是che即个音較罕得聽著,特加是彼句古早咧罵人的歹聽話,叫做「著死囡仔che」。
所謂的死囡仔che,就是講囡仔得著傳染病,一死就死一大堆。(另外一句「死囡仔脯」就是講囝仔死真濟,四界沒人收,予日頭曝到變脯)但是為啥乜咱會講囡仔che、人che,毋是囡仔瘟、人瘟咧?而且,即个che,到底是佗一字?我抵路上一直想,發音較接近的是祭,但是既然是一種傳染病,大概就是要加一个病的部首,哪安呢,是不是
「瘵」?查字典了後,又閣感覺意思佮聲調攏無像。瘵雖然是病無毋著,但是伊是指肺癆即款慢性病,雖然會傳染,但是袂大規模人穢人、to來to去。
後來用發音去查
台文/華文線頂字典,才知影原來che是「災」的另一種唸法。而且,讀作che的時陣攏是指傳染病,親像雞災(ke che)、豬災(ti che)、災瘟(che un)、著災(tioh che)。哪是別種个災,像風災(hong chai)、水災(chui chai)、救災(kiu chai)、消災(siau chai),就讀作chai。
所以,阮阿嬤雖然毋捌字,嘛聽無國語報的新聞,但是伊會曉讀作人che,表示伊知影這毋是豬災、雞瘟,是會人to予人的
人災。我看阮阿嬤的病理觀念比起真濟人攏較好哦!
華文對譯:
今天拿東西回去給阿嬤,她交待我告訴爸爸「叫你爸爸不要去大陸玩了,現在外面都是
人che。」
阿嬤說的,當然就是最近每天新聞都在報導的新型流感。我記得以前流行禽流感時,阿嬤曾說過那時候流行的是「雞瘟」,所以我們還是少吃點雞肉。在我聽起來「瘟」和「che」都是在講傳染病,但是che這個音比較少聽到,最多就是那句古時候罵人的難聽話,叫做「著死囡仔che」。
所謂的死囡仔che,就是說小孩子得了傳染病,一下子就死了一大堆。(另外一句「死囡仔脯」就是說死了很多小孩,到處沒人收拾,被太陽曬到被成人乾)但是為什麼我們會說囡仔che、人che,而不是囡仔瘟、人瘟呢?而且,這個che,到底是哪一個字?我在路上一直想,發音較接近的是祭,但是既然是一種傳染病,大概就是要加一個病的部首,這樣說來,是不是
「瘵」?查了字典以後,又覺得意思和聲調都不像。瘵雖然是病沒錯,但是它指的是肺結核這種慢性病,雖然會傳染,但是不會大規模的人傳人、傳來傳去。
後來用發音去查
台文/華文線頂字典,才知道原來che是「災」的另一種唸法。而且,讀作che的時候都是指傳染病,像是雞災(ke che)、豬災(ti che)、災瘟(che un)、著災(tioh che)。如果是別種的災,像風災(hong chai)、水災(chui chai)、救災(kiu chai)、消災(siau chai),就讀作chai。
所以,我阿嬤雖然不識字,也聽不懂國語播報的新聞,但是她知道要讀作人che,表示她知道這不是豬災、雞瘟,是會人傳人的
人災。我看我阿嬤的病理觀念比起很多人都還要好哦!