July 30,2007

[SH翻譯] Lost 04.魔法使いサラバント


木頭羽毛★LogFeather




--
04. 魔法使いサラバント
04. 魔法使Sarabante






(三番目の記憶)
(第三段記憶)

昔あるところに 恋人を亡くしたひとりの魔法使いがいた
過去的某處 有位失去了戀人的魔法使
彼が求めたのは 死者を甦らせる禁断の秘法
他尋求著 能使死者復活的禁術
領分を侵す者に降りかかるのは 厄災のみと識りながら
雖然知道災厄將會降臨在侵犯這個領域之人的身上
何故人は求めるのか? 人智を超えた魔神の力を…
為何仍然有人尋求著呢? 那超越人類智慧的魔神之力啊…

吹き荒ぶ風は砂を巻き上げて
狂風捲起砂石
若い旅人の行く手を阻む
阻擋著年輕旅人的去路
旅の道連れは一頭の駱駝
旅途伴隨著一頭駱駝
砂丘(おか)を乗り越えて街へと向かう…
翻越了沙丘向著市街前進…

「魔法のランプが欲しくはないか?」
「不想要神燈嗎?」
胡散臭い髭の男が囁いた
留著鬍鬚的可疑男子低語著
薄暗い路地裏での駆け引き
在陰暗巷道內的論價
彼は男が持ち出した条件を飲んだ…
他接受了男子提出的條件…

ランプを擦ると魔神が現れ 三つの願いを叶えれくれると言う
據說擦拭神燈就會有魔神出現 將能實現三個願望
願い事を一つ譲るという条件で 彼はその有処を聞き出した
以出讓一個願望做為條件 他打聽到了那個地方
そのランプは 南西にある洞窟に封印されているという
那個神燈 據說就封印在西南方的某個洞窟之中
片足が悪いという男の代わりに 彼は穴の中へと降りた…
代替跛了一隻腳的男子 他降落至洞穴內…

砂漠の下には 大きな空洞
在沙漠之下是 那巨大的空洞
冷たい空気が 背筋を掠める
冷冽的空氣 擦過了背脊
洞窟の奥には 妖しい祭壇
在洞窟深處是 那詭異的祭壇
黄金のランプと 古びた絨毯
黃金的神燈 老舊的絨毯
ランプを手に取ると 洞窟が崩れた
取得神燈之時 洞窟便崩塌了
「ランプを早くこっちへよこせ!」男が叫んだ…
「快將神燈給我呀!」男子大喊…

(忘レモノハ在リマセンカ…?)
(有什麼東西被遺忘了嗎…?)

暗い闇の中 懐かしい声を聴く
深幽的黑暗之中 聽見了懷念的聲音
暖かな光 愛しい声を聴く
溫暖的光芒之中 聽見了愛人的聲音

「貴方はまだこっちへ来てはいけないわ、
「你還不可以到這裡來、
遣り残したことがきっとあるはず…」
還有事情必須留下來完成…」

暗い闇の中 懐かしい声が言う
深幽的黑暗之中 懷念的聲音訴說著
暖かな光 愛しい声が言う
溫暖的光芒之中 愛人的聲音訴說著

「失われたモノの為に願うより、
「與其為了失去的事物而許願、
今目の前にあるモノを見つめて…」
不如注視著當下眼前的事物…」

目醒めれば砂が巻き上がる 砂丘(おか)の上で抱かれていた
清醒時眼前是漫天的沙塵 在沙丘之上被懷抱著
黒髪の美しい少女 泣きながら微笑んでいた
黑髮的美麗少女 一面流淚一面微笑

「古の罪と罰の輪舞曲(ロンド)、ランプに閉じ込められていた…
「古老之罪與罰的輪舞曲(Rondo)、閉鎖於神燈之中…
愚かな私を出してくれた御主人様(マスター)、
將愚昧的我召喚出來的主人(Master)、
さぁ願いをどうぞ、叶えましょう。」
就請許願吧、讓我將其實現。」

三つの願い全て叶えたら少女は再び
少女在三個願望全部實現之後
唯冷たい砂の下で幾千の孤独に震える…
只能再度顫抖於冰冷的砂土下度過數千年的孤獨吧…

そして彼は願った…
於是他許願了…

吹き荒ぶ風は砂を巻き上げて 若い旅人の行く手を阻む
狂風捲起砂石 阻擋著年輕旅人的去路
旅の道連れは二頭の駱駝 長い黒髪の少女が一人…
旅途伴隨著二頭駱駝 以及一名黑色長髮的少女…




--
樂曲本身的韻律感完全沒翻譯出來 (死

曲名的サラバント在這裡可能是指主角的名字
這個字應該大概可能是緣自サラバンド(Sarabande或Sarabanda)
指一種三拍子的慢速舞曲
雖然也有說法是起源於波斯,不過比較可靠的好像是說起源於16世紀的中美
後來隨殖民者傳入西班牙,但因為曲式太過熱情奔放而遭教會以風化理由禁止
在巴洛克時期Sarabande融合當代曲風變成了莊嚴緩慢的三拍子

曾經沒看清楚歌詞所以一直覺得這首劇情很好笑
為了讓愛人復活的魔法使召喚出了燈神
結果因為燈神很萌就忘記愛人而拐帶燈神跑了這樣
不過在看清楚了之後才發現之前的認知多蠢 (炸

干涉生死就是干涉神的領域,所以會遭到天罰
原本魔法使若是企圖使死者復活,可能就會死於洞窟的崩塌
而昏迷時聽到的聲音,大概就是死去的愛人將他留在人世吧
這是私心的想法




--
其實大概10個月以前就翻好這首了,因為某些原因沒po出來
現在貼好像有點不合時宜 (炸
別人都在關注聖戰伊比利的時候感覺像是來亂的

順便說一下,在下沒打算翻譯伊比利這張
想看翻譯的人請去看三日月さん或玖羽さん等人的吧!
不打算翻譯並不是因為不喜歡或覺得不好聽啦
而是因為比起翻譯,個人覺得這張比較適合拿來惡搞 (喂




Posted by dtfans at 樂多Roodo! │22:24 │回應(11)引用(0)SH相關
樂多分類:日記/一般 工具:加入樂多書籤編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/3837797
回應文章
霧大有意把以前的都補完嗎?(笑
辛苦您了
對這首很有興趣
Posted by ahbi0302 at July 30,2007 22:53
>ahbi0302
沒有 (燦笑
說過這個是很久以前寫的啊 xD
Posted by 七色霧 at July 30,2007 22:55
>而是因為比起翻譯,個人覺得這張比較適合拿來惡搞 (喂

哦哦哦我看到了,总有一天要你把这个恶搞给吐出来(敲腕
Posted by 灰羽 at July 31,2007 08:44
昨天看了玖羽大的翻譯
裡面好像有很多聽不出來的詞,好辛苦的感覺囧

話說Revo到底是哪國人啊,外文有種幾乎都會的感覺
下次就說華文吧(誤)
Posted by 阿純 at July 31,2007 11:48
所以說我要看惡搞!(認真)
Posted by Inlin at July 31,2007 13:24
TO阿純

個人強烈覺得:
OVER邪神絕對也會說華文而且還說得超好!(?)
Posted by 溜溜球 at July 31,2007 14:29
>灰羽姊
咦咦,別當真啦 (喂

>阿純
應該很多是翻字典的吧 (炸
有很多文法微妙的地方 xD

>小唉唉

要看自己寫啦妳 (炸

>溜溜球
是嗎...xD||
Posted by 七色霧 at July 31,2007 14:50
七色大啊...我很同意你的觀點..

燈籠褲、西川鬼叫(誤)的視覺系惡魔、甘道夫J叔以及「人家是美麗的夜晚唷!(重點)」.....XDDD

在場的另一位要不要合作?(炸)XDDD




不過曲子的翻譯倒也沒有不合時宜啦...畢竟用中東風來做西班牙的開胃菜也不是什麼壞事....=w=
Posted by singlemaker at July 31,2007 23:13
>singlemaker
在場另一位是說誰啊 xD?
Posted by 七色霧 at August 1,2007 15:27
>七色大

很認真想看惡搞的某位(爆)

(天音:總而言之,就是這傢伙在上上層樓太high結果想跟別人裝熟的意思=w=)
Posted by singlemaker at August 2,2007 19:01
聖戰伊比利這一次的PV算是比之前好多了
從中學遊藝會進級成大學學園祭XD
(畫質竟然還比Roman live還要好.....#@#$#Q!)

另外....領主似乎取藝名取上癮了XD
這次叫Shaytân
Posted by 戒了咖啡的山羊 at August 2,2007 21:38