May 22,2007

[翻譯] Roman 11 11文字の伝言


midnight cafe(ミッドナイトカフェ)
Yeah!b




--
11 11文字の伝言
11 11字的傳言


Lyrics,Composed,Arranged/Revo
LeadingVocal/RIKKI
Chorus/KOARI,YUUKI,REMI,RIKKI,Jimang
Voices/深見梨加(Vi-vo)能登麻美子日高のり子


歌詞來源:天罰會議



嗚呼...昨日のことのように憶えています――
啊啊…回憶宛昨日之事――
それは冬の朝――
那個冬日的早晨――
呼び声は温かく手を握り締め――
呼喚猶如緊握溫暖的手――
天使(Angel)の金管(らっぱ)を聴きました...
傾聽著天使(Angel)的號角…  *註1

ありふれた人生だったと...我ながらに憶います...
僅僅是如此平凡的人生…我依然銘記心底…
それでも...アナタを産めたことは『私の誇り』でした……
因為即使如此…能將你生下便是「我的驕傲」……

嗚呼...昨日のことのように憶えています――
啊啊…回憶宛若昨日之事――
寒い冬の朝――
寒冷冬日的早晨――
産声は高らかに天を掴み取り――
高亢的初啼上探天聽――
橙色(Orange)の光が射しました...
映照著橙色(Orange)的光芒…

ついてない人生だったと...我ながらに憶います
僅僅是如此不順的人生…我依然銘記心底…
それでも...アナタと出逢えたことは『最高の幸運』でした……
因為即便如此…能與你相遇便是「最大的幸運」……

嗚呼...どんな苦難が訪れても...締めず勇敢に立ち向かいなさい...
啊啊…無論面臨什麼樣的苦難…都請不要退縮而勇敢地面對…
愚かな母の最期の願いです...アナタは――
愚蠢的母親最後的願望…希望你――
『し・あ・わ・せ・に・お・な・り・な・さ・い』
「能.夠.得.到.幸.福」  *註2

(…ごめんなさい
(…對不起
 生まれて来る朝 死んで行く夜
 誕生之朝晨 逝去之夜晚
…さようなら
…再見了
 君が生きている現在(いま) 11文字の《伝言》(Message)
 你所活著的現在 11字的傳言(Message)
…ごめんなさい
…對不起
 幻想物語(Roman) 『第五の地平線』
 幻想故事(Roman) 「第五個地平線」
…ありがどう
…謝謝你
 嗚呼...其処にロマンは在るのだろうか?)
 啊啊…那裡有著Roman存在嗎?)

アナタを産んだのか...誰であれ...
將你生下來的…無論是誰
本質は変わらない...何一つ...
本質是沒有改變的…任何一點…
アナタが望まれて産まれて来たこと...
都是懷著希望而將你生下…
それさえ忘れなければ...いつか繋がれると――
若是能夠不要忘懷…終將再次相逢吧――

嗚呼...傍で歩みを見守れないのが...無念ですが...どうか...凛と往きなさい
啊啊…不能夠陪伴在旁守護著你…是多麼遺憾…但是…請你勇敢的前進吧
愚かな母の唯一の願いです...アナタは――
愚蠢的母親唯一的願望…希望你――
「し・あ・わ・せ・に・お・な・り・な・さ・い」
「能.夠.得.到.幸.福」

アナタが今生きている――それが『私が生きた物語の証(Roman)』
現在你活在這裡――這就是「我曾活著的故事的證明(Roman)」
この地平線(せかい)愛してくれるなら――それが『私の幸福(Bonheur)』
倘若能夠愛著這個地平線(世界) ――那就是「我的幸福(Bonheur)」
――それが『私の物語の意味(Roman)』
――那就是「我的故事的意義(Roman)」

(…其処にロマンは在るのかしら?)
(…那裡可有Roman存在嗎?)

(生まれて来る意味 死んで行く意味 君が生きている 現在(いま)
(誕生之意義 逝去之意義 你所活著的 現在
11文字の《伝言》(Message) 幻想物語(Roman) 『第五の地平線』
11字的《傳言》(Message) 幻想故事(Roman) 「第五個地平線」

ふたつの風車は 廻り続けるだろう
成對的風車 將會持續迴轉吧
愛する者と再び 繋げ時間(とき)まで
直到相愛的人 再次相逢的時刻

生と死の荒野を流離う人形は 廻り行く夜
在生與死的荒野持續徘徊的人偶 輪迴逝去之夜晚
どんな詩を灯しただろうか
將點亮什麼樣的詩歌呢

そして
於是
地平線を統べる銀色の光
遍照地平線的銀色光芒
今 幾つの朝が訪れる
這次 第幾個早晨再次來臨
嗚呼 其処にロマンは在るだろうか?)
啊啊 那裡有著Roman存在嗎?)




--

1.
金管當然是指銅管樂器、らっぱ就是喇叭
可是不喜歡那樣翻所以用了比較偏差的辭彙

2.
日文真是浪費書寫空間的語言啊 (被打死




--
不負責任的考察

母親對孩子的傳言,感覺上有訣別的意味

SH的音樂雖然以故事型態為主
可是其中的第二人稱偶爾可以視為有對「聽者」所言的第二重涵義
(例如Chronicle 2nd的「キミが生まれてくる世界」
個人認為這首就是這種類型,簡單來講就是跟大家講說母親很偉大啦 (炸

或者,要將之聯想為整個幻想故事結構中的一部分也是可以
當然這樣就需要一些想像力了
在這首與「黄昏の賢者」中的母親都是由日高のり子配音
或許可以視為同一人吧,也就是說這首就是Chloe對兒子(Hiver?)的傳言之類的
當然這也是隨便亂猜的 (炸

在Roman的Live中,母親將傳言塞到嬰兒懷中後,雙子人形將嬰兒放在椅子上
然後幕落幕起,椅子上變成了Hiver抱著嬰兒
這代表什麼就各憑想像了 (喂




--
翻完了――雖然很想這麼說
不過還有bonus的「屋根裏Roman」要翻,嘖 (炸


滿喜歡這首歌詞的
所以就覺得翻得很爛Orz

傳言的部份雖然本來很想翻成剛好11個字,可是實在很困難
尤其主詞又已經在前一句了
反正大家就自己想像那是11個字啦 (喂


附上omake,天罰會議討論的11個字翻譯方式,請選擇喜歡的代入
不過個人建議跳過不明所以的這段

1. 請・你・要・幸・福・啊・啊・啊・啊・啊・啊 (拖長尾音版

2. 請・你・要・幸・福・啊・幸・福・啊・幸・福 (回音漸弱 

3. 要・過・的・幸・福・喔・呵・呵・呵・呀・呼 (Jimang版

4. 請・你・要・過・過・過・的・幸・福・幸・福 (DJ跳針版

5. 西・啊・哇・塞・你・喔・哪・哩・那・塞・噫 (直接音譯版

6. 請・一・定・要・過・得・非・常・幸・福・唷 (大量贅字版

(下略不計其數

Posted by dtfans at 樂多Roodo! │16:01 │回應(48)引用(0)SH相關
樂多分類:日記/一般 工具:加入樂多書籤編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/3321539
回應文章
天罰會議討論的11個字的翻譯方法真的很讚XD
在下笑翻了~~

某程度上,這首應是《真實的傳言》的翻譯吧XD
Posted by 三日月 at May 22,2007 17:20
沒有數字!!!這不是11文字!!這不是11文字阿阿阿阿!!!(打滾
Posted by SH同路人 at May 22,2007 17:49
愿你能够得到自己的幸福 orz
Posted by 箱の中の猫 at May 22,2007 18:38
[引用]愿你能够得到自己的幸福 orz[引用]

怎么好象失恋者的寄语XD
Posted by 灰羽 at May 22,2007 18:50
[引用:http://blog.yam.com/seraplim/article/4905633]
『[0302=し]·[0101=あ]·[1001=わ]·[0304=せ]·[0502=に]·[0105=お]·[0501=な]·[0902=り]·[0501=な]·[0301=さ]·[0102=い]』
(La La Lu Lu La La La La Lu La Lu)
“願·你·能·夠·得·到·自·己·的·幸·福”(La La Lu Lu La La La La Lu La Lu)
[引用:http://blog.yam.com/seraplim/article/4905633]

有人這麼翻譯呀......
僅供大大參考^^
Posted by 楓翼MAPLEWING at May 22,2007 19:07
>三日月
是啦,不過如果要分成兩篇文章來灌水實在太不厚道了 xD
所以就在這邊直接解密了

>SH同路人
為、為什麼要有數字? (愣

>箱の中の猫
謝謝你的祝福 (喂 (被拖走

>灰羽
所以一堆人認為是給Aramary的傳言 (炸

>楓翼MAPLEWING
因為前一句「アナタは――」已經有主詞「你」了
所以這邊是希望不要把主詞重複啦
個人是希望以文意通順為優先 xD||
Posted by 七色霧 at May 22,2007 19:39
原本聽的時候,「人生」後面都有「それでも」...
感覺是對人生的祈願

到第二段末,似乎也不得不對現實低頭...

↑↑ 這是沒看歌詞的感受 ↑↑

看歌詞後,卻感動了>"<
不能照顧孩子的母親啊....
Posted by 綠˙幻流 at May 22,2007 23:33
Hiver抱著嬰兒...
Hiver≠嬰兒?
Chloe≠Hiver媽?
阿Hiver你是從哪飄出來,怎麼長得這麼大隻的
還硬要看這麼多裸男跑來跑去的ROMAN?

...(不用拖我自己走
Posted by 若望 at May 22,2007 23:50
「能夠得到屬於自己的幸福」

.....好像還是很爛 Orz
Posted by 路人S at May 23,2007 00:10
>若望
等等裸男是哪來的 xD!

>路人S
也不會說很爛啦,這句滿好的啊 xD
只是因為為了增長句子多加了一些字
往往會衍生某些涵義或者是情緒
所以個人才會覺得說與其努力湊足11個字,不如以語意通順為優先考量
Posted by 七色霧 at May 23,2007 13:11
>アナタと出逢えたことは『最高の幸運』でした……
>能將你生下便是「最大的幸運」……

這.這句應該不能翻成[生下]了吧.我猜啦(掩面)
Posted by 又來亂了 at May 23,2007 20:10
>又來亂了
我覺得"能與你相遇就是『最大的幸運』..."
大概啦(毆
Posted by FELAN at May 23,2007 22:00
複製貼上被抓包了 (炸
Posted by 七色霧 at May 23,2007 22:03
難道說很中意天罰會議翻譯版本的只有我嗎??XDDDD(炸)
Posted by 褐色天罰的人 at May 23,2007 22:55
七色霧
“願·希·望·你·能·夠·得·到·幸·福·啊”
(逃)
Posted by 亞心 at May 24,2007 10:57
現在才發現這首的結尾在第一首的開頭orz(後知後覺
Posted by 安堂 at May 24,2007 19:44
>sasa (沒錯吧? (炸
很中意跟直接拿來用是兩回事啊 xD!

>亞心
為什麼前面要加在下的名字,是在祝福在下嗎 xD!?
Posted by 七色霧 at May 24,2007 22:42
話說
>椅子上變成了Hiver抱著嬰兒
每次看到這一幕就會覺得嬰兒是獻給REVO大神的活祭品(錯=口=#)
因為戴冠式真的太像詭異宗教了(被拖走)
Posted by 非墨 at May 25,2007 15:11
潛水者亂入@@/(誤
是說
我在看了"天使的雕像"歌詞後再看這首的歌詞
如果依霧大的感想來看的話這兩首似乎有可能是同一故事的?
─雕像中因為生下孩子而使得母親死亡
傳言中的母親說無法陪在孩子的身邊(因為快死了?)

話說Hiver到底是不是死嬰這一點我到現在還在懷疑著
雖然在Live的"焰"中Hiver一直站在後面
可是在"詛咒的寶石"中又是被打死(?)的那個
再加上開場時神秘的戴冠儀式...

roman不能理解的地方還是好多啊orz
Posted by 梨音 at May 25,2007 20:34
管他什麼關係.天罰會議more希望(敲碗)
Posted by 同學 at May 25,2007 21:52
LIVE的準嗎?囧
整場LIVE沒幾首歌看得懂他要表達什麼...
Posted by FELAN at May 25,2007 22:15
>非墨
看過的都說像 xD

>梨音
在下的考察都是亂猜的不要太認真 xD
用自己喜歡的方式去解讀就好了

>同學
沒存紀錄 (揮揮 (被打

>FELAN
那大概是因為他本來就沒有要表達什麼 xD
Posted by 七色霧 at May 26,2007 00:03
>七色霧
是嗎XD?

>非墨
姑且不論HIVER到底是怎樣好了
他抱娃的方式真是有夠給他粗魯到一個極點(摀臉)
娃不是那樣抱的啊!!!笨蛋!!!哪有人會用抓的啊ˊ口ˋ!!
Posted by FELAN at May 26,2007 05:04
戴冠儀式是Revo本人吧...囧" 跟故事無關
Posted by SH同路人 at May 26,2007 08:25
  這張圖純粹是惡搞吧?囧。
Posted by 喵子 at May 26,2007 10:38
英俊的路人的願望…希望霧霧子──
「翻.譯.Lost.第.7.首」

唱著外文的A孃實在是太萌了,可惜聽不懂(抱頭
那應該不是日文...
Posted by SH同路人 at May 26,2007 11:31
圖好可愛+1
Hiver的手勢真的好可愛呀XDDD!

>3. 要・過・的・幸・福・喔・呵・呵・呵・呀・呼 (Jimang版
4. 請・你・要・過・過・過・的・幸・福・幸・福 (DJ跳針版
5. 西・啊・哇・塞・你・喔・哪・哩・那・塞・噫 (直接音譯版
超讚= =+
這首的絃樂也非常棒呢
感謝霧大的翻譯(鞠躬)
西阿哇塞你喔哪哩那塞噫!(跑走)
Posted by 冷月 at May 26,2007 17:26
>SH同路人
Lost.7那不是西班牙文嗎ˊ口ˋ?
Posted by FELAN at May 26,2007 18:00
> FELAN
原來是西班牙文阿...想求西班牙文版本的歌詞呢@@a
不知道會不會和下一張CD有關係...
Posted by SH同路人 at May 26,2007 19:50
(開始亂入)

「你・要・幸・福・喔・p・l・e・a・s・e」(咦我英文真好哈哈)
Posted by 同學 at May 26,2007 21:27
請問11文字傳言跟true message那裡不同??
我聽不出來說...
Posted by 皮樂 at May 28,2007 16:37
>皮樂
11文字在"能.夠.得.到.幸.福"的地方是以暗碼來顯示,請參考五樓(楓翼MAPLEWING)
真實的留言則是直接把暗碼翻譯出來
Posted by SH同路人 at May 28,2007 17:34
>FELAN
比起那個,我比較在意的是、他抓的是大腿的地方……
唉呀陛下你好色ˇ(被拖走)

請˙你˙千˙萬˙拜˙託˙一˙定˙要˙幸˙福ˇ
這個怎麼樣?贅字比天罰會議的更多喔(有什麼好得易=口=#)
Posted by 非墨 at May 28,2007 18:52
>非墨
(大爆笑)
他大概是不曉得要抓哪裡吧XDDDD
而且要抓第二尊的時候還卡了一下=3=/
娃是要用抱的啊!!!笨蛋陛下笨蛋HIVER!!
總覺得特心疼那兩尊娃的ˊ3ˋ
放在舞台這樣照光又這樣被亂抓...噢噢噢|||
(娃照光的話皮膚會黃化變質啊)
Posted by FELAN at May 28,2007 21:28
6.「願.你.離.開.S.H.後.也.能.得.到.幸.福。」(國王對女神版
XDDDDDDDDDD
Posted by 篡位姫君之妹 at May 30,2007 16:54
啊啊、看到別人在說才想起來
有人知道為什麼ROMAN 要比大姆指嗎orz
Posted by 梨音 at May 30,2007 21:40
因為…Yeah!!!

那時候陛下很喜歡這個詞,所以就有亂七八糟的手勢跟口號

例如將戀人射墜之Yeah…
Posted by Vincentpig at May 31,2007 10:55
不是是說因為某某國民聽朝與夜時誤將寶石聽成YEAH~~!之後就告訴國王,
那個白痴得可愛的大笨蛋覺得很好玩所以就一直玩到現在嗎??=w=?
Posted by 篡位姫君之妹 at May 31,2007 12:42
>篡位姫君之妹
沒錯就是因為這個原因所以國王陛下才會這樣子= =
說起來一切都是那個木耳國民的錯啦=3=(無腦親衛隊語氣)
Posted by FELAN at May 31,2007 20:52
有點小問題@@

隱藏曲truemessage跟這首的歌詞一樣!?
因為個人聽起來竟然都對得上囧

那麼正確傳言跟這首有何差別@@?
Posted by 溜溜球 at June 9,2007 08:42
啊...翻到上面了,所以各位大大不用理會我了(爆)
Posted by 溜溜球 at June 9,2007 08:44
要・過・的・幸・福・喔・呵・呵・呵・呀・呼 (Jimang版

這句笑噴了,什麼"呵‧呵‧呵‧呀‧呼"呀~~~(笑翻地ing)

ps, 這碟中我最喜歡第7&11首,個人認為是父愛&母愛啦~

to溜溜球,
第11首的傳言是用la la lu la la來唱的,而truemessage則是唱出
「し・あ・わ・せ・に・お・な・り・な・さ・い」的~

感謝七色霧兄的翻譯&考察,使我這新人了解了很多SH的東東耶~
Posted by Venus at June 15,2007 13:03
所以說...

Roman
到底要表達什麼勒...= =?

故意的最後重點是什麼勒...
(不解..)
Posted by 茶 at June 29,2007 18:41
我引用歌詞到我的分貝網站台可以嗎?
Posted by 泡泡 at July 24,2007 13:58
>泡泡
請隨意/
Posted by 七色霧 at July 24,2007 17:18

其實有個小小的想法.....

Hiver其實類似幽靈的存在然後因為根本不算活著過
所以才差遣雙子去收集故事
而對於被拋棄的嬰兒,Hiver產生了同情,於是要雙子回收(?)這樣?
Posted by RAMbler at April 22,2008 18:47

請問我可以把歌詞轉貼到我的blog嗎?
Posted by 文例 津 at May 11,2008 11:29
>文例 津
可以啊~
Posted by 七色霧 at May 11,2008 12:06